Дословный перевод порой может превратить произведение в белеберду, поэтому чаще всего текст адаптируют что бы максимально заложенный смысл оригинала донести без превращения исходный текст в набор никак не пересекающихся между собой слов (да, Watch_Dogs?)
Сложности перевода, особенно когда переводчику несут тупо текст подряд,остается лишь догадываться где персонаж, что делаем, зачем, кто там рядом. Редко кто ответсвенно относится к тому, что бы свой продукт правильно перевели на другие языки, рокстар вообще на это забили и без перевода оставили. (Ну и конечно качественный перевод это не мало бабла требует).
Комментарий недоступен
Дословный перевод порой может превратить произведение в белеберду, поэтому чаще всего текст адаптируют что бы максимально заложенный смысл оригинала донести без превращения исходный текст в набор никак не пересекающихся между собой слов (да, Watch_Dogs?)
Меня это тоже очень бесит ) Сразу хочется найти какой-нибудь редактор ресурсов и начать исправлять косяки.
Сложности перевода, особенно когда переводчику несут тупо текст подряд,остается лишь догадываться где персонаж, что делаем, зачем, кто там рядом. Редко кто ответсвенно относится к тому, что бы свой продукт правильно перевели на другие языки, рокстар вообще на это забили и без перевода оставили. (Ну и конечно качественный перевод это не мало бабла требует).