«Они не приложили никаких усилий»: арабский игрок раскритиковал авторов Call of Duty: Warzone 2.0 за перевод вывесок

На одной из них написали «Халяльный кальян-бар» — с ошибкой в каждом слове.

«Они не приложили никаких усилий»: арабский игрок раскритиковал авторов Call of Duty: Warzone 2.0 за перевод вывесок

15 сентября 2022 года студия Infinity Ward представила Call of Duty: Warzone 2.0 с картой Аль-Мазра и одноимённым городом, расположенным в вымышленной республике Адал в Западной Азии. Арабский игрок под ником Dance Inferno изучил представленные разработчиками скриншоты и заметил, что авторы «королевской битвы» неправильно перевели многие вывески. По его словам, разработчики в целом допустили много ошибок, некорректно передав культуру Ближнего Востока.

В первую очередь, почти все рекламные щиты в игре на английском языке. Dance Inferno отметил, что в странах Ближнего Востока можно встретить подобные, но большая часть — на арабском языке, потому что именно на нём говорит местное население.

«Они не приложили никаких усилий»: арабский игрок раскритиковал авторов Call of Duty: Warzone 2.0 за перевод вывесок

На многих вывесках на арабском языке есть грамматические ошибки. Вероятно, разработчики просто переводили надписи через онлайн-переводчик, полагает игрок. Так, одна из вывесок гласит «Кондиционер», в единственном числе. По словам Dance Inferno, скорее всего, в Infinity Ward хотели написать «Кондиционеры», но не учли особенности перевода.

Кроме того, чаще всего арабские магазины бытовой техники используют вывески с названиями вроде «Электроника Хасана». Игрок сообщил, что именно такие детали нагляднее всего указывают на то, что к разработке не привлекли ни одного араба, чтобы тот мог хотя бы проверить ошибки.

«Они не приложили никаких усилий»: арабский игрок раскритиковал авторов Call of Duty: Warzone 2.0 за перевод вывесок

На одной из вывесок в аэропорту есть грамматическая ошибка, вероятнее всего, связанная с использованием онлайн-переводчика. Dance Inferno заметил, что разработчики перевели надпись «Местные вылеты» как «Вылетающие пассажиры внутренних рейсов». Любой человек, владеющим арабским языком, заметит эту ошибку моментально, уверен Dance Inferno.

«Они не приложили никаких усилий»: арабский игрок раскритиковал авторов Call of Duty: Warzone 2.0 за перевод вывесок

Однако больше всего игрока удивила вывеска, которая переводится как «Халяльный кальян-бар». По его словам, разработчики ошиблись буквально в каждом слове.

Никто на Ближнем Востоке не использует термин «бар» для обозначения места, где можно покурить кальян. В исламской стране в принципе не существует понятия «бар».

Они также неправильно написали слово «кальян» и добавили к нему приставку «халяльный», которая не нужна, ведь кальян — это не мясной продукт. Это табак.

Dance Inferno
«Они не приложили никаких усилий»: арабский игрок раскритиковал авторов Call of Duty: Warzone 2.0 за перевод вывесок

Игрок отметил, что разработчики при этом корректно выполнили мексиканские локации для Call of Duty: Modern Warfare II, то есть при правильном подходе они могут передать культурные ценности. Однако сделать это для Аль-Мазры, где будет проходить действие Warzone 2.0, они почему-то не потрудились, резюмировал Dance Inferno.

223
284 комментария

Араб бомбанул, лол.

694
Ответить
163
Ответить

А ты хорош

18
Ответить

Сук я выпал

16
Ответить

Алла, явбар

10
Ответить

Ты что такое пишешь, демон!

9
Ответить