Английское "great" во многих значениях не совпадает с русским словом "великий". Зачастую в разговорной речи "great" всего лишь обозначает восхищение, похвальбу, и эта манера проникает в литературный английский. В таких случаях подходящий перевод на русский выбирается исходя из контекста: "хороший", "крутой", "прекрасный", "удивительный", "замечательный", "классный", "изумительный" и т.п.
Такие эпитеты, как "великий", "величайший" по отношению к чему-то далёкому от подлинного величия выглядят неуместно, вызывают отторжение и производят впечатление откровенной кальки с английского (и ведь так оно и есть). Переводчику стоит как можно тщательнее относиться к выбору слов. Всегда найдутся умники, которые напишут комментарии, дабы указать на то, что по их мнению, является ошибкой, и они могут быть правы.
В данном контексте можно предложить варианты: "самая замечательная", "самая изумительная" или даже просто "лучшая".
Английское "great" во многих значениях не совпадает с русским словом "великий". Зачастую в разговорной речи "great" всего лишь обозначает восхищение, похвальбу, и эта манера проникает в литературный английский. В таких случаях подходящий перевод на русский выбирается исходя из контекста: "хороший", "крутой", "прекрасный", "удивительный", "замечательный", "классный", "изумительный" и т.п.
Такие эпитеты, как "великий", "величайший" по отношению к чему-то далёкому от подлинного величия выглядят неуместно, вызывают отторжение и производят впечатление откровенной кальки с английского (и ведь так оно и есть). Переводчику стоит как можно тщательнее относиться к выбору слов. Всегда найдутся умники, которые напишут комментарии, дабы указать на то, что по их мнению, является ошибкой, и они могут быть правы.
В данном контексте можно предложить варианты: "самая замечательная", "самая изумительная" или даже просто "лучшая".
Всегда найдутся умники, которые напишут комментарии, дабы указать на то, что по их мнению, является ошибкой, и они могут быть правы.
Мхех.