Кто действительно захочет посмотреть — выучит английский, немецкий, японский, или что там еще придется
Тут дело в том, насколько оно впёрлось. Выучив английский я получаю доступ к ебалиону контента, не только игр, но и фильмов, книг, туториалов, статей, 90% высококачественной учебной информации которую я использую именно на английском, большинство интересных мне каналов - англоязычные. Практически любая более-менее известная игра имеет перевод на английский/англофикатор.
В случае с остальными языками, учить их не настолько впёрлось, ну на японском много игр, да, сайты у них тоже есть, но если английский это 10% усилий на 90% результата, то японский это как минимум 50 на 40. В любом случае язык учат не ради одной игры, а ради целого культурного пласта доступного на этом языка. Да и если игра/стаья реально хорошая, то её на английский переведут всё равно.
Соответственно если человеку английский не впёрся, то смысл его учить, а если впёрся, то стоит выучить, чё тут размусоливать на 999 комментов.
Ах, любимое занятие упертых монолингвов - передергивать и паясничать. Конечно, это ведь гораздо проще, чем выучить английский хотя бы до среднего уровня.
Какие восемь лет, что за чепуха?)) За полгода взрослому можно выучить до уровня, позволяющего смотреть в оригинале. Ребенок в два раза быстрее справится. Вы попытались довести до абсурда, но лажанулись) Жаловаться никто не запрещает, как и насмехаться над жалкими (те, кто ноют, а не пропускают молча непонятный контент)
А еще нужно изучать родной язык, литературу, философию, историю, математику, физику, химию, биологию, экономику. Более того, без всех этих отраслей знаний хороший перевод с любого языка невозможен. Потому что переводом и локализацией должен заниматься не просто переводчик, а переводчик-специалист. Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.
Золотые слова! Отчаянно плюсую и подписываюсь. Спасибо за текст.
Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.
А что там золотого-то?) То есть требовать от игрока учить английский - глупо (окей, вполне), но требовать перевода на ДФТ'е и ныть тут об этом - это окнорм? Вы можете сколько угодно таких же статей написать, но сама ситуация от этого вообще ни разу не поменяется - перевода все так же не будет (ну или будет через пару лет), а те, кто знает английский, ее пройдут прямо сейчас.
Ну то есть, обсудили, расписали все... Окай, а дальше-то что?
Русские игрожуры наоборот должны идти навстречу своей русской аудитории для которой они работают и из чего следовательно и кормятся, и пытаться как то своим мнением и попытками подстегнуть издателя к переводу игры для нашей русской аудитории, но они задрали свои снобо-жопы и пердят о том что "РЯЯ ТУПЫЕ УЧИТЕ ЯЗЫК ХАХАХА", печально наблюдать за этими лицемерными рожами.
Русские игрожуры вообще очень далеки от обычных геймеров. Их даже геймерами уже не назвать. Хотя они, наверное, и были таковыми когда-то. Даже напрашивается сравнение с тем, как у нас власть оторвана от народа.
Тут несколько другое. Ну да, не оригинал, зато доступно.
Зная английский - получаешь доступ к тонне международного контента, который может быть не всегда качественный, но он есть и его много. Взять тот же перевод JRPG. Да и вообще игр без английского очень и очень мало.
Зная японский - получаешь доступ только к внутрияпонскому контенту, который крайне специфичен. И если английский я применяют в огромном спектре взаимодействий, то даже не знаю, зачем мне нужен был бы японский, кроме игры в оригинале в парочке игр.
На самом деле, ларчик открывается просто. Все эти товарищи экстраполируют свой опыт на окружающих. Считая, по умолчанию, что люди, которые любят играть в игры, непременно должны фанатично увлекаться и всем сопутствующим. Языком авторов игры, культурой авторов игры... В чем и можно убедиться, почитав тот самый тред, о котором здесь упоминают. Где они не могут договориться, достаточно ли базового уровня или геймер обязан зарываться в язык до интуитивного узнавания историзмов. Все очень просто: "Я знаю на этом уровне, МНЕ это интересно - и всем, кто за это берется тоже должно быть интересно. Как минимум, на уровне, эквивалентном МОЕМУ". Вы замечали, как быстро они вешают ярлык "необязательности" на все, что неинтересно лично им? "Английский должны знать все!" "А как насчет (вставить дисциплину)?" "Ну, это уже не так первоочередно..." И невдомек им, что людям, которые просто любят вино необязательно знать топографию лучших склонов Шампани. Они и не будучи упоротыми гиками имеют право потреблять продукт. Так, чтобы им было удобно.
Но ведь Костин всё правильно сказал, это правда другое. С английским языком ты открываешь для себя гораздо больше контента, чем с японским - практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английском
(У джозефа андерсона вышел отличный разбор первого ведьмака аж на 4 часа, всем советую)
Накачав мышцу в спортзале, ты отрываешь для себя мир красивых девушек, вешающихся тебе на шею. Заработав много денег, ты открываешь для себя мир роскошных вечеринок, путешествий первым классом и возможности купить, всё что захочешь. Ну и так далее...
Никто не спорит, что знание английского - штука полезная. Вот только язык выучить - это не то чтобы тривиальное занятие. Особенно в отсутствие повседневной практики.
Легко говорить "пойди и сделай", когда сам уже сделал. Но почему-то у многих вылетает из головы, какой путь они прошли, чтобы получить какой-либо навык.
