Они посвятили свои жизни (и, надо признать многие отдали их) сражению в этой кампании, защите Атомы и других населенных миров Скопления от вторжения. Маленькая частица невообразимо обширного Империума Человечества, Мебийский домен представляет собой внушительный кусок космического пространства, вмещающий в себя несколько важных и лояльных Трону миров, которыми правит с Атомы лорд Маргрейв. Считайте их провинцией или автономной областью. Домен платит десятину и прочие налоги, повинуется законам Терры и производит множество товаров для Империума. Оно имеет значение. Его нельзя потерять или позволить стать целью вторжения. И, уж тем более, дать пасть во тьму, окутывающую космос за его границами. В том космосе, что официально считается "частично изученным", сокрыты миры вне имперской власти, рассадники ксеносов и демонов. Для рядового гражданина Атомы и близлежащих планет эта угроза весьма призрачна. Это лишь далекая страшилка, пугало, от которого надежно защищают полки Астра Милитарум. Темный Прилив.
Moebian Domain
"Мёбийский домен".
Почему?
Пояснение не будет коротким.
Отбросим -"ian" - суффикс прилагательного, и попробуем восстановить исходное слово.
Moebia (Мёбия) - неплохо подходит в качестве названия территории. В Римской империи была провинция Мёзия (Moesia) - разница лишь в одну букву.
Moebe (Мёба, Меба, Меб) - такое имя мог бы носить персонаж из древнегреческих мифов, какая-нибудь нимфа, но почему-то эллины не догадались его придумать.
Moebius - имя Мёбиус. Наиболее вероятный вариант.
Слышали ведь, наверное, о ленте Мёбиуса? Она получила свое название в честь немецкого математика (его фамилия, правда, носит в латинской графике несколько иной вид, чем Moebius, - Möbius). А о псевдониме французского художника комиксов Жана Жиро? Абнетт сам приложил руку ко многим комиксам, так что его точно могла посетить мысль, не отдать ли дань памяти знаменитому французскому художнику.
В английский словах "oe" может произноситься множеством разных способов, например, shoe - "шу" (туфля), woe - "воу" (горе), "phoenix" - "финикс" (феникс). Если судить по графике, то "Moebian" производит впечатление названия, сконструированного на манер заимствованных из иностранных (по отношению к английскому) слов (даже если версия об отсылке к псевдониму "Мёбиус" неверна). Стоит ориентироваться на латинский или французский, языки, с которыми легче всего ассоциировать дифтонг "oe". В них "oe" примерно соответствует русским звукам "э" или "ё".
В латыни буквосочетание "oe" появилась для передачи древнегреческого диграфа οῖ - "ой" (к примеру, φοῖνιξ - phoenix - феникс). В начале слова "oe" принято читать как "э", в остальных случаях - как "ё". Во французском фонетика сложнее, но правила практической транскрипции на русский схожи.
Domain - почему бы просто не взять слово "домен" для перевода? Не интернет-домен, а домен как феодальное владение. Ещё варианты: владение, владения, вотчина, доминион (к слову, в "гильдейском" переводе четвёртого тома "Ереси Гора" от Forge World название "Agathean Domain" превратилось в "Агатонский доминион").
Сам я, как ни старался, не смог нагуглить ничего, кроме некронской планеты Мёбиус, представляющей из себя нагромождение крипт
Особенность некронского мира Мёбиус (Moebius) - причудливая геометрия его лабиринтов. В таком контексте его название наверняка отсылает к именно к ленте Мёбиуса (пусть, как мы уже отметили выше, фамилия немецкого математика и пишется немного иначе - Möbius).
спасибо, возьму такой вариант.
Agathean Domain - так и не смог найти русский вариант, когда искал :(
Комментарий недоступен
Ну так относительно не давно приняли истину. Ещё не успели получить дары дедушки.
Да и по идее могут культисты быть аккуратные дисциплинированные например там под железными воинами, если они их как армию ренигатов содержат.
Да они и вообще гарды ренинаты (которых показали) а не просто культисты
Нормальный, будут небось марками обмазанные, там и насмотришься на гнилушки. А это явный местный "блад пакт", гарды предатели сохранившие структуру и навыки.
В соответствующей группе один пользователь писал, почему Моебианские, а не Мобианские, в пример привёл Лернейских терминаторов и почему их не перевели как Лернеанские.
С Лернейскими терминаторами ситуация совсем иная. Там требовался перевод по смыслу, а не транскрипция английского названия. О подвигах Геракла слышали?