Я перевёл ещё 100 логотипов игр на русский язык

После презентации первого сборника с сотней переведённых логотипов игр, я продолжил свой масштабный проект по русификации.

2.1K

Часть названий переведена нормально, а местами английский порядок слов или несуществующие слова)

Cuphead бы перевёл как "Чашкоголовый"
В названии Dying light Stay human - вторая часть - не "оставаясь человеком", а оставайся. Там явно что-то вроде обращения к игроку.
Company of heroes - это не компания героев, а отряд, группа или команда.
death stranding - это что-то вроде корабельной терминологии, означающей посадку на мель, закончившуюся смертями, либо смертельная посадка. Откуда взялся "Выход смерти"? Тут надо не как локализаторы фильмов на русский выдумывать бредни. А искать устойчивое выражение с тем же смыслом в русском языке.
И как ещё Аркады стадион? Это английский порядок слов. При локализации названий используются правила из того языка, на который ты переводишь.
Тоже самое со Starfield'ом, которые не "поле звёзд", а звёздное поле.
Skyrim или Sky rim - это небосвод, а не скайрим, записанный транслитом.
Team fortress - это не "отряд крепость", а командная крепость. Хотя там явно крепость в значении зАмка, но в русском языке слово крепость можно использовать ещё и значении Сплочённость. И для красоты написать "Сплочённость команды", т.к. подходит под суть игры.
Вообще картинки хорошо нарисованы. Но перевод кривой)

6
Ответить

Скайрим это название провинции, его не переводят. А то потом получается Фродо Сумкин и тп.

3
Ответить

Skyrim - это скайрим, иначе по твоей логики условный Ташкент - это долина камней, а Тайланд свободная страна.

1
Ответить

Всегда интересно такое почитать. Не знал про Дес Стрендинг

Ответить

Согласен

Ответить

Небосвод все-таки мимо, как мне кажется.

Ответить

Skyrim или Sky rim - это небосвод

Ответить