Люблю запах языкового снобизма по утрам! :)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Утрируя: во всех играх с рейтингом выше PEGI 7 (то есть не для совсем детей), для которых пишут не программисты или дизайнеры (то есть не one-man-indie), на самом деле тексты не так просты как кажутся. Даже играя на родном языке, вы будете понимать все буквы и слова, но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
Я сам работаю в сфере локализации, владею английским на уровне С2 и тесно работаю с писателями и нарративными дизайнерами, поэтому осознанно предпочитаю играть на хорошем русском. Даже если переводчики что-то упустят — я всё равно получу от истории больше, чем если буду играть на неродном для себя английском.
Спасибо автору, что аргументированно высказывает непопулярное мнение. Забрал себе в копилку хорошие примеры из статьи)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу?
и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах! но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
И всё это точно так же проёбывают подавляющее большинство локализаций...
Вот это уже разъеб так разъеб по фактам
Но говорить великим знатокам, что они сами играют в переводную версию игры бесполезно, они сразу же обижаются и переводят тему на другие, более важные материи, типа, "учи язык ты чо быдло я вон играю уже 20 лет" или "игру не покупают, вот и локализации нет".
Про требовать хорошие локализации отлично подмечено
Достаточно иногда смотреть аниме и японские фильмы, не изучая японский, чтобы понимать где и когда в игре англичане переводят хуйню. А ещё это их блядь извечное "huh". HUH блять! Сука просто переводчики на английский никак не могут перевести какую-либо фразу на английский без вставки HUH блять. Не важно что персонаж говорит, спрашивает, удивляется, иронизирует - сука везде надо вставить в конце ХАХ! И ты сука просто слушаешь ебанными ушами японскую озвучку, что говорят герои и блять очевидно что там нет никакого huh, но сука переводчики всё равно вставляют. В играх, мангах - сука просто какой-то пунктик у них ебанный на huh.
Huh blyat.
В переводах на английский есть косяки - факт.
В перевод на русский этих косяков несоизмеримо больше - факт.
Актеры русской озвучки часто не справляются и переигрывают.
В 99 случаев из 100 локализация на английский будет лучше.
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.
А ты можешь как-то подтвердить свои утверждения, что в русской локализации косяков будет больше? В тексте пример того, как обе локализации пососали у французов есть. Да и с чего ты решил, что английский каст не будет переигрывать? Вы такие смешные, ей богу. Английская и японская звуковые дорожки очень разные (рассуждаю на примере Секиро), где в японской экспрессия бьет ключом, в английской просто повышают тон. Или теперь недоигрывание у нас считается лучше чем переигрывание?
Фигню полную написали. Советская школа перевода не знала аналогов во всём мире, и во второй половине XX века переводами зарубежной прозы на русский восхищались даже на западе. Наследие этой школы актуально до сих пор и успешно применяется современниками, в том числе в локализации игр.
У носителей английского языка такого наследия нет. Качественных адаптаций Чехова, Достоевского и других классиков до сих пор не существует, а имеющиеся разносили в пух и прах как англоговорящие, так и русскоговорящие критики. И поскольку подавляющее большинство контента в наше время изначально выходит на английском, практики у переводчиков меньше, опыта меньше, сама профессия не так востребована, как у нас. Как следствие, настоящих специалистов единицы, не каждый издатель может себе позволить лучших, и закономерный итог: игры на английский переводят полные профаны, качество на уровне фанатских русских переводов, повально страдающих косноязычием, излишней буквальностью и фактическими ошибками. Большинство же официальных переводов с английского на русский лучше (чем, скажем, переводы с японского или любого другого языка на английский), поскольку выполнены они на более профессиональном уровне, а допущенные ошибки (которые всё же редкость) обусловлены скорее не отсутствием навыка переводчика, а недостатком контекста или плохо налаженным рабочим процессом с заказчиком.
Факт, который ты чем-то подкрепить сможешь, наверное, кроме как ссылкой на трудности перевода? Где, кстати, частенько русскую локу хвалят и подмечают очень тонкие моменты.
Пока Костин с Говоруном пиздят как охуенно просто выучить язык - люди, которым платят за перевод часто допускают ошибки в этом самом переводе, хотя уверены в своём скилле. Что то тут не сходится...
Я думаю для россиян изучение английского языка по факту проще, чем изучение японского, хотя бы по той причине, что русский по структуре и общим принципам в разы ближе к английскому, нежели к японскому, или любому другому азиатскому языку. Соответственно сравнивать процесс изучения японского и английского языка для обычного жителя России или любой другой европейской страны смысла нет - это совершенно разные уровни обучения, как мне по крайней мере кажется (я не лингвист - просто смотрю на ситуацию со стороны)
Но при этом, я относительно согласен с тем, что большинству игр локализация не помешает. Издатели не обязаны делать перевод, естественно. Это может быть как финансовым решением, так и банальной ленью, разницы нет - это их решение. Другое дело, что при отсутствии локализации вести рекламную кампанию, направленную на русскоязычных игроков несколько неразумно. Собственно реакция хоть и слишком, по моему мнению, резкая, но вполне себе ожидаемая
Я помню обращение Табаты к русскоговорящим игрокам , перед выходом 15 Финалки. Там он обьявил о том , что будет русская локализация игры , я сразу предзаказал игру и был доволен как слон. После такого события, я думал что вопрос о выходе будущих частей финалки на русском языке закрыт . Видимо , я ошибался(
Речь идет о том, что не надо слепо думать, что английский перевод всегда верен, и в примере с 15й финалкой одна неправильно переведенная фраза искажает все дальнейшее восприятие персонажа и истории, а другие переводы( русский, французский) гораздо полнее и точнее английской версии. Так что основная мысль в том, что не надо упрекать всех не знающих английский, считая их "неполноценными" геймерами, а если сам знаешь английский, то не считать себя илитарием, ибо и в английских локализациях тоже бывает полно косяков.
