Игры Антон Самитов
15 894

Сотрудники «Буки» рассказали о сложностях, возникших при создании русской озвучки Metro Exodus

Служба локализации работала под контролем 4A Games.

В закладки
Аудио

Компания «Бука», издающая Metro Exodus в России, опубликовала первую часть серии роликов, посвящённой русской озвучке шутера. В нём сотрудники рассказали о трудностях, возникавших во время работы.

По словам руководителя службы локализации Евгения Метляева, его студия занималась не адаптацией, а именно звукозаписью для игры. И у такой работы есть свои особенности — в частности, им пришлось тесно сотрудничать с разработчиками.

Команды на других языках могли делать то, что они хотят делать. То есть, они сами переводили текст, они сами его «укладывали», сами подбирали интонации, как у них звучат актёры.

Мы же работали под контролем 4A, поэтому какие-то наши исправления, которые мы должны были сделать, мы должны были постоянно одобрять на той стороне.

Это, с одной стороны, было довольно легко, а с другой стороны — сложно.

Евгений Метляев
глава службы локализации компании «Бука»

Например, несмотря на то, что весь текст реплик изначально написан на русском языке, актёрам всё равно пришлось потрудиться, чтобы фразы звучали органично.

Всё из-за того, что в 4A Games стали переводить игру на английский ещё в процессе разработки, поэтому действия героев на экране были подстроены именно под англоязычную версию. При этом на русском реплики никак не изменились.

А некоторых героев по просьбе создателей Metro Exodus даже пришлось полностью переозвучивать.

Когда мы сделали первую запись и отправили всё «на апрув» в 4A, выяснилось, что шесть ключевых персонажей, которых мы ранее отобрали, по их мнению, не подходят под характеры героев.

Мы, конечно, очень удивились, потому что кастинг мы делали под контролем 4A и специально писали для каждого кастинга актёров.

Евгений Метляев
глава службы локализации компании «Бука»

Metro Exodus выйдет на ПК, PS4 и Xbox One 15 февраля.

За день до релиза «Бука» проведёт специальное мероприятие в честь старта продаж в Москве, где также пройдёт автограф-сессия с Дмитрием Глуховским, автором книг серии «Метро».

#metro

{ "author_name": "Антон Самитов", "author_type": "editor", "tags": ["metro"], "comments": 56, "likes": 78, "favorites": 21, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 39161, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 08 Feb 2019 20:48:25 +0300" }
{ "id": 39161, "author_id": 24538, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/39161\/get","add":"\/comments\/39161\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/39161"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953 }

56 комментариев 56 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
66

Мы же работали под контролем 4A, поэтому какие-то наши исправления, которые мы должны были сделать, мы должны были постоянно одобрять на той стороне. Это, с одной стороны, было довольно легко, а с другой стороны — сложно.

Глава службы локализации, а изъясняется как Кличко.

Ответить
5

Вырвали цитату. После этих слов он спрашивает "Почему?" и сам же отвечает.

Ответить
0

Охладите ваше кхм... Все по древнейшим заветам

Ответить
0

Легко потому что не надо думать, сложно потому что все нужно одобрять

Ответить
47

Короче говоря, это не рассказ о трудностях перевода, а самопиар

Ответить
14

там бандиты до сих пор разговаривают как новые русские из газетных анекдотов?

Ответить
64

Бляяа пацаны, я маслину поймал.

Ответить
12

4:03 тебе даст ответ

Ответить
10

Это ужасно

Ответить
0

Я б сказал, что это перекочевало из первоисточника.

Ответить
0

К сожалению да

Ответить

Комментарий удален

0

Может считают, что в СНГ особо не заработать и можно сэкономить на русской локализации и озвучке?

Ответить

Комментарий удален

1

Полностью поддерживаю, да хоть набрать людей "с улицы", с плохо поставленной речью и с незначительными дефектами. По крайней мере на незначительные роли вроде связанного бандита, которого игрок первый и последний раз слышит в этой сцене.
Как раз это и дало бы погружение и реализм. А тут уровень ниже чем у первого сталкера. По крайней мере судя по видео.

Ответить
3

да хоть набрать людей "с улицы", с плохо поставленной речью и с незначительными дефектами

Это получится, но только если:
1. Писать этих людей прямо там же на улице;
2. При этом так, чтобы они не знали, что их записывают.
Может сработать, но потратить на запись придется ебическое количество людей и несколько лет. Во всех остальных случаях (особенно при попытке заставить людей с улицы говорить нужные по сценарию фразы) получится озвучка для "Гульмэна".

Ответить
0

Не зря "с улицы" я в кавычки взял. Дается например реклама в крупные паблики, мол так и так ищем тех кто никогда не озвучивал но всегда об этом мечтал, или что то в этом духе.

Ответить
2

А чем будет отличаться человек с улицы от человека "с улицы" в этом контексте? Впрочем, ладно. Если б был выбор между человеком с улицы и человеком, который никогда не озвучивал но всегда об этом мечтал, я бы выбрал первый вариант. Потому что человек с улицы может, при большой удаче, хотя бы нести в себе какую-то там пассионарную харизму, простихосподи. А вот где и для чего может понадобиться человек, который что-то мечтал (!) делать но при этом не делал и даже не пытался, я не знаю.

Ответить
0

В прошлых играх серии персонажи звучали реалистично

Озвучка бандита в ролике - просто отвратительная

Ну прям. Озвучка не хуже, чем раньше, бандиты в предыдущих играх были почти карикатурные по озвучке.

