Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
1414 показов
71K71K открытий
11 репост

Ну, уже по переводу термина game director как "директор игр" можно понять, что человек с английским языком знаком очень и очень поверхностно. Я бы еще простил, скажем, "режиссера игр", ну тупо человек не шарит, что поделать, все равно переводу в минус, но хоть не переводчику. А тут именно что переводчик без знаний, это ж блин, реально уровень пиратских переводов 90-ых, когда половину слов переводили по наитию, оттуда и получались режиссеры-директоры и табуреты-стулья. Ну и как можно не знать значения выражения "make something click" я просто не представляю.

Ответить