Пока не нашёл как цитировать, поэтому напишу напрямую. Alexander Mikhaylov написал, что со словом "deliver" есть игра слов. Поясню. Данное слово можно интерпретировать тремя способами: 1. В буквальном смысле, как доставку чего-либо. 2. Как часть слова "deliverance", которое переводится как "освобождение, избавление". То есть Сэм несёт спасение или избавление человечества от гнёта Death Stranding, или же подразумевается некое иное "освобождение", или и то и другое. 3. Как часть фразы "to deliver a baby", которую опять же можно трактовать двояко: 3.1. С точки зрения перевода — "принимать роды, родить ребёнка". Из этого контекста вновь открывается большое поле для интерпретаций, которыми я заниматься не буду. 3.2. Буквально — "доставить ребёнка в определённое место", что, учитывая должность нашего героя, тоже может иметь место в мире Death Stranding.
Пока не нашёл как цитировать, поэтому напишу напрямую. Alexander Mikhaylov написал, что со словом "deliver" есть игра слов. Поясню. Данное слово можно интерпретировать тремя способами:
1. В буквальном смысле, как доставку чего-либо.
2. Как часть слова "deliverance", которое переводится как "освобождение, избавление". То есть Сэм несёт спасение или избавление человечества от гнёта Death Stranding, или же подразумевается некое иное "освобождение", или и то и другое.
3. Как часть фразы "to deliver a baby", которую опять же можно трактовать двояко:
3.1. С точки зрения перевода — "принимать роды, родить ребёнка". Из этого контекста вновь открывается большое поле для интерпретаций, которыми я заниматься не буду.
3.2. Буквально — "доставить ребёнка в определённое место", что, учитывая должность нашего героя, тоже может иметь место в мире Death Stranding.