Ответить
0

Во второй метро русская озвучка - говно. И не спорьте.

Ответить
2

его студия служила занималась не адаптацией

Служила занималась? :)

Ответить
35

Служи @ Занимайся

Ответить
1

Готовый мем, отлично звучит!

Ответить
2

Служила, занималась, но работать не хотела.

Ответить

Комментарий удален

28

Аналитика заоблачного уровня просто.

Ответить
13

Ну согласись, это уже прогресс. Раньше было "рашка парашка", "вот и все у нас в говне", "эту страну ничего не спасет" - а теперь вот придумывают что-то. Глядишь может когда-нибудь (ну, а вдруг!) начнут гуглить и интересоваться предметом обсуждения, прежде чем графоманить в комментариях.

Ответить
0

Не, ну зерно правды у него есть. Когда в начале двухтысячных я участвовал в работе над локализацией одной мультяшной игры, наш директор нанял театральных актеров. Было довольно тяжело, к тому же в экспрессивных фразах они орали просто на невменяемых уровнях, я думал, мембрана у микрофона треснет; а самое сложное было все же получить от них не театральные, а характерно дубляжные интонации, ну, вот, как у Вихрова, например, и ловить их огромный диапазон от очень тихого до невероятно громкого ручкой на предусилителе тоже было не радостно. Тогда я убедился, что театральное актерское мастерство и мастерство озвучения — две большие разницы(tm).

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

5

Эк тебя зацепило то.

Ответить
1

Считаешь себя умнее всех? Это с возрастом пройдет.

Ответить

Комментарий удален

15

Озвучка у нас такая из-за непрофессиональных режиссеров озвучения. Театральные актеры могут хорошо отработать, если их будут направлять толковые режиссеры, которые сами будут знать что хотят получить на выходе.

Ответить
1

На РП была хорошая серия "Баек из локализаторской", где был шикарный пример, что в Мафии 2 пришлось переозвучивать персонажа, потому что по исходным данным требовался мальчишка разносчик газет, а в релизе он уже стал пожилым мужиком.

Не всегда режиссерам дают достаточно информации о том, что требуется сделать в точности.

Ответить
0

Ну, дело в том, что иногда режиссеры ещё и сами лезут туда, куда не надо, так как считают что так будет лучше. Взять известную великовозрастную тётеньку, которая заведует дубляжом зарубежных фильмов в России.

Ответить
0

Разве она занимается локализацией игр? Мне кажется в переводах игр такое редкость.

Ответить

Комментарий удален

0

Что ты несёшь....:((((

Ответить

Комментарий удален

6

Надеюсь, дебильной цензуры не будет

Ответить
5

Сколько не читал обсуждения этой темы, считается за стандарт, что мата быть не должно. Но в особых случаях это все-таки искореняют, как в озвучках Ведьмака - сначала чуть, во второй мат был благой, но изобретательный, а третья и вовсе раскрылась во всей красе.

Ответить
10

Черная магия, колдун ебучий.
Это настолько прекрасно, что лично в моем кругу общения стало мемом.

Ответить
0

По мне в первом ведьмаке маты на уровне в 2й части

Ответить
0

Только со стороны русских переводчиков.

Ответить
1

только хотел спросить, когда ждать жиденького в адрес локализаторов

Ответить
0

Я на выходных начал проходить Ведьмак 3 и в шоке от русской локализации

Ответить

Комментарий удален

15

уже оформлен предзагруз :)

Ответить
5

Служба локализации немного поработала, очень утомилась, поэтому решила рассказать об этом всем.

Ответить
5

То, что игру изначально подстраивали под инглиш можно было понять про наложенный русский в трейлерах

Ответить
3

Если честно, то то количество/качество информации по игре, что появилось в сети за последнее время, вызывает стойкое ощущение, что занимались не непосредственно игрой, а сомнительным шумом вокруг неё, к сожалению.

Если раньше даже подумывал предзакать на ps4, то теперь рад, что этого не сделал и, более того, отпало всякое желание играть. Буду рад ошибиться, но пока всё напоминает нечто уровня Homefront the Revolution.

Ответить

Комментарий удален

1

Отлично, надеюсь всё будет круто :)

Ответить
0

Зная позицию разрабов и некоторые их высказывания, закрадывается некий страх, что замешают политику или напрямую или в виде метафоры.

Ответить
1

В чем страх-то? Будут парафинить твою страну - не играй. Других игр полно. Не будут - играй. Ничего сложного.

Ответить
0

Жди перевод Гоблина

Ответить
0

Чики брики и в дамки!

Ответить
0

Особенно сложно было Артьема озвучить

Ответить
0

Блин скорей бы релиз! Не могу дождаться, скорей 2020 год.

Ответить
0

Лишь бы не было Сидельникова с Мейер и того ада, что получился у Сотклаба, когда они решили пропиарить МК11

Ответить
0

брат, братан, братишка

Ответить

Комментарий удален

0

Единственным запиканным словом за всю игру было «steam»

Ответить
0

Глуховский - русофоб

Ответить
0

Это отлично что люди так подходят к качеству игры. Но зачем Буке дали озвучивать, дали бы тем кто озвучивал тот же Сталкер, они бы лучше справились имхо.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Гейб Ньюэлл наконец-то анонсировал то,
чего все так долго ждали
Подписаться на push-уведомления