Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
1414 показов
71K71K открытий
11 репост

От одного только перевода "video game" как "компьютерная игра" уже передергивает. Не знаю, как у вас, но для меня это словосочетание прочно ассоциируется с нулевыми и тогдашним херовым отношением людей неинтересующихся к индустрии.

Оно должно остаться в забвении.

Ответить

Такой уж устоявшийся вариант. Меня лично передёрнет скорее от "видеоигры".

Ответить

Так. А что не так с термином компьютерная игра? Ну да, даже консольные эксклюзивы так называют. Что не так?

Ответить