Сделано замечательно, я даже ностальгию словил по тем временам, когда названия игр на дисках переводили/адаптировали. Однако тот же "overwatch" по смыслу лучше перевести как "Дозор"/"Дозорные", "Стражи" или "Часовые", а "Наблюдатели" это больше overseer. Team Fortress и Warframe лучше либо адаптировать, либо не переводить во все, потому что название выходит какое-то каличное. С модом Гарри аналогичная ситуация. Но работа всё равно классная.
Сделано замечательно, я даже ностальгию словил по тем временам, когда названия игр на дисках переводили/адаптировали. Однако тот же "overwatch" по смыслу лучше перевести как "Дозор"/"Дозорные", "Стражи" или "Часовые", а "Наблюдатели" это больше overseer. Team Fortress и Warframe лучше либо адаптировать, либо не переводить во все, потому что название выходит какое-то каличное. С модом Гарри аналогичная ситуация.
Но работа всё равно классная.
Забыл
watch dogs = надзиратели
сюда бы подошло наблюдатели
Ого, спасибо за поддержку! Я уже приметил переводы, предложенные в комментах, так что будут исправления
Имхо, боевая оболочка норм перевод, хотя можно что-то типо боевое облачение
Team Fortress
"Командная Оборона" мб? Или Командный Рубеж? Крепость не очень вяжется со смыслом происходящего.
>Warframe
"Доспех" как вариант.