Подкину еще один минус: почти полная невозможность отыгрыша в коопе. Почему-то они отказались от системы диалогов из Дивинити, и теперь мы с другом вместо того, чтобы проходить игру вместе, МОЖЕТ БЫТЬ пробежим ее в коопе как-нибудь потом. Ведь пока все диалоги ведет один, второй просто смотрит мультик. Ну серьезно, как можно ролевую игру с коопом, основанную на ДнД сделать без совместного отыгрыша?? (Кстати вроде и соло игра от этого страдает, когда в паре мест говорить в катсцене предлагают персонажу, который последним ударил босса, например - и плевать, что мой бард разрулит любой диалог в разы лучше чем условная Лаэзель).
Шэдоухарт ещё до выхода из друидской рощи сказала, что в жизни не знала человека, которому бы доверяла так, как мне.
А тут немного трудности перевода. Шэдоухарт говорит, что у нее никогда еще не было такого "confidant", как ты. Что значит ПРИМЕРНО то же самое, но все-таки по моим ощущениям не так проникновенно, как перевели в локализации. Кстати, сюда же. В русском переводе ДОФИГИЩА вольностей, и я не понимаю, зачем. Еще не встречал прям перевирания, но какой-то излишний креатив от переводчиков постоянно так и прет.
К переводу много вопросов. Меня вот очень смутило, когда Астарион говорит дарлинг, а переводят это как "любовь моя". Я конечно не лингвист, но кажется это не так переводится
Подкину еще один минус: почти полная невозможность отыгрыша в коопе. Почему-то они отказались от системы диалогов из Дивинити, и теперь мы с другом вместо того, чтобы проходить игру вместе, МОЖЕТ БЫТЬ пробежим ее в коопе как-нибудь потом. Ведь пока все диалоги ведет один, второй просто смотрит мультик. Ну серьезно, как можно ролевую игру с коопом, основанную на ДнД сделать без совместного отыгрыша??
(Кстати вроде и соло игра от этого страдает, когда в паре мест говорить в катсцене предлагают персонажу, который последним ударил босса, например - и плевать, что мой бард разрулит любой диалог в разы лучше чем условная Лаэзель).
Шэдоухарт ещё до выхода из друидской рощи сказала, что в жизни не знала человека, которому бы доверяла так, как мне.
А тут немного трудности перевода. Шэдоухарт говорит, что у нее никогда еще не было такого "confidant", как ты. Что значит ПРИМЕРНО то же самое, но все-таки по моим ощущениям не так проникновенно, как перевели в локализации.
Кстати, сюда же. В русском переводе ДОФИГИЩА вольностей, и я не понимаю, зачем. Еще не встречал прям перевирания, но какой-то излишний креатив от переводчиков постоянно так и прет.
К переводу много вопросов.
Меня вот очень смутило, когда Астарион говорит дарлинг, а переводят это как "любовь моя". Я конечно не лингвист, но кажется это не так переводится
В русском переводе ДОФИГИЩА вольностей, и я не понимаю, зачем. Я вчера переключил во многом по этому на англ.
Наверное игру Росмен переводили. А они так видят.