Игры bitch, please
19 019

Days Gone и российская локализация

Когда дело плохо, нужно брать всё в свои руки.

В закладки
Аудио

Сегодня Playstation Россия показала очередной трейлер с дополнительными деталями о мире эксклюзива Days Gone. Из него мы узнали, помимо новой информации о врагах и игровом мире, официальное локализованное название игры — «Жизнь после». Большинство комментаторов под видео оказались в недоумении таким поворотом, ведь до этого Sony показывала и называла игру «Days Gone».

И если меня, как игрока, новое название игры не особо смутило, то меня, как графического дизайнера, смутил локализованный логотип, в нём плохо всё: подбор шрифта, кернинг, рамка, в которую вписывается текст.

Создаётся ощущение, что в российском подразделении PlayStation либо нет бюджета на профессионального дизайнера, либо же он есть, но о его профессионализме можно судить по качеству исполненной работы.

И если вставку «Полностью на русском языке» можно объяснить тем, что она повышает шанс продать игру на полке офлайн-ритейла людям, не знающим английского языка (либо предпочитающим играть в локализации), то объяснить, как и кто утвердил данную локализованную версию логотипа я не могу.

Я решил не сидеть сложа руки и потратил полчаса на то, чтобы увидеть, как же могла бы выглядеть локализованная обложка игры, выполненная хотя бы по визуальному языку оригинальной.

Да, можно придраться к текстуре на логотипа, но задачей было быстро сделать альтернативную версию по правилам оригинального.

Удивительно, что можно сделать, если приложить хоть чуточку усилий.

А данную версию логотипа я готов на безвозмездной основе передать российскому подразделению Playstation, чтобы у одной из интересных игр весны была обложка подстать.

Если у вас есть примеры плохой локализации не только логотипа, но и названия игры, то призываю поделиться ими в комментариях.

Материал дополнен редакцией

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "bitch, please", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 387, "likes": 448, "favorites": 25, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 36899, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 17 Jan 2019 19:34:47 +0300" }
{ "id": 36899, "author_id": 12250, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/36899\/get","add":"\/comments\/36899\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/36899"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "possessions": [] }

387 комментариев 387 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
371
Ответить
37

10 из Балтики Девятки!

Ответить
4

у, симулятор выживших и полей с говном во время перемены погоды. идеальное попадание)

Ответить
149

LUL меня больше смущает иконка локализации:
- glow на тексте
- тени
- объем
Мы в 2к05'ом?

Ответить
92

Ненавижу эту иконку. Кто это придумал?!

Ответить
170

Оно само напрашивается :)

Ответить
2 комментария
42

В Польше такие же, это иллюминаты-дизайнеры

Ответить
63

Что любопытно, есть примеры с более адекватной иконкой.
Небольшая. Достаточно заметная, но не отвлекающая внимание. И расположена в нормальном месте:

Ответить
138

Самый годный вариант у Нинтендо.

Ответить
5 комментариев
6

Только вот 16+ достаточно (как в немецких изданиях) слева, дабы не дублировать и повторять для особо одаренных текстом в правом низу, подчеркивая что в игры играют дети, это полная идиотия, которая меня до сих пор поражает. Неудивительно что некоторые принципиально не хотят покупать наши издания и заказывают дороже из-за рубежа чтобы не видеть всего этого, потому что там текст и подобные логотипы сведены к минимуму или отсутствуют вовсе. Там стараются чтобы основной кавер-арт не забивали логотипы и все они обычно расположены внизу. Но в любом случае небольшой флажок будет лучше этого круглого убожества всегда.

Ответить
3 комментария
0

На играх издающихся "Софтклабом" значок как на картинке, на эксклюзивы для PS4 почему-то лепится большая клуглая блямба.

Ответить
35

Можете позавидовать, но для Украины специально печатают диски без этого говна и с европейским рейтингом

Ответить
168

А почему не «Людина-павук»?

Ответить
18 комментариев
2

Вот это, помню, очень приятно удивило, когда впервые купил диск украинский.

Ответить
2 комментария
2

Это на уровне Фаргуса или даже выше.

Ответить
1

Я когда первый раз запустил фотошоп, тоже думал, что включить все дефолтные эффекты слоя - это мегадезигн. Не хватает только текстуры с пузырями на весь значок

Ответить
125

До мастеров жанра ещё расти и расти.

Ответить
115
Ответить
0

Вот это издание я б прикупил :D

Ответить
0

В данной игре говнарь пьёт пиво, рвёт на себе майку, блюёт, вырезает ножом на своём теле логотип группы Slayer и называет всех, кто смотрит телевизор - зомби.