Чтоб вы понимали - эту гору текста автор написал только с целью потешить собственное чсв и возвыситься над челядью, которая английский знает только благодаря играм - что является "настоящим кощунством и не тру владением".
Тут походу санитаров звать пора.
Я согласен, что переводы с японского порой неточные, особенно у JRPG 90-х. Согласен, что для нужно играть во всякие DEJAP или в оригинал, чтобы полностью проникнуться работой. Но блин, играть так смогут только единицы, а всем остальным придётся играть на английском (за редкими исключениями). Да, перевод перевода, но что поделать?
Можно, конечно, требовать локализацию с японского в каждом регионе. Но так, во-первых, делают крайне редко, а во-вторых, неизвестно, какое у неё качество будет до релиза. Исправления перевода игры после релиза игры - вещь крайне редкая. На моей памяти только Chrono Trigger снова официально перевели с японского (и очень близко к оригиналу).
Если я кого-то задел или обидел, то приношу свои извинения. Я просто рекомендовал учить английский не для того, чтобы играть в JRPG с «переводом перевода», а чтобы иметь полезный скилл в жизни. Больше ничего.
Я не был вашим фанатом, Семён, но всё равно удручающе разочарован - вы же вроде бы мораль этого ресурса.
Отсутствие ру-сабов на ААА игру это говно мочи - каждый не-идиот умеющий писать на русском это понимает. Только илитист может такое защищать, равно как и полезные скиллы. Пойду с дочуркой (которой у меня офк нет) поиграю в непереведённую игру, например - во славу гит гуда.
И да, присоединяюсь к комментаторам с вопросом: насколько качественно перевели ремейк? В моей версии выбрать японский нельзя, а по стримам судить сложно. Попробую начать с японской озвучкой. Если замечу косяки, то отпишусь.
Эта ситуация не имеет прямого отношения к знанию языка. Это проблема подъема продаж, маркетинговая задача, а не задача повышения знания иностранных языков в стране.
Хочешь высоких продаж в конкретной стране - выпускай игру в переводе на её язык(и).
Если нет соответствующего перевода - значит местный рынок тебя не интересует, т.к. продажи будут заведомо ниже.
Это объёктивная реальность, и ожидать, что будет по другому, перекладывая с больной головы на здоровую (это игроки должны подстроиться) - нелепо.
Вот и получается, что ребята поступили странно. С одной стороны они ведут себя так, будто рускоязычный сегмент игроков им интересен (выпускают рекламу), а с другой, словно нет (не переводят на русский язык).
Ну а про знание языка - да, знать иностранный язык (желательно английский) стоит, однозначно (знаю, о чём говорю, владею английским свободно). Это открывает возможности в жизни, да и попросту удобно, если не любишь ждать перевода фильмов, сериалов, игр и книг.
Говорун, со своим мнением, опоздал лет на двадцать. Делать игру в 2020 без локализации, это сказать определенной части игроков, прямо в лицо: "идите вы на х*й, нам на вас насрать"
На самом деле, довольно часто не согласен с автором статьи, но в этот раз нужно поддержать. Английский и японский может и нужно учить (если есть желание), но русский перевод мною всегда будет предпочитаем чем оригинал по самым простым причинам.
Хотя с другой стороны есть куча замечательных игр, которые не переведены и уже не будут. Тут уже или надо идти на компромисс или давить принципами дальше, но ведь игры-то упустишь.
Уже который раз пишу, что оригинал был переведен на английский. Римейк скорее всего уже делали изначально английский с прицелом на англоговорящую аудиторию.
Да уж, более тупого бреда я давно не видел, ну тогда стоит отказаться переводить и на другие языки, пусть все учат японский, китайский, корейский и другие языки.
Особенно актуально для американцев, а то так они совсем бедные отупеют.
Так что Врен свои высеры пусть засунет обратно и пояснит о знании языков тем же немцам, французам и испанцам у которых есть локацлизация,
В последнее время один сплошной хэйт в сторону английского языка. Скоро доживем до того, что эти люди будут петиции строчить, чтобы на территории России, всё продавалось только на русском.
В последнее время один сплошной хэйт в сторону английского языка.
Забавно, а я наоборот отовсюду слышу что наоборот русский не обязателен, и если издатель выпускает только на английском - этого уже более чем достаточно, ибо международный язык, и его незнание - проблемы в первую и единственную очередь аудитории.
@Аккаунт удален выведи предисловие в ленту, а то выглядит как мем и многие могут пропустить твой пост (как я например: пропустил сначала, а потом через прямой эфир понял что это не просто мем)
А мне просто нравится читать и слушать на русском (родном для меня) языке, хоть я могу понять о чём английский текст, но на родном всё равно приятнее. Да и повод играть в тот же самый Варкарфт, была именно русская локализация. Так что для меня, это серьёзный повод купить игру.
Блин, что за месяц такой? Чимде факапнулся на ремейке Резидента, Костин - на ремейке Финалки. Боюсь за их психологическое здоровье. Надеюсь Вадим их поддержит и поделится опытом.
Издатель делает как хочет, а покупатель как может - все просто. Можно долго жаловаться на издателя и кричать "без локализации не куплю". Но факт в том, что не локализовав игру издатель и так говорит вам, что как на покупателей на вас не рассчитывает и ему насрать, если вы игру не купите. Так что все это нытье изначально бессмысленно и контрпродуктивно.
