Локализация Metaphor: ReFantazio: (не) ударить в грязь лицом

Главное наличие перевода, а не качество?

Локализация Metaphor: ReFantazio: (не) ударить в грязь лицом
3636
66

По-моему еще в Киберпанке разбирали детально эти моменты с несоответствием текста между разными языками. Например, приходишь на место квеста, где в английском пишется "смотри, следы [машины] ведут туда", а в русском "следы грузовика ведут туда". Типа откуда мы можем знать, что это именно от грузовика следы, если его еще не видно?

Ответ открылся со временем - именно такие тексты им присылает разработчик. Текст создается очень долго и локализаторы получают его в самый неожиданный момент, например когда он еще не вычитан финально в деталях. Поэтому совершенно необязательно, что именно русские переводчики портили вам, ценителям трушного оригинала, смысл текстов.

Ну а играть в локализацию все равно приятно и удобно, как бы она там не расходилась (ну кроме совсем промта) с оригиналом, слишком много времени и сил это экономит.

4

Поэтому совершенно необязательно, что именно русские переводчики портили вам, ценителям трушного оригинала, смысл текстов.Когда написанное в русских субтитрах оказывается еще дальше от оригинала, чем в английских, это явно не вина разработчика

2