Ответить
1 комментарий
112
Ответить
14

В адаптационном переводе "Потому что гладиолус".

Ответить
2

Хорошее название же

Ответить
1

"Правое дело" было бы лучше

Ответить
–3

Супер название, идеально подходит к этой говно игре.

Ответить
47

Спасибо и на том

Ответить
40

Я хочу работать в Sony локализатором обложек! Шрифты подбираю отлично, пример работы в приложении!

Ответить
10

Странно что God of War оставили как есть, а не перевели как "Военный человек" например.

Ответить
40

Так-то "Бог войны" звучало бы вполне нормально.

Ответить
25

Да, вот только так бы не перевели. Надмозгам же нужно придумать какую-нибудь ахинею, которая по смыслу абсолютно противоположна оригинальному названию.

Ответить
11 комментариев
0

Зная наших переводчиков и то, как они любят коверкать названия, перевели бы в: "Военный бог" и сказали бы что так круче.

Ответить
10

Ух, люблю игры на плойке: неотмеченный на карте, горизонт ноль вниз, дурная репутация, божество конфликта, путь наружу, убийственная зона, а теперь жизнь прошла.

Ответить
0

Дурная репутация? Неотмеченный на карте?(хотя это, как я понимаю, анч)

Ответить
0

Horizon zero dawn, где ты там «вниз» увидел, я вижу только слово «рассвет»

Ответить
4

Я бы вообще дал название типа "Остаток дней" или "Последние дни", так шо радуйтесь, что не я занимаюсь адаптацией xD

Ответить
0

Остаток Дней хорошо звучит, меня бы вполне устроило )

Ответить
7

слава богу вы не локализатор.

Ответить
1 комментарий
2

"ушедшие дни"

Ответить
6

На скорую руку можно вот так сообразить.

Ответить
0

SONY, твою мать, ну можно же нормально!

Ответить
1

Вообще игра должна называться "Александр Залдостанов. Жизнь после".

Ответить
109

Уберквикфикс буковки З

Ответить
10

Как верстальщик, старающийся соблюсти баланс между скоростью/качеством локализации логотипов, неистово аплодирую!

Ответить
0

haymaker если не ошибаюсь?

Ответить
56

Только на ИгратьСтанция

Ответить
12

Студия "Перегиб".

Ответить
35

Дни Пропали

Ответить
44

Дни Потрачены.

Ответить
3

Дни минувшего будущего

Ответить
31

Нужен мэм "жизнь до" и "жизнь после".

Ответить
22

Настолько положили болт на оформление Лого
что даже использовали стандартный sans serif шрифт

позор

Ответить
0

Для Сони это норма в локализациях. Пока не увидел ни одной игры на ПС4 где использовали бы нормальный локализованный шрифт

Ответить
4 комментария
0

Был один пример в трудностях перевода. Мм детройт что ли?

Ответить
6 комментариев
17

З неудачная.
А по поводу неудачных переводов - это перевод любого названия игры на русский язык. Эффект Массы? Мертвый Космос? Кризис? Ну, нафиг.

Ответить
28

Эффект Массы так-то нормально звучит, да еще и в лорных записках так и писали. А вот переводить Мертвый Космос, не стоит, а стоит подумать над адаптацией.

Ответить
7

Дохлое Пространство

Ответить
2 комментария
4

Мертвое пространство - вполне неплохо

Ответить
0

Я не про то, как это звучит, а о необходимости перевода названий игр в целом. Те же названия музыкальных альбомов не переводят, вроде "Помогите!" или "Стена", хотя перевод звучит нормально.

Ответить
3 комментария
0

Как тебе адаптация «Космический покойник»?

Ответить
0

Хз. По моему мертвый космос звучит антуражно. Просто привычка к оригинальному названию, но и это звучит достойно игры.

Ответить
7

Эффект Массы: Сага. Начало

Ответить
29

Неизведанное 4: Конец Вора.

Ответить
3 комментария
4

По мне мертвый космос нормально звучит, да и это и есть прямой перевод, да конечно намек на «глубокий» космос теряется, ну такое редко удается преодолеть.

Ответить
0

Эффект Массы - круто
Мертвый космос я бы сменил на что-то вроде "безжизненное пространство" или типа того, но точно не космос
Кризис - ок

В целом я играю "в оригинале", но если уж переводить, то можно и с названиями. Ничего зазорного не вижу, дело привычки.

Ответить
1

Блин, ну почему не космос то? Это де игра слов, мертвый космос- дальний космос. Не говорят «дальнее пространство».