Что касается изучения английского в целом, то тут важно понимать зачем оно вам надо (или не надо). Если кино и сериалы посмотреть, то тут переводчиков что профессиональных, что любителей в изобилии и никого контентом не обидят. Если же вам нужен контент иного рода - тут уже без английского затруднительно, ибо его ПРОСТО ДОХРЕНА, в большинстве своем он довольно узконаправленный и люди просто вынуждены знать английский, чтобы его потреблять и по умолчанию требуют того же от всех вкатывающихся, потому и не заморачиваются переводами. Можно конечно наслаждаться редкими огрызками низкокачественных переводов, а можно потреблять на языке оригинала. Но большинству оно все равно не надо, так что низкий уровень владения иностранным языком в обществе в целом не удивителен.
Апплодирую стоя. Цитата Костина, который сначала ругает окружающих за знание родного языка "из под палки", а в следующем примере щеголяющим лютым косноязычием - 12/10.
Попробовал поиграть в Nier с яп.озвучкой и инглиш сабами. 10 лет просмотра анимешек с яп.озвучкой и сабами (то есть большинство стандартных фраз буквально на слух понимаю) заставило бросить эту затею. Перевод не просто ужасный, он полностью переиначивает характеры героев. Дождался православного ру.перевода, который был наиболее близок.
играющий в FF15 с японской озвучкой и английскими субтитрами немедленно придет в… недоумение от локализации
У меня такое произошло с Xenoblade Chronicles 2. Так как я не смог слушать унылый и отвратительный англиский там, скачал японскую озвучку и стало всё намного яснее и понятнее, английские субтитры сбивали с толку и не соответствовали японской озвучке, но все рано приходилось читать их.
Утверждать что дубляж лучше оригинала - бред сумасшедшего.
Добро пожаловать в фильмы Шьямалана, которые в оригинале невероятно плохи - но русский дубляж делает их гораздо лучше, потому что актерам дубляжа западло играть так же дерьмово, как играли актеры оригинала, и они добавляют эмоций, вытягивая кино на смотрибельный уровень.
Утверждать что в дубляже произведение ничего не теряет - насилие над здравым смыслом.
Добро пожаловать в игры Кодзимы, где переводчики без его ведома обогащали текст специально придуманными терминологией, делая в итоге его продукт гораздо "умнее" выглядящим, чем он был в оригинале.
Ну да, не может быть оригинал хуже перевода, ведь переводчики не могут лучше подбирать людей, не могу лучше расставить акценты, вообще бред какой-то, зато оригинал даже жопорукий дегенерат сделает лучше
а на кого ? Это ру регион где о JRPG знает мало народа и скворечник решил с 1 попытки зайти на этот рынок, с не самой презентабельной игрой. 2 попытка провалилась из за пк сегмента, огромную массу которого представляют школьники. И вот у них 3й трай мог бы быть, но они его упустили или преберегли для пк
Whatever...........
Комментарий недоступен
Вадим Елистратов где-то в России:
- Ю ноу, блин :(
Полно стран вообще-то прекрасно живёт без дубляжа как явления, приходя в кинотеатры на субтитры. Так что хорошее предложение, без шуток.
Тут дело в том, насколько оно впёрлось. Выучив английский я получаю доступ к ебалиону контента, не только игр, но и фильмов, книг, туториалов, статей, 90% высококачественной учебной информации которую я использую именно на английском, большинство интересных мне каналов - англоязычные. Практически любая более-менее известная игра имеет перевод на английский/англофикатор.
В случае с остальными языками, учить их не настолько впёрлось, ну на японском много игр, да, сайты у них тоже есть, но если английский это 10% усилий на 90% результата, то японский это как минимум 50 на 40. В любом случае язык учат не ради одной игры, а ради целого культурного пласта доступного на этом языка. Да и если игра/стаья реально хорошая, то её на английский переведут всё равно.
Соответственно если человеку английский не впёрся, то смысл его учить, а если впёрся, то стоит выучить, чё тут размусоливать на 999 комментов.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Ах, любимое занятие упертых монолингвов - передергивать и паясничать. Конечно, это ведь гораздо проще, чем выучить английский хотя бы до среднего уровня.
Какие восемь лет, что за чепуха?)) За полгода взрослому можно выучить до уровня, позволяющего смотреть в оригинале. Ребенок в два раза быстрее справится. Вы попытались довести до абсурда, но лажанулись) Жаловаться никто не запрещает, как и насмехаться над жалкими (те, кто ноют, а не пропускают молча непонятный контент)
Надо было тебе этот коммент на английском написать
вам разрабы стараются повторить экспиренс ретро гейминга, а вы жалуетесь)
Не нужно мелочиться, и сделать все учебники по английскому языку на английском языке. Чтобы знали, ух.
Да это же заебись! Где подписать?
Поддерживаю!
Раб должен быть здоров и знать язык своего хозяина!
В английской Zack и Zax, а у нас Клауд и Клод.
Комментарий недоступен
Так ничего не мешает школьнику читать про Гарри Поттера и его гоп-компанию на русском)
Комментарий недоступен
До сих пор поражаюсь как эти журналюги и блохеры эстеты проходить все на английском за 20 ЛЕТ не выучили японский
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Да там и с выбором журналюх и блохеров слегка не угадали. Пучков в те годы играл в кваку, и глумился над любителями китайскими порномультиков.
Комментарий недоступен
Потому что кроме Японии игр больше нигде не делают, ага.
Требовать подобных знаний от просто игрока не просто некрасиво, а еще и удивительно глупо.
Золотые слова! Отчаянно плюсую и подписываюсь. Спасибо за текст.
Комментарий недоступен
А что там золотого-то?) То есть требовать от игрока учить английский - глупо (окей, вполне), но требовать перевода на ДФТ'е и ныть тут об этом - это окнорм? Вы можете сколько угодно таких же статей написать, но сама ситуация от этого вообще ни разу не поменяется - перевода все так же не будет (ну или будет через пару лет), а те, кто знает английский, ее пройдут прямо сейчас.
