GamesVoice выпустила трейлер Indiana Jones and the Great Circle с русским дубляжом

В студии не исключают, что возьмутся за перевод игры в будущем.

GamesVoice выпустила трейлер Indiana Jones and the Great Circle с русским дубляжом
140140

- Африка = СуРоВаЯ АфРиКа (Африка укладывается в губы и без суровости)
- Ждут / и ждут / просто ждут = нО вСе Же ОнИ жДуТ (до этого никто не говорил, что они не ждут, чтобы делать тут противопоставление)
- Возводило духовные центры = сТрОиЛо МеСтА с ВеЛиКиМи ДуХоВнЫМи ЗнАчЕнИяМи (места не строят, и что еще за великие духовые значения...)
- Я уже сталкивался с ними. Поверь, все не так просто = Я зНаКоМ с ЭтИмИ рЕбЯтАмИ, дЕлО бУдЕт НеПрОсТыМ (ну да, нацистские ребята - уж лучше местоимением, все равно по видеоряду понятно, о ком речь)
- Тогда посмотрим, как ты справишься. В смысле, как я справлюсь? / Тогда посмотрим, справишься ли ты. В смысле, справлюсь ли я? = тОгДа БуДу СоБиРаТьСя. В СмЫсЛе СоБиРаТьСя? (при чем тут "собираться" вообще, в оригинале девушка говорит ему о чем-то, в чем она лучше, подкалывает его)

А вот с «Большим кругом» все неоднозначно, поэтому могу понять такое решение. С одной стороны, это корректный перевод термина, который и имеется в виду в оригинале. С другой стороны, звучит это откровенно говоря плохо - в оригинале "great" хотя бы компенсирует то, как это звучит, поэтому необязательно знать термин, чтобы не упасть со смеху с подзаголовка. Я бы предложил хотя бы «Путь/путешествие по большому кругу». Не идеально, но звучит уже лучше.

Ответить