Ответить
4 комментария
1

От «Безжизненного пространства» за версту веет неприятным канцеляритом. Как будто это не хоррор, а какой-то занудный научный труд. «Мёртвый космос» — самое оно. Да, многозначность оригинала теряется, но зато такое название моментально вызывает правильные ассоциации для игры.

Ответить
1

период полураспада забыли :)

Ответить
1

Полжизни 😉

Ответить
1 комментарий
0

Кризис 2007 года.

Ответить
14

Жиэнь после?

Ответить
23

Жень, я занят, после.

Ответить
2

Я Максим вообще-то...

Ответить
4 комментария
3

Неистово плюсую. Писать "я крутой дизайнер за 2 минуты сделал, а у вас там сидит чмошник какой-то" и при этом так обосраться с типографикой. Ну это сильно, да.

Ответить
19

Playstation Россия

РАЗОГНАТЬ К ХУЯМ СОБАЧИМ
PS. Буква "З" у тебя дерьмовая.

Ответить
11

Ну у меня не было времени набирать вручную буковки, и я нашёл похожий шрифт.
Да, согласен, можно лучше!

Ответить
13

Дни Гона!

Ответить
8

Кто вообще в здравом уме и трезвой памяти решил в нашем отделении Sony что фиксированные названия тайтлов нужно переводить ? И более того, те что оставляют (Uncharted, Bloodborne и прочее) подвергаются какому-то сабнеймингу через дефис, в духе "Bloodborne : Порождение крови". Это как вообще ? И это не говоря уже о том, как можно в принципе перевести Days Gone как "Жизнь после". Может они с Life is Strange 2 перепутали ?!
Вообщем, Одни из нас over again. В первую очередь конечно страдают люди, которые покупают это на дисках, но и все остальные, кто предпочитает оригинал (пусть и с сабами) взглянув на такой перевод осознают что возможно лучшим способом будет играть на английском. Я понимаю еще в фильмах над мозги и там нужно на массы распространять свою ересь, но с играми лучше оставлять оригинальные тайтлы без переводов вообще.

Ответить
10

Может они с Life is Strange 2 перепутали ?!


Жизнь - Штука Странная Два!

Ответить
6

"Говнарь против зомби"

Ответить
1

Вот, кстати, интересно, зачем переводить название, при том что локализованный вариант в любом случае будет звучать и смотреться гораздо хуже оригинала, если вы всё равно лепите плашку "Полностью на русском языке".

Ответить
47

Как зачем? Чтобы в PS Store игру нельзя было найти по оригинальному названию конечно же.

Ответить
4

но ведь тогда не полностью на русском будет

Ответить
0

Сами Сони говорили (вроде в подкасте "Как делают игры"), что это увеличивает продажи

Ответить
–70

Ого, не добавили шипов к буквам. Вот это пиздец.

Ответить
13

Т.е. перевод Days Gone как Жизнь После тебя вообще не смущает?

Ответить
–72

Вообще нет, отличная адаптация названия. Я всячески за локализацию названий

Ответить
68 комментариев
0

Ну перевод Last of Us как «Одни из нас» никого вроде не смутил же :)

Ответить
1 комментарий
5

О, спасиб, не сразу смог увидеть разницу.

Ответить
3

А то, что буквы по форме совсем другие — это ладно?

Ответить
–5

Отличаются не сильно

Ответить
2 комментария
2

Сделали все на отъебись, а ты и этому рад.

Ответить
–8

Почему на отьебись? Перевод адаптированый, выглядит название на коробке диска отлично

Ответить
4 комментария
2

Вы че бля рили тралля кормите?

Ответить
1

Никакого троллинга, просто моё мнение

Ответить
1

дьявол в деталях.

Ответить
–3

Доебки в деталях

Ответить
5

Перевод названия конечно идиотский.
В английском есть After - после.
Days After - называлось бы.

Но речь идёт о днях ушедших (gone). И предложенное выше "Былые дни" подошло бы лучше, и звучит литературно и по смыслу наиболее соответствует названию.

Ответить
0

Да, "Дни ушедшего/минувшего" устоявшийся литературный оборот .

Ответить
–4

Мы в логотипы играем,или,все-таки,в игры??

Ответить
9

Обложка — это лицо игры. И русское лого на него срёт.

Ответить
4

Опенинг - лицо игры!

Ответить
2 комментария
6

Меня куда больше смущает перевод. Ведь, насколько я знаю, поиск рускоязычного ПСНа не знает оригинальных названий переведённых игр.