Ну то есть, обсудили, расписали все... Окай, а дальше-то что?
Русские игрожуры наоборот должны идти навстречу своей русской аудитории для которой они работают и из чего следовательно и кормятся, и пытаться как то своим мнением и попытками подстегнуть издателя к переводу игры для нашей русской аудитории, но они задрали свои снобо-жопы и пердят о том что "РЯЯ ТУПЫЕ УЧИТЕ ЯЗЫК ХАХАХА", печально наблюдать за этими лицемерными рожами.
Самое смешное, что если вся эта аудитория и правда выучит английский, то этому игрожуру не для кого будет работать.
Комментарий недоступен
Русские игрожуры вообще очень далеки от обычных геймеров. Их даже геймерами уже не назвать. Хотя они, наверное, и были таковыми когда-то. Даже напрашивается сравнение с тем, как у нас власть оторвана от народа.
Комментарий недоступен
Английская локализация японских игр - очень херовая.
Если с очень херовой английской локализации очень херово перевести на русский, то будет пиздец. Ну просто серьезно
Тебе что-то не нравится в чёрных? Чёртов расист!
Комментарий недоступен
Тут несколько другое. Ну да, не оригинал, зато доступно.
Зная английский - получаешь доступ к тонне международного контента, который может быть не всегда качественный, но он есть и его много. Взять тот же перевод JRPG. Да и вообще игр без английского очень и очень мало.
Зная японский - получаешь доступ только к внутрияпонскому контенту, который крайне специфичен. И если английский я применяют в огромном спектре взаимодействий, то даже не знаю, зачем мне нужен был бы японский, кроме игры в оригинале в парочке игр.
На самом деле, ларчик открывается просто. Все эти товарищи экстраполируют свой опыт на окружающих. Считая, по умолчанию, что люди, которые любят играть в игры, непременно должны фанатично увлекаться и всем сопутствующим. Языком авторов игры, культурой авторов игры... В чем и можно убедиться, почитав тот самый тред, о котором здесь упоминают. Где они не могут договориться, достаточно ли базового уровня или геймер обязан зарываться в язык до интуитивного узнавания историзмов. Все очень просто: "Я знаю на этом уровне, МНЕ это интересно - и всем, кто за это берется тоже должно быть интересно. Как минимум, на уровне, эквивалентном МОЕМУ". Вы замечали, как быстро они вешают ярлык "необязательности" на все, что неинтересно лично им? "Английский должны знать все!" "А как насчет (вставить дисциплину)?" "Ну, это уже не так первоочередно..." И невдомек им, что людям, которые просто любят вино необязательно знать топографию лучших склонов Шампани. Они и не будучи упоротыми гиками имеют право потреблять продукт. Так, чтобы им было удобно.
Комментарий недоступен
Как и любители написать комментарии "я английский знаю, но невозможно играть на не родном языке, потому что устаешь"
Но ведь Костин всё правильно сказал, это правда другое. С английским языком ты открываешь для себя гораздо больше контента, чем с японским - практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английском
(У джозефа андерсона вышел отличный разбор первого ведьмака аж на 4 часа, всем советую)
Просить локализацию нормально, но знание английского - это один из самых полезных навыков в современном мире
https://ru.wikipedia.org/wiki/Языки_в_Интернете
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
В первом Ведьмаке разве не кривой перевод на английский?
Совсем нет.
практически все научные статьи на английском, половина веб-сайтов на английском, огромное количество годных каналов на ютубе на английскомАга. Также как и вся самая актуальная политическая информация только в твиттере невольного - спешите видеть!
Просить локализацию нормально, но знание английского - это один из самых полезных навыков в современном миреВообще нет.
Накачав мышцу в спортзале, ты отрываешь для себя мир красивых девушек, вешающихся тебе на шею. Заработав много денег, ты открываешь для себя мир роскошных вечеринок, путешествий первым классом и возможности купить, всё что захочешь. Ну и так далее...
Никто не спорит, что знание английского - штука полезная. Вот только язык выучить - это не то чтобы тривиальное занятие. Особенно в отсутствие повседневной практики.
Легко говорить "пойди и сделай", когда сам уже сделал. Но почему-то у многих вылетает из головы, какой путь они прошли, чтобы получить какой-либо навык.
Люблю запах языкового снобизма по утрам! :)
Вкину еще одну мысль: очень многие из лагеря «за 20 лет не выучить английский» и «в играх простой английский» на самом деле слишком переоценивают уровень своего понимания, и мимо них проходят многие шутки, каламбуры, отсылки к поп-культуре, намеки — да все тонкие и неочевидные моменты в текстах!
Утрируя: во всех играх с рейтингом выше PEGI 7 (то есть не для совсем детей), для которых пишут не программисты или дизайнеры (то есть не one-man-indie), на самом деле тексты не так просты как кажутся. Даже играя на родном языке, вы будете понимать все буквы и слова, но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
Я сам работаю в сфере локализации, владею английским на уровне С2 и тесно работаю с писателями и нарративными дизайнерами, поэтому осознанно предпочитаю играть на хорошем русском. Даже если переводчики что-то упустят — я всё равно получу от истории больше, чем если буду играть на неродном для себя английском.
Спасибо автору, что аргументированно высказывает непопулярное мнение. Забрал себе в копилку хорошие примеры из статьи)
Комментарий недоступен
Так что, русская локализация эффективно решает эту проблему меняя условную отсылку к МП на отсылку к Евгению Вагановичу?
