А мне российская больше нравится, мимо англоязычной я бы мимо прошёл и не обратил на неё внимания, она слишком скучная и не выделяется ничем, а вот на русскую я бы точно обратил внимание.
На обложку российской кто-то уронил самопальный ютуб-канал с ретровейвом. Такую беззубую вещь я бы на полке как раз не заметил, американская на её фоне смотрится куда более уверенно. Острые, монументальные и минималистичные буквы, ух бля, я б мимо не прошёл. Не потому что люблю, а потому что выделяется из ряда мягкотелых и безвкусных обложек.
По-моему русская версия отсасывает, смотрится блекло, т.к. цветовая гамма неудачная, все сливается в непонятную кашу, из-за этого буквы, которые должны быть типо объемными кажутся плоскими, как и вся обложка в целом, глубины вообще нет. Работа на троечку с минусом.
Напишите потом пост о качестве перевода, кто прочитает. Мне совершенно не нравится обложка, но идею перевести такую узконаправленную книгу хочется поддержать рублем.
Книга совершенно адекватная и годная, никто в ней ни за что не борется Каждая глава - подробно и интересно написанная история разработки одной игры. Мнного узнаешь о том, что там, за кулисами студий и трейлеров и вообще о том, как делают игры. При этом книга все же не документалка и не технический справочник, читать ее интересно даже далекому от разработки человеку
Пока не прочитал заметку полностью, думал, что под ошибками в книге подразумевается то, что они поставили союз "и" в одной строке с "потом", а не " пикселями". Ну серьёзно, отвратительно смотрится же. К тому же, "и" заметно меньше, чем остальные символы в названии.
Ну вообщет все "инсайды" Шреера можно делить на 10. Много раз было такое, что герои его историй опровергали или уточняли какие-то важные детали (типа вот этот важный нюанс происходил совсем не так).
Мне нравится, если честно, больше русская обложка. Но. Если верить описанию, в книги рассказывается про современные игры, а обложка при этом стилизована под 80ые, поэтому возможно визуальный ряд не совсем корректный.
Как я и боялся, в локализации скорее всего испортят. Книга отличная, всем сочувствующим и интересующимся отраслью советую прочитать. Особо глубокого знания английского не надо, достаточно легко написана.
По правилам русского языка ничего там быть не должно. В оригинальном названии это, как я понимаю, стилистическая запятая: ожидается Blood, Sweat and "Tears", а они такие - вжух - и "Pixels". И запятая как пауза. Иначе не уверен, как ее интерпретировать.
В переводе могли ее оставить, а могли и не оставить. Вот не стали.
Я локализовал
12 из 10 шелест страниц книги на кончиках пальцев.
Требую добавить эту версию в опрос.
Всего 10 Тох из 10? Слабовато...
Лучше когда 10 с пулемётом стоять в огне из 10
Как же они в русской версии тоху забыли то а?
я бы патриарха убрал) а вот полностью на рус яз)) это весьма остроумно )
Опечатку зачем не исправил?
Комментарий недоступен
Кровь, пот и пиксели: Анаболики
Directed by Michael Bay
Вот тоже об этом подумал.
истории
Пока не ясно, когда книга поступит в продажу. На сайте сообщается, что релиз состоится «скоро».
Возможно он затянется на годы =)
Комментарий недоступен
А что, CD Projekt RED пишется через k? Моя жизнь никогда не станет прежней
Оно ещё и произносится правильно как "ЦеДэ Про́йект".
Чтобы избегать таких конфузов всегда писал CDPR или просто "поляки".
Мортал Комбат тоже. Вайпаут - WipEout.
А мне российская больше нравится, мимо англоязычной я бы мимо прошёл и не обратил на неё внимания, она слишком скучная и не выделяется ничем, а вот на русскую я бы точно обратил внимание.
На обложку российской кто-то уронил самопальный ютуб-канал с ретровейвом. Такую беззубую вещь я бы на полке как раз не заметил, американская на её фоне смотрится куда более уверенно. Острые, монументальные и минималистичные буквы, ух бля, я б мимо не прошёл. Не потому что люблю, а потому что выделяется из ряда мягкотелых и безвкусных обложек.
Обложка Русская вроде ничего. Но с другой стороны, можно было не париться и просто русифицировать оригинальную обложку. Это не так сложно сделать.
Вот таким образом можно было бы сделать.
Теперь точно возьму оригинал. Так держать, "Эксмо"!
Я вот не дождался и купил на прошлой неделе в Barnes & Noble. На фото как раз мой экземпляр.