Ответить
4

Зато теперь точно ясно, как РуСони выбирает переводить ли название игры. И как именно переводить:
https://www.youtube.com/watch?v=AV3z11WS_VQ

Ответить
3

Страшно за бокс-арт Death Stranding теперь

Ответить
3

Странная у них конечно выборочность перевода названий. А как же неотмеченный на карте, тяжёлый дождь, горизонт нулевой рассвет, военный бог?

Ответить
3

Пфф. По-моему уже что-то вроде традиции. Было б обидно, если б они перестали.

Ответить
–27

В комментах мамкины копирайтеры придумывают свои варианты адаптации названия (в разы более хуевые), в то время как дизайнер, которому нечем заняться (что для хорошего дизайнера — вообще дикость), подбирает рамку со шрифтом. Ну що тут казати.. Хорошо, что проблем больше нет.

Ответить
10

Ведь всем известно, что хороший дизайнер должен въебывать 24/7.

Ответить
0

Комменты интересней новости оказались, хоть поржал с жаб.

Ответить
1

Вот надо было
перевести название Until Dawn. Дословно получилось бы не информативно и не ясно. До рассвета. До какого рассвета? Что до рассвета будет? О чём это вообще? Но ребята выкрутились и классно адаптировали фразу под русский язык. «Дожить до рассвета», и сразу стало ясно и о чём будет игра, и что в ней надо будет делать. Оригинальное название Days Gone и в дословном то переводе звучит неплохо. Что-то вроде «Прошедшие дни», конечно, режет ухо, но не сильно. Название игры задаёт нужное настроение. Так почему же выбрали «Жизнь после»? Меня на самом деле такое название ввело в когнитивный ступор. Я просто на понимаю о чём это. Какая жизнь? После чего? О чём это? Чего мне ждать от игры? Да, если поиграть в игру то безусловно на эти вопросы можно будет ответить. Но не сделав это, в мою голову могут прийти любые ассоциации. «Оооо, игра «Жизнь после». Наверное это типа «Жизнь после свадьбы», а на обложке личинусы пытаются сожрать батю и его кошелёк. Весёлая игра, ничего не скажешь». Это первое что пришло мне в голову когда я мысленно отбросил обложку и оставил только набросок. Возможно ребята пытались адаптировать по каким-то своим правилам. Убрать «...шедшие», потому что не звучит, добавить знакомые и простые слова, создать интригу. И наверное с последним ребята и прокололись. Получилась не интрига, а описаная ближе к началу белиберда. Что сподвигло локализаторов на последний шаг решительно неясно, и, наверное, никогда ясным и не станет. Надеюсь кто-нибудь пояснит в комментах за название. Про шрифт говорить не буду, хотя конечно выглядит паршиво.

Ответить
6

«Дни минувшие» тоже звучало бы неплохо

Ответить
0

и ведь все равно с таким названием остался непонятен жанр игры. надо «жизнь после: шутан», «дожить до рассвета: кинцо».
неужели среднестатистический покупатель обленился настолько, что не может прочитать краткое описание на обратной стороне. там даже картинки есть!

Ответить
2

Блямба на обложке не благодаря PlayStation Россия, если чего. В Европе аналогичная фигня, меняют тупо флаг и все.

Ответить
1

Ну, фиг знает везде ли меняют тупо флаг и все. :)

Ответить
0

не для продажи отдельно

( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
1 комментарий
0

Украина? В Беларуси тоже блямбы российские.

Ответить
1 комментарий
2

А какой перевод "days gone" ожидался?

Ответить
0

Да к переводу по большому счету нет больших претензий. Не хуже "Одни из нас".
Бесит что шрифт даже не постарались подогнать. Это в логотипе - один раз несколько букв изменить. Вангую вся игра в русской локализации будет с Ариалом.

Ответить
0

после русского шрифта в Хорайзен я не удивлюсь.

Ответить
2

Ох плач ни о чем это прекрасно

Ответить
2

Не надо было вообще переводить. С одной стороны "Жизнь после" вообще никак не относится к оригинальному названию, а с другой стороны если брать какие нибудь "Былые дни", то тут ощущение что речь идёт пойдёт о том, как было до всего этого. Тупо не надо было переводить.

Ответить
2

Сони давно имеет идиотскую моду переводить название игр - что по своей сути глупо и не правильно. Это тоже самое , что переводить чьи-то имена людей с других языков.

Ответить
2

Обычно я стараюсь оправдывать решения локализаторов.
Но "Жизнь после" будто специально сделана, чтобы игроки сокращали название как "ЖоПа".

Ответить
2

Если у вас есть примеры плохой локализации не только логотипа, но и названия игры, то призываю поделиться ими в комментариях

Не совсем то, но как же, сука, беcит такая вот лень издательства. Ну насколько же надо быть ленивой мразью, чтобы вместо нормальной локализации логотипа, на которую уйдет часов 5 от силы работы в ФШ, просто написать сраненьким шрифтом название по русски?

