"Pressure" - давление, в контексте можно перевести как "гнёт", например, "гнёт судьбы". -> "De-pressed" - угнетённый, подавленный. Вариант, предлагаемый Вами, априори, не может быть "более ёмким", потому что при замене исконно русского слова на англицизм, так или иначе, теряется бОльшая часть культурно-социального подтекста, ИМХО.
В наше время слово угнетенный имеет совсем другой смысол... Депрессивный кот более ёмче звучит, не? По-моему да.
"Pressure" - давление, в контексте можно перевести как "гнёт", например, "гнёт судьбы". ->
"De-pressed" - угнетённый, подавленный.
Вариант, предлагаемый Вами, априори, не может быть "более ёмким", потому что при замене исконно русского слова на англицизм, так или иначе, теряется бОльшая часть культурно-социального подтекста, ИМХО.