Историк перевёл некоторые корабельные песни Assassin's Creed Odyssey — оказалось, что это реальные древнегреческие поэмы
И греки вполне могли их исполнять в 7-5 веке до нашей эры.
Издание Kotaku пообщалось с Питером Гейнсфордом, специалистом по культуре Древней Греции. Он изучил и перевёл морские песни из Assassin's Creed Odyssey (шанти), которые поёт экипаж корабля. Историк выяснил, что это реальные стихотворения древнегреческих поэтов, а также смог определить некоторых из авторов.
Так, в игре есть шанти Through the Storm («Буря») — это поэма древнегреческого поэта и музыканта Алкея, который жил в седьмом веке до нашей эры. Именно в честь него названа система строения стиха Алкеев стих.
Гипотетически, персонажи Assassin's Creed Odyssey, события которой разворачиваются 431 году до н. э., вполне могли исполнять песни знаменитого в те времена музыканта.
«Буря»
Пойми, кто может, буйную дурь ветров!
Валы катятся — этот отсюда, тот
Оттуда... В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смоленым,
Едва противясь натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу сплошь вода;
Уже просвечивает парус,
Весь продырявлен. Ослабли скрепы.
Историк отметил, что среди шанти есть другие древнегреческие песни, которые относятся к разным временным промежуткам. Самая ранняя — безымянная поэма Архилоха, а поздняя — гимн «К Аресу» из цикла «Гомеровских гимнов».
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он;
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.
Питер Гейнсфорд уверен, что две шанти — Through the storm («Буря») и Muse of the forest — реальные греки точно исполняли нараспев. По поводу остальных поэм то же самое сказать сложно. Однако, по словам историка, древние греки относились к поэзии, как к музыке, поэтому и стихотворения можно воспринимать как песни.