Плюсую. Озвучка третьего варкрафта (именно работа актёров) - одна из самых лучших среди игр вообще, но сам перевод очень сильно страдает от отсебятины. Да и сама озвучка зачастую не соответствует оригиналу (сравните гуля оригинального и озвученного на русском, наш гуль звучит как умственно отсталый, в оригинале такого нет)
Помимо отсебятины там ещё и много упущений. Как пример: Когда Малфурион встречает черных драконов в пещерах Хиджала, то он говорит, мол "Чудовищное порождение Смертокрыла, я не удивлен, что ваш жалкий род скрывается здесь". У нас же Малфуриона просто говорит "ужасное отродье, я не удивлен...". То есть Смертокрыл был по сути вырезан из вселенной для всех, кто знакомился с Варкрафтом через ВК3.
А тему отсебятины можно продолжать до бесконечности. Там и Остров Луны, вместо Лунной поляны, там и беорны, там и Кровавый рог вместо Кровавого копыта.
Хотя уровень исенно озвучания по-прежнему, даже спустя 16 лет, является недостижимым для любой другой игры.
Плюсую. Озвучка третьего варкрафта (именно работа актёров) - одна из самых лучших среди игр вообще, но сам перевод очень сильно страдает от отсебятины. Да и сама озвучка зачастую не соответствует оригиналу (сравните гуля оригинального и озвученного на русском, наш гуль звучит как умственно отсталый, в оригинале такого нет)
Я щас не с целью посратся, но разве гуль и не должен быть умственно отсталым? Это же гуль.
Помимо отсебятины там ещё и много упущений. Как пример: Когда Малфурион встречает черных драконов в пещерах Хиджала, то он говорит, мол "Чудовищное порождение Смертокрыла, я не удивлен, что ваш жалкий род скрывается здесь". У нас же Малфуриона просто говорит "ужасное отродье, я не удивлен...". То есть Смертокрыл был по сути вырезан из вселенной для всех, кто знакомился с Варкрафтом через ВК3.
А тему отсебятины можно продолжать до бесконечности. Там и Остров Луны, вместо Лунной поляны, там и беорны, там и Кровавый рог вместо Кровавого копыта.
Хотя уровень исенно озвучания по-прежнему, даже спустя 16 лет, является недостижимым для любой другой игры.
Перевод "страдает" когда меняется смысл, а не когда меняются имена собственные.