но очень часто пропускать различные мелочи, которые писатели и нарративные дизайнеры аккуратно вплетают в текст, добавляя ему той самой глубины, связности и целостности.
И всё это точно так же проёбывают подавляющее большинство локализаций...
Вот бы весь текст в играх на английском сводился к формулировкам уровня солнечной погодки.
Он это на полном серьезе?)))
Комментарий недоступен
Вы изучили вариативность погоды на английском языке
Через время тоже вы: запускаете Disco Elysium
directed by Robert B Weide
Хорошая точка зрения. Но обсуждение все равно сведется к "это ДРУГОЕ".
Комментарий недоступен
Вот это уже разъеб так разъеб по фактам
Но говорить великим знатокам, что они сами играют в переводную версию игры бесполезно, они сразу же обижаются и переводят тему на другие, более важные материи, типа, "учи язык ты чо быдло я вон играю уже 20 лет" или "игру не покупают, вот и локализации нет".
Про требовать хорошие локализации отлично подмечено
Так это работает только с переводами. А если игра в оригинале на английском, то тогда что? Тогда "учи язык".
Ну это проблема японцев, что они не могут в английский и в том что они выпускают игру на мировой рынок.
Комментарий удален модератором
Комментарий недоступен
Достаточно иногда смотреть аниме и японские фильмы, не изучая японский, чтобы понимать где и когда в игре англичане переводят хуйню. А ещё это их блядь извечное "huh". HUH блять! Сука просто переводчики на английский никак не могут перевести какую-либо фразу на английский без вставки HUH блять. Не важно что персонаж говорит, спрашивает, удивляется, иронизирует - сука везде надо вставить в конце ХАХ! И ты сука просто слушаешь ебанными ушами японскую озвучку, что говорят герои и блять очевидно что там нет никакого huh, но сука переводчики всё равно вставляют. В играх, мангах - сука просто какой-то пунктик у них ебанный на huh.
Huh blyat.
KEEP YOU WAITING ,HUH
https://youtu.be/jg9aSKVOEx4?t=84
Дело в том, что английское междометие huh это не тоже самое что наше хах
Так, пагадзи, как это нет huh? В 99% японских игор персонажи постоянно кряхтят, ахают, охают и вздыхают. Это чем тебе не huh?
В переводах на английский есть косяки - факт.
В перевод на русский этих косяков несоизмеримо больше - факт.
Актеры русской озвучки часто не справляются и переигрывают.
В 99 случаев из 100 локализация на английский будет лучше.
Или учите язык, или голосуйте рублем, помогая неофициальным переводчикам. Других вариантов нет, на самом деле.
А ты можешь как-то подтвердить свои утверждения, что в русской локализации косяков будет больше? В тексте пример того, как обе локализации пососали у французов есть. Да и с чего ты решил, что английский каст не будет переигрывать? Вы такие смешные, ей богу. Английская и японская звуковые дорожки очень разные (рассуждаю на примере Секиро), где в японской экспрессия бьет ключом, в английской просто повышают тон. Или теперь недоигрывание у нас считается лучше чем переигрывание?
Комментарий недоступен
Фигню полную написали. Советская школа перевода не знала аналогов во всём мире, и во второй половине XX века переводами зарубежной прозы на русский восхищались даже на западе. Наследие этой школы актуально до сих пор и успешно применяется современниками, в том числе в локализации игр.
У носителей английского языка такого наследия нет. Качественных адаптаций Чехова, Достоевского и других классиков до сих пор не существует, а имеющиеся разносили в пух и прах как англоговорящие, так и русскоговорящие критики. И поскольку подавляющее большинство контента в наше время изначально выходит на английском, практики у переводчиков меньше, опыта меньше, сама профессия не так востребована, как у нас. Как следствие, настоящих специалистов единицы, не каждый издатель может себе позволить лучших, и закономерный итог: игры на английский переводят полные профаны, качество на уровне фанатских русских переводов, повально страдающих косноязычием, излишней буквальностью и фактическими ошибками. Большинство же официальных переводов с английского на русский лучше (чем, скажем, переводы с японского или любого другого языка на английский), поскольку выполнены они на более профессиональном уровне, а допущенные ошибки (которые всё же редкость) обусловлены скорее не отсутствием навыка переводчика, а недостатком контекста или плохо налаженным рабочим процессом с заказчиком.
Факт, который ты чем-то подкрепить сможешь, наверное, кроме как ссылкой на трудности перевода? Где, кстати, частенько русскую локу хвалят и подмечают очень тонкие моменты.
Так нет же - именно сейчас есть третий путь - максимально возбухать в интернетах, а не просто молча терпать.
Комментарий недоступен
Проголосовали видимо рублем за фф15 , вот и вышел перевод на фф7
Пока Костин с Говоруном пиздят как охуенно просто выучить язык - люди, которым платят за перевод часто допускают ошибки в этом самом переводе, хотя уверены в своём скилле. Что то тут не сходится...
Каким боком, помощь неофициальным переводчикам, поможет выпустить перевод на PS4? O_o
Whatever
Опять?
Всегда так отвечаю
Действительно, есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие ЯПОНСКИЙ язык за 20+ лет?
Я уж думал опять нытье про отсутствие локализации. А нет, приятно удивился в итоге.
