О переводе Final Fantasy VII Rebirth

О переводе Final Fantasy VII Rebirth

На днях Дружное игровое комьюнити DTF поразила в самое сердечко новость, о том что был закончен перевод Final Fantasy VII Rebirth, о чем дружно отрапортовали Уважаемые блогеры, например:
Студия Mognet выпустила текстовый перевод Final Fantasy VII Rebirth
Товарищи, для Вас радостные вести: Mognet закончили перевод FF7: Rebirth и выложили его в публичный доступ

Ни в коей мере не умаляю заслуг коллектива переводчиков, однако, на сколько я понимаю, мы имеем дело с переводом на русский язык с английского языка FF7. Проблема перевода с ним в том, что он в деталях очень сильно отличается от оригинала и дело не в том что что-то перевели правильно или не правильно, а в том что в английском переводе теряются нюансы. Например:

Cloud (En): You gonna be okay getting back?
Cloud (Jp): Are you okay on your way back?

Aerith (En): And if I said I wasn't? Don't worry. It's like a second home.
Aerith (Jp): What if I say it's not okay? It's a place for Setra here.

Cloud (En): I guess. But what if... What if something happens?
Cloud (Jp): So. But if ... If something happens

Aerith (En): Then I'll send up smoke.
Aerith (Jp): I'll give you a signal

Cloud (En): Thanks. I'll keep an eye out.
Cloud (Jp): I understand I don't miss it

Aerith (En): I'll put everything I've got into my prayers. I'll stop the meteor. And...I'll leave the rest to you. Good luck
Aerith (Jp): I pray a lot to stop the meteor. So do your best Cloud

Cloud (En): Aerith. I will stop Sephiroth. Trust me.
Cloud (Jp): ah. Hurry, find Sephiroth and defeat it

Aerith (En): You promise?
Aerith (Jp): I'm sure of it

Cloud (En): Promise.
Cloud (Jp): Surely

Aerith (En): Goodbye
Aerith (Jp): Goodbye

Часть фраз прогнал через переводчик напрямую.

Здесь вроде бы Английский текст соответствует Японскому по смыслу, но есть нюанс: в английской версии перевода Айрис берет с Клауда обещание победить Сефирота, в оригинале она соглашается с ним, что он справится. И это важный нюанс, т.к. дальше появляется фраза о том что в конце пути не будет никаких обещаний, а так же, если вернуться к тексту песни Айрис NPTK, то там есть такая строчка: "Promises to keep, we won't ever need", т.е. "Обещания, которые мы сдержим, нам никогда не понадобятся."

В конце пути не будет никаких обещаний.
В конце пути не будет никаких обещаний.

И здесь у нас явный контраст, в контексте, с Тифой и Клаудом, т.к. именно вытянутое ей общение на водонапорной башне во время свидания в ее 13-тилетие создало ряд проблем Клауду. Так же именно эта фраза послужила аргументом для некоторых теорий о том что в этом фрагменте не настоящая Айрис, а Дженова или галлюцинации Клауда на манер "Бойцовского клуба".

Желаю всем тем кто откладывал прохождение игры до русской локализацией получить удовольствие!!!

Но самое главное: берегите себя и Ваших близких!

7
8 комментариев