Была всего одна на огромный магазин. То ли разобрали, то ли, наоборот, не такая уж ходовая.
По-моему русская версия отсасывает, смотрится блекло, т.к. цветовая гамма неудачная, все сливается в непонятную кашу, из-за этого буквы, которые должны быть типо объемными кажутся плоскими, как и вся обложка в целом, глубины вообще нет. Работа на троечку с минусом.
Не хватает надписи "курение убивает"
"лутбоксы раздражают"
Только на днях заказал оригинальное издание. Американская обложка не шедевр, но наша совсем аж неприятная какая-то.
А Шрейера как ни крути стоит поддержать. Один из немногих по-настоящему достойных игровых журналистов.
Да уж, Mortal Combat knows that feel...
Еще там ни к селу "Российский" с большой буквой в длинном титуле похвалебного генерала.
Напишите потом пост о качестве перевода, кто прочитает. Мне совершенно не нравится обложка, но идею перевести такую узконаправленную книгу хочется поддержать рублем.
А чем эта книга знаменита? А то вспоминая современную Kotaku очень боишься наткнуться на очередной бред борцунов с социальной справедливостью.
Книга совершенно адекватная и годная, никто в ней ни за что не борется
Каждая глава - подробно и интересно написанная история разработки одной игры. Мнного узнаешь о том, что там, за кулисами студий и трейлеров и вообще о том, как делают игры. При этом книга все же не документалка и не технический справочник, читать ее интересно даже далекому от разработки человеку
Да вон прямо в статье есть скан обратной стороны, там и ответ на вопрос.
Я прочитал эту книгу и не очень представляю, как её переведут на русский. Так как там много терминов у которых нет аналогов в русском языке.
Либо вся книга будет утыкана сносками.
Либо у нее просто будет ужасный перевод.
Так как там много терминов у которых нет аналогов в русском языке.Примеры можно?
Обложка просто отвратительная.
Стилизация под пиксели херня, посмотрите не запятую, она не может быть скошенной, пиксели так не работают.
А как же пиксели работают? Пиксель - это , грубо говоря, цветной квадрат. Почему они не могут стоять рядом в форме такой запятой?
Комментарий недоступен
Хорошая книжка, прочитал недавно в оригинале. Для разработчика все вполне обычно, но вот обычные игроки могут удивиться сильно :)
Обложка русскся отличная, мне нравится больше чем оригинал.
Вы бы и свои тексты вычитывали на предмет опечаток/ошибок. Что ни текст - их кучка.
«тогда как релиз является единовременным событием в ходе разработке игры»
Союз И следовало перенести на следующую строку
Ребята из эксмы тут просто сэкономили на дизайнере. Обложку явно ваяла уборщица во время обеденного перерыва на бутерброд с килькой.
У нашей обложки какой-то шрифт неровный на обороте. Это так напечатали или это артефакты жипега?
Вроде как 26 апреля продавать начнут
Пока не прочитал заметку полностью, думал, что под ошибками в книге подразумевается то, что они поставили союз "и" в одной строке с "потом", а не " пикселями". Ну серьёзно, отвратительно смотрится же. К тому же, "и" заметно меньше, чем остальные символы в названии.
Ну вообщет все "инсайды" Шреера можно делить на 10.
Много раз было такое, что герои его историй опровергали или уточняли какие-то важные детали (типа вот этот важный нюанс происходил совсем не так).
Электронная версия в оригинале хорошо читается, в амазоновской читалке Киндл, можно тут же переводить в приложении. Очень удобно
Мне нравится, если честно, больше русская обложка. Но. Если верить описанию, в книги рассказывается про современные игры, а обложка при этом стилизована под 80ые, поэтому возможно визуальный ряд не совсем корректный.
Как я и боялся, в локализации скорее всего испортят. Книга отличная, всем сочувствующим и интересующимся отраслью советую прочитать. Особо глубокого знания английского не надо, достаточно легко написана.
так это, а в РФ когда она будет для покупки?
Отправил фидбек контактам из издательства. Спасибо DTF за наводку.
Как-то мне вообще российская версия не нравится. Оригинальная куда лучше.
А вот французская обложка (Шрейер в Твиттер запостил). Ничего не импровизировали.
Всё фигня, после слова "пот" должна быть запятая. Там же перечисление.
По правилам русского языка ничего там быть не должно.
В оригинальном названии это, как я понимаю, стилистическая запятая: ожидается Blood, Sweat and "Tears", а они такие - вжух - и "Pixels". И запятая как пауза. Иначе не уверен, как ее интерпретировать.
В переводе могли ее оставить, а могли и не оставить. Вот не стали.