По поводу "каноничности" Геральта Кузнецова

Разбираем доводы о том, почему русский голос героя, якобы, не соответствует оригиналу. И почему это на самом деле не так.

По поводу "каноничности" Геральта Кузнецова

Я знаю, что после этого текста у некоторых воспылают чересла, но, честно говоря, просто надоело раз за разом читать идиотские комментарии с одним и тем же, будто подхваченным у кого-то популярного, мнением. Поэтому сформирую для себя и других, кто также от этого устал, небольшой ультимативный ответ, где разберу популярный тезис.

Кажется, что большинство фанатов хорошо относится к исполнению роли Геральта Всеволодом Кузнецовым. Да и к русской локализации Дикой охоты в принципе. Не считая, конечно же, казуса с замедлением и ускорением речи, который уже на совести самих разработчиков.

О народной любви говорит множество мемов и цитат враз ушедших в народ, после релиза игры. А также, немалое количество людей, что знакомится с произведениями Анджея Сапковского в озвучании Всеволода Борисовича.

Но есть и группа тех, кто заявляет о "неканоничности" исполнения Кузнецова. Основные доводы в эту позицию заключаются примерно в следующем: Геральт Кузнецова слишком эмоционален из-за самодеятельности актера, конечно же, в отличии от каноничной английской версии.

Давайте разберём претензию по пунктам. И начнём с базы.

Слишком эмоциональный Геральт

Никак вы, бл*ть, не научитесь
Никак вы, бл*ть, не научитесь

Основным доводом адептов ренегатской Школы Неканоничного Кузнецова является то, что Геральт в сути своей есть безэмоциональный мутант, который был лишен эмоций в ходе становления ведьмаком. Но этому нет однозначных подтверждений, скорее, достаточно опровержений. Даже Регис подтрунивает над Геральтом в «Кровь и вино», когда тот в очередной раз вспоминает о мутациях.

Скорее всего, этот миф поддерживаемый самими ведьмаками. А всё ради того, чтобы придерживаться нейтралитета, а крестьяне не давили на жалость, когда приходит пора платить по счетам. Репутация бесчувственного убийцы чудовищ в такие моменты как раз кстати. И сам Геральт этим неоднократно пользуется, но ещё чаще доказывает обратное.

Регис отличается удивительной проницательностью по отношению к Геральту. Как и Лютик с Йен.

Единственное, что ведьмаки действительно не могут из-за мутаций – это плакать и иметь детей. Но это уже физиология, а не психология.

В книгах Белый Волк бывает очень эмоционален, тем более, когда дело касается близких ему людей. Один из ярких примеров в «Крещении огнем», когда Геральт стремится спасти Цири, но буквально все ополчилось против него. Даже Йеннифэр он подозревает в предательстве, пока та находится в заточении в виде нефритовой статуэтки. И все это приправлено его внутренним чувством вины и бессилия за происходящее. Поэтому он ели сдерживает свои эмоции в разговоре с друзьями, которые искренне желают ему помочь в опасном деле. В конечном итоге Геральт вскипает.

Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах тактично молчал.

– Чтоб всех вас черти взяли, – наконец проговорил ведьмак, пряча ложку за голенище. – Чтоб всех вас черти взяли, вас, кооперированную кучу идиотов, объединенных общей целью, которой никто из вас не понимает. И меня тоже пусть черти возьмут!

На этот раз по примеру Кагыра тактично промолчали все: Лютик, Мария Барринг по прозвищу Мильва и Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф–Годфрой.

– Ну и компашка мне досталась, – проговорил Геральт, покачав головой. – Братья по оружию! Дружина героев! Прямо садись и плачь! Виршеплет с лютней. Дикие мордастые полудриады–полубабы. Вампир, которому пять тысяч сто с хвостиком месяцев, и чертов нильфгаардец, упорно твердящий, что он не нильфгаардец.

– А во главе дружины ведьмак, страдающий угрызениями совести, бессилием и невозможностью принимать решения, – спокойно докончил Регис. – Нет, предлагаю двигаться инкогнито, чтобы не вызывать сенсаций.

– И смеха, – добавила Мильва.

Анджей Сапковский, Ведьмак. Крещение огнём

В общем, Геральт чувствует и проявляет эмоции. Жаль, что это приходится объяснять.

То же аналогично и для игр. При том, нельзя сказать, что у Всеволода Кузнецова ведьмак получился слишком эмоциональным, потому что по большей части в игре он довольно спокоен или саркастичен. На контрасте с пафосным Лютиком или добродушным Золтаном Геральт в русской локализации просто камень.