Ага, теперь нытье, что людей не знающих английский, ущемляют те кто знает
Я думаю для россиян изучение английского языка по факту проще, чем изучение японского, хотя бы по той причине, что русский по структуре и общим принципам в разы ближе к английскому, нежели к японскому, или любому другому азиатскому языку. Соответственно сравнивать процесс изучения японского и английского языка для обычного жителя России или любой другой европейской страны смысла нет - это совершенно разные уровни обучения, как мне по крайней мере кажется (я не лингвист - просто смотрю на ситуацию со стороны)
Но при этом, я относительно согласен с тем, что большинству игр локализация не помешает. Издатели не обязаны делать перевод, естественно. Это может быть как финансовым решением, так и банальной ленью, разницы нет - это их решение. Другое дело, что при отсутствии локализации вести рекламную кампанию, направленную на русскоязычных игроков несколько неразумно. Собственно реакция хоть и слишком, по моему мнению, резкая, но вполне себе ожидаемая
Комментарий недоступен
Иначе баристой не стать.
Всё верно. Всем "ща бы в 2020 инглиш ни знать" можно смело предъявлять "сейчас бы в 2020 японский не знать" =]
Ну да, ведь японскому учат в школе. И чего никто не может ему научиться?
Эт да, в загашниках японского PSStore нетленки так и дожидаются тупых гадзинов с их ломаным жапаном.
семён костин умер
наелся игрожуром и спит
Он и не жил
Я помню обращение Табаты к русскоговорящим игрокам , перед выходом 15 Финалки. Там он обьявил о том , что будет русская локализация игры , я сразу предзаказал игру и был доволен как слон. После такого события, я думал что вопрос о выходе будущих частей финалки на русском языке закрыт . Видимо , я ошибался(
Комментарий недоступен
Речь идет о том, что не надо слепо думать, что английский перевод всегда верен, и в примере с 15й финалкой одна неправильно переведенная фраза искажает все дальнейшее восприятие персонажа и истории, а другие переводы( русский, французский) гораздо полнее и точнее английской версии. Так что основная мысль в том, что не надо упрекать всех не знающих английский, считая их "неполноценными" геймерами, а если сам знаешь английский, то не считать себя илитарием, ибо и в английских локализациях тоже бывает полно косяков.
Чтоб вы понимали - эту гору текста автор написал только с целью потешить собственное чсв и возвыситься над челядью, которая английский знает только благодаря играм - что является "настоящим кощунством и не тру владением".
Тут походу санитаров звать пора.
Комментарий недоступен
Классика, которую даже разрабы в виде пасхалки засунули в демку BoTW.
Я согласен, что переводы с японского порой неточные, особенно у JRPG 90-х. Согласен, что для нужно играть во всякие DEJAP или в оригинал, чтобы полностью проникнуться работой. Но блин, играть так смогут только единицы, а всем остальным придётся играть на английском (за редкими исключениями). Да, перевод перевода, но что поделать?
Можно, конечно, требовать локализацию с японского в каждом регионе. Но так, во-первых, делают крайне редко, а во-вторых, неизвестно, какое у неё качество будет до релиза. Исправления перевода игры после релиза игры - вещь крайне редкая. На моей памяти только Chrono Trigger снова официально перевели с японского (и очень близко к оригиналу).
Если я кого-то задел или обидел, то приношу свои извинения. Я просто рекомендовал учить английский не для того, чтобы играть в JRPG с «переводом перевода», а чтобы иметь полезный скилл в жизни. Больше ничего.
Я не был вашим фанатом, Семён, но всё равно удручающе разочарован - вы же вроде бы мораль этого ресурса.
Отсутствие ру-сабов на ААА игру это говно мочи - каждый не-идиот умеющий писать на русском это понимает. Только илитист может такое защищать, равно как и полезные скиллы. Пойду с дочуркой (которой у меня офк нет) поиграю в непереведённую игру, например - во славу гит гуда.
Комментарий недоступен
И да, присоединяюсь к комментаторам с вопросом: насколько качественно перевели ремейк? В моей версии выбрать японский нельзя, а по стримам судить сложно. Попробую начать с японской озвучкой. Если замечу косяки, то отпишусь.
Комментарий недоступен
мгс 5 еще кродётся в картонной коробке
Эта ситуация не имеет прямого отношения к знанию языка. Это проблема подъема продаж, маркетинговая задача, а не задача повышения знания иностранных языков в стране.
Хочешь высоких продаж в конкретной стране - выпускай игру в переводе на её язык(и).
Если нет соответствующего перевода - значит местный рынок тебя не интересует, т.к. продажи будут заведомо ниже.
Это объёктивная реальность, и ожидать, что будет по другому, перекладывая с больной головы на здоровую (это игроки должны подстроиться) - нелепо.
Вот и получается, что ребята поступили странно. С одной стороны они ведут себя так, будто рускоязычный сегмент игроков им интересен (выпускают рекламу), а с другой, словно нет (не переводят на русский язык).
Ну а про знание языка - да, знать иностранный язык (желательно английский) стоит, однозначно (знаю, о чём говорю, владею английским свободно). Это открывает возможности в жизни, да и попросту удобно, если не любишь ждать перевода фильмов, сериалов, игр и книг.
Комментарий недоступен
Говорун, со своим мнением, опоздал лет на двадцать. Делать игру в 2020 без локализации, это сказать определенной части игроков, прямо в лицо: "идите вы на х*й, нам на вас насрать"
Комментарий недоступен
Лучшие статьи на дтф - ответочки на глупость администрации, редакторов и прочих
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
На самом деле, довольно часто не согласен с автором статьи, но в этот раз нужно поддержать. Английский и японский может и нужно учить (если есть желание), но русский перевод мною всегда будет предпочитаем чем оригинал по самым простым причинам.
Хотя с другой стороны есть куча замечательных игр, которые не переведены и уже не будут. Тут уже или надо идти на компромисс или давить принципами дальше, но ведь игры-то упустишь.
