И я говорю про текст жителей, который был переведён с японского. В этот раз постарались наши японисты Ah Kyoi, который пожелал остаться анонимным, и valera_firefox, она же Софья Ларичева. Наверное, стоило отдать написание данного подраздела им, но не буду их мучить – ещё не прошёл ПТРС после жителей. Суть проблемы с ними заключается в том, что английский вариант максимально упрощён, а японский наоборот сложен из-за используемых диалектов и абсолютно недетского уровня написания. Когда находишься между молотом и наковальней, остаётся только выпить и переводить, поскольку без пол-литра никак. Подход хороший, но требует твёрдой редактуры, иначе...
Блин, так то круто почитать про весь опыт, который вы набрали. Как бы немного, капельку, но переживая его с вами. Тем более, лично для меня, это одна из любимых игр моего детства, что вдвойне усиливает интерес от статеи
Самая топовая часть соника, жаль она крашилась по кд и проваливала через текстуры
Ничего не знаю на счет частых крашей, а провалов через текстуры там нужно ещё найти, их на деле тоже не так много.
Нафига в начале оглавления, если ты так и не ставишь якоря?
Якори? 0_О
русская озвучка с дремкаста зе бест
Мы проверили все пять озвучек, которые были на Дримкасте в своё время. Где-то косяк с переводом, где-то голоса максимально плохие, но у всех них один косяк - они основаны на английском переводе.