Кстати о камнях: в дополнении контраст ещё более нагляден, когда Витольд гуляет на свадьбе с Шани.

Каноничной озвучки – нет

Какая версия Wicther 3 оригинальная? Да, а вот хрен его знает.

"Английская!", – конечно же, радостно воскликнет адепт Школы Неканоничного Кузнецова.

Но тут вот какое дело: сценарий Дикой охоты писался польскими сценаристами на польском языке. А значит переведённый сценарий уже в априори не может быть оригинальным.

Но ведь анимации точно писались на английском языке? И тут нет, захват движений производился в польской студии, а лицевая анимация – плод сложного алгоритма и ручной доработки. Подробнее об этом можно почитать здесь.

По словам Егора Васильева (голос мужской версии Ви) перевод Cyberpunk 2077 проходил одновременно между всеми версиями, и иногда русский перевод даже обгонял английский.

На этом стриме Егор рассказывает много интересного о процессе дубляжа Cyberpunk 2077

Адаптация на разные языки происходила параллельно, потому что студия хотела добится такого эффекта, когда каждая версия ощущалась бы как оригинальная.

Поэтому сравнивая, например, польскую, русскую и английские версии Cyberpunk, мы обнаружим, что между всеми ними отличается не только подача актёров, но и некоторые фразы или шутки, потому что каждая версия сценария адаптировалась под конкретный язык, его особенности и культуру.

Геральт разговаривает с адептом Школы Неканоничного Кузнецова 
Геральт разговаривает с адептом Школы Неканоничного Кузнецова 

Очень вероятно, что такой же подход был при создании «Дикой Охоты». Точной информации об оригинальной озвучке игры я не нашел, но очень вероятно, что её попросту и нет. Именно благодаря такому подходу.

В принципе, мой вывод подтверждается тем, что на форумах много лет обсуждается этот вопрос и однозначного ответа на него фанаты так и не нашли. Пользователи из разных стран видят плюсы и минусы в разных версиях, но в основном всё это вкусовщина. К примеру, в английской версии множество акцентов, в зависимости от места происхождения того или иного персонажа. Русский и польский более однородные языки, в них акцентом отделяются только офирцы, но зато в этих версиях подобраны интересные говоры у крестьян и деревенщин.

В общем, каноничная озвучка та, что вам больше нравится. У каждого языка свои плюсы и минусы. Свой эмоциональный окрас.

Ребят, если кого задела некоторая стебность, то извините. Моей задачей было донести следующий момент.

Могут быть разные мнения на счёт самой озвучки: вам может нравится или не нравится по тем или иным субъективным причинам Геральт в исполнении Кузнецова, но вопрос о "каноничности" его исполнения поднимать бессмысленно. Это просто подпись в незнании книжного первоисточника и самого персонажа. А Геральт в русской локализации полностью ему соответствует.

В конце концов, Всеволода Кузнецова выбрала и утвердила сама компания-разработчик, где явно шарят за лор и героев. И если, как он говорит, ему позволили делать Геральта эмоционально шире, чем он представлен у Дага Кокла, то значит это никак глобально не противоречило гайдлайнам CD Projekt по поводу образа беловолосого ведьмака.

Ну, а на сегодня всё. Играйте как хотите, любите игру и не учите других, как её любить. Пока-пока, и до новых встреч!

188188
109 комментариев

Будем честны: люди просто повторяют чужое мнение из "Трудностей Перевода" Stopgame.
Но самое смешное это то, что Кузнецов большую часть времени игры дублирует Геральта спокойным и уравновешенным голосом. Я хз, как это можно назвать "излишне эмоциональным".
Хотите эмоционального Геральта услышать? Вот вам видео ниже:
https://youtu.be/obffpUOk5QI

89
Ответить

Комментарий недоступен

33
Ответить

А в чём
чужое мнение из "Трудностей перевода"неправо?

4
Ответить

Ну есть такое ощущение. Люди охотно мнение подхватывают.

1
Ответить

Комментарий недоступен

65
Ответить

Скажи это первому Deus Ex где герой фактически не был человеком и поэтому отыгрывал без эмоционально, посему нечего лезть со своим уставом в чужой монастырь.

1
Ответить

Тупорылые рассуждения в духе "а вот в книге герольд накричал на когото вот вам и имоции" уже должны каким-нибудь физическим законом наказываться. Есть блять оригинал, и задача актера дубляжа - ему соответвовать на заданном языке, а не заниматься ебаной самодеятельностью и запарывать работу профессионалов, которые работали над характером персонажа

22
Ответить