Астрологи объявили неделю английско-японского языка на дтф
Комментарий недоступен
Во, красиво ты хи опустил! От whatever ржал просто в голос!
Комментарий недоступен
Очевидно, чтобы издатели были в курсе наших требований они должны учить русский.
Комментарий недоступен
Уже который раз пишу, что оригинал был переведен на английский. Римейк скорее всего уже делали изначально английский с прицелом на англоговорящую аудиторию.
Комментарий недоступен
Ты недооцениваешь японский патриотизм.
Да уж, более тупого бреда я давно не видел, ну тогда стоит отказаться переводить и на другие языки, пусть все учат японский, китайский, корейский и другие языки.
Особенно актуально для американцев, а то так они совсем бедные отупеют.
Так что Врен свои высеры пусть засунет обратно и пояснит о знании языков тем же немцам, французам и испанцам у которых есть локацлизация,
В последнее время один сплошной хэйт в сторону английского языка. Скоро доживем до того, что эти люди будут петиции строчить, чтобы на территории России, всё продавалось только на русском.
Забавно, а я наоборот отовсюду слышу что наоборот русский не обязателен, и если издатель выпускает только на английском - этого уже более чем достаточно, ибо международный язык, и его незнание - проблемы в первую и единственную очередь аудитории.
Говорун: есть ли тут хоть один фанат финалки, который за 20+ лет не выучил японский язык?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
@Аккаунт удален выведи предисловие в ленту, а то выглядит как мем и многие могут пропустить твой пост (как я например: пропустил сначала, а потом через прямой эфир понял что это не просто мем)
Комментарий недоступен
Не, ну это лайк
Комментарий недоступен
А мне просто нравится читать и слушать на русском (родном для меня) языке, хоть я могу понять о чём английский текст, но на родном всё равно приятнее. Да и повод играть в тот же самый Варкарфт, была именно русская локализация. Так что для меня, это серьёзный повод купить игру.
Блин, что за месяц такой? Чимде факапнулся на ремейке Резидента, Костин - на ремейке Финалки. Боюсь за их психологическое здоровье. Надеюсь Вадим их поддержит и поделится опытом.
Издатель делает как хочет, а покупатель как может - все просто. Можно долго жаловаться на издателя и кричать "без локализации не куплю". Но факт в том, что не локализовав игру издатель и так говорит вам, что как на покупателей на вас не рассчитывает и ему насрать, если вы игру не купите. Так что все это нытье изначально бессмысленно и контрпродуктивно.
Что касается изучения английского в целом, то тут важно понимать зачем оно вам надо (или не надо). Если кино и сериалы посмотреть, то тут переводчиков что профессиональных, что любителей в изобилии и никого контентом не обидят. Если же вам нужен контент иного рода - тут уже без английского затруднительно, ибо его ПРОСТО ДОХРЕНА, в большинстве своем он довольно узконаправленный и люди просто вынуждены знать английский, чтобы его потреблять и по умолчанию требуют того же от всех вкатывающихся, потому и не заморачиваются переводами. Можно конечно наслаждаться редкими огрызками низкокачественных переводов, а можно потреблять на языке оригинала. Но большинству оно все равно не надо, так что низкий уровень владения иностранным языком в обществе в целом не удивителен.
значит они не должны быть против brrrr?!
Нисколько, там сейв перед боссом, и люди не настолько дебилы, чтобы первого босса не сбить
Комментарий недоступен
простой вывод из статьи - чем больше языков вы знаете - тем лучше. Всегда сможете выбрать более удачный вариант перевода.
Комментарий недоступен
Апплодирую стоя. Цитата Костина, который сначала ругает окружающих за знание родного языка "из под палки", а в следующем примере щеголяющим лютым косноязычием - 12/10.
Комментарий недоступен
Попробовал поиграть в Nier с яп.озвучкой и инглиш сабами. 10 лет просмотра анимешек с яп.озвучкой и сабами (то есть большинство стандартных фраз буквально на слух понимаю) заставило бросить эту затею. Перевод не просто ужасный, он полностью переиначивает характеры героев. Дождался православного ру.перевода, который был наиболее близок.
Комментарий недоступен
У меня такое произошло с Xenoblade Chronicles 2. Так как я не смог слушать унылый и отвратительный англиский там, скачал японскую озвучку и стало всё намного яснее и понятнее, английские субтитры сбивали с толку и не соответствовали японской озвучке, но все рано приходилось читать их.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Добро пожаловать в фильмы Шьямалана, которые в оригинале невероятно плохи - но русский дубляж делает их гораздо лучше, потому что актерам дубляжа западло играть так же дерьмово, как играли актеры оригинала, и они добавляют эмоций, вытягивая кино на смотрибельный уровень.
Утверждать что в дубляже произведение ничего не теряет - насилие над здравым смыслом.Добро пожаловать в игры Кодзимы, где переводчики без его ведома обогащали текст специально придуманными терминологией, делая в итоге его продукт гораздо "умнее" выглядящим, чем он был в оригинале.
Ну да, не может быть оригинал хуже перевода, ведь переводчики не могут лучше подбирать людей, не могу лучше расставить акценты, вообще бред какой-то, зато оригинал даже жопорукий дегенерат сделает лучше
Не знать английский в 2020 и сваливать всю вину на S.A. это конечно дает повод гордиться.
а на кого ? Это ру регион где о JRPG знает мало народа и скворечник решил с 1 попытки зайти на этот рынок, с не самой презентабельной игрой. 2 попытка провалилась из за пк сегмента, огромную массу которого представляют школьники. И вот у них 3й трай мог бы быть, но они его упустили или преберегли для пк
Whatever...........