В оригинале "Von Braun's Faster-Than-Light drives". Есть слово "superluminal", которое и означает сверхсветовой, почему его не использовали ваще хз. При переводе я посчитал, что раз они решили так извращаться, то кто я такой, чтоб их осуждать ? Официальной локализации, насколько я знаю, не существует. Возможно по задумке авторов именно такое кривое написание несет какой-то особый смысл. Я не стал мнить себя умнее создателей игры, пусть будет так, как сделали они
Faster-than-light. Как это по-русски? А хуй знает. Я вот например уже дочитываю новую трилогию Джо Аберкромби и замечательные переводчики fanzon догадались такое устойчивое британское ругательство как bloody hell(черт подери) перевести как кровь и ад.
Все хорошо, но
быстрее-чем-светСверхсветовой же
В оригинале "Von Braun's Faster-Than-Light drives". Есть слово "superluminal", которое и означает сверхсветовой, почему его не использовали ваще хз. При переводе я посчитал, что раз они решили так извращаться, то кто я такой, чтоб их осуждать ?
Официальной локализации, насколько я знаю, не существует. Возможно по задумке авторов именно такое кривое написание несет какой-то особый смысл. Я не стал мнить себя умнее создателей игры, пусть будет так, как сделали они
Комментарий недоступен
Faster-than-light. Как это по-русски? А хуй знает. Я вот например уже дочитываю новую трилогию Джо Аберкромби и замечательные переводчики fanzon догадались такое устойчивое британское ругательство как bloody hell(черт подери) перевести как кровь и ад.