Ответить
1

Я говорил в прошлом посте, что надо бомбить твиттер или вк аккаунты пс России, иначе эффекта не будет.

Ответить
0

Что с жирностью букв? Я что, играю в пиратскую локализацию GTA3? Что с разрядкой? Почему все буквы визуально скачут? Что с И? Почему она такая узкая/худая и почему у неё такая пососная перекладина? Это что, инвертированная по горизонтали N? Н тоже уже, чем требуется. Почему З на себя не похожа? Это скорее инвалидская Э, которой кованным сапогом по хребтине ударили. Е тоже какая-то недоразвито-странная. Дизойнер, млин.

Ответить
0

Прикол в том, что даже независимо от всех вышеперечисленных проблем, такое лого смотрится лучше официального.

Ответить
0

А ты чтоль в буквы играешь?

Ответить
0

Интересно, перевод названия это воля PlayStation Россия или глобальной команды? Там головной офис в курсе, что происходит?))

Ответить
0

Ну давай, расскажи, как нужно было перевести:)

Ответить
22

Никак. Никак не нужно переводить названия.

Ответить
24 комментария
0

Соня, переводить названия, которые будут звучать на русском языке как бред из сочинения восьмиклассника не следует.

Дословный перевод названия можно дать сноской внизу обложки.

Ответить
0

Заговор рептилойдов

Ответить

–5

А Дни ушли о чем у тебя с чем ассоциации вызывают?

Ответить

3 комментария
0

Меня как художника больше всего удивила обложка. Такая перегруженная деталями поебота.

Ответить
3

А я как геолог вообще бы их... ну да ладно.

Ответить
1

Из него мы узнали, помимо новой информации о врагах и игровом мире, официальное локализованное название игры — «Жизнь после».

Доброе утро, это было известно уже давно...

Ответить
1

Я б назвал "И дней прошедших", но это плохо на обложку ляжет

Ответить
1

ЖИЭНЬ ПОСЛЕ
(тред не читай сразу отвечай)

Ответить
1

Максимум аутентичности

Ответить
1

"Ушедшие деньки" (Фаргус полюбэ бы какое нибудь более хлесткое название выбрал ) скоро к нам приходят 🤣...... Ну что похоже это убийца "одни из нас" 😎

Ответить
1

С ласт оф ас двоякое отношение, с одной стороны зачемто в название «последние» заменили на «одни», и теперь не понятно что это за «одни»... с другой стороны они заменили «светлячков» на «цикад», первое подходит на название группы детсада, нежели на террористов, и соотвественно изменили момент, не «идите на свет»(светлячков), а «услышите шум»(цикад). Так что по всякому бывает.

Ответить
1

Тот момент когда автор поста критикует шрифт, а сам превращает ЖИЗНЬ в ЖИЭНЬ.

Ответить
0
Ответить
1

Если ты понимаешь о чём я ;)

Ответить
–1

Было уже, никто особо внимания не обращал. Хорошую игру обложка не испортит.

Ответить
1

Хорошую игру обложка не испортит.

Ответить
0

Одноклеточный юмор пошёл в ход, да?

Ответить
0

https://kanobu.ru/articles/trudnosti-perevoda-366759/

Есть видео где девочка из Сони объясняет почему именно так.
Что важно сохранить количество символов, столбцы и т.ж.

Ответить
–1

DAYS - ДНИ
GONE - УШЛИ
Какая нахуй жизнь после?

Ответить
1

Такие как ты переводили Сан Андреас с его охлади свое траханье? Так же брали каждое слово в отдельности и переводили дословно и не вдавались в контекст.

Ответить
0

Лёня ты опять упоролся? А Last of us? Одни из нас?

Ответить
7 комментариев
0

О, человек-промт, ты существуешь!

Ответить
0

Ты не слышал про 7ой волк? Ты из какой вселенной?

Ответить
0

Ушедшие дни. Вот и все. Вполне нормальное название было бы.

Ответить
0

Ушедшие слишком шуршит слово

Ответить
0

Автор неверно поставил задачу в принципе. Не нужно трогать англоязычную надпись в рамке вовсе. В первую очередь херня не в шрифте, кернинге и «теории близости» (отношения текста и рамки). А в переводе. Он убог, но это не вина переводчика. Эту фразу достойно не перевести на наш язык. В подобных случаях лучше оставить англоязычное написание и аккуратно мелко внизу давать перевод.

Ответить