3) Команда локализации получает тестовый клиент игры и все необходимые материалы (документацию, файлы озвучивания и т.д.). Затем команда досконально изучает игру. Специалисты по тестированию проверяют логические связи в квестах и сюжетных линиях, соответствие игровых механик написанному редактором. Эта работа продолжается вплоть до релиза.
>1) Перевод является художественным и адаптированным. Команда игры редактирует тексты с учетом своих особенностей, культурного кода, исторической памяти и знакомых бытовых сюжетов. Также адаптируют каламбуры и шутки.
Немного расстраивает тенденция к повсемесной адаптации, начиная от урезание хонорфиков в манге, кончая адаптацией шуток и текстов. Как будто читателей за детей боящихся незнакомых слов держат. Отчасти я люблю зарубежную литературу за возможность узнать что то новое, например китайские идиомы, шутки, особенности быта, какие то мелочи. Если в тексте есть шутка про Цао Цао, я хочу услышать её, а не шутку про Суворова.
А я хочу услышать про Суворова. И чо дальше?
Из-за того, что полтора человека хочет услышать шутку "про Цао Цао", все остальные должны лезть в поисковик узнавать кто это вообще, либо просто до посинения жамкать "Пропустить"?
Ну-ну...
Комментарий недоступен
"Шутки про Цао-Цао" в понятии "азиатский юмор" весьма специфичны.. Нет, ну можно, конечно, поржать с популярного анекдота..
儿子:“爸爸, 为什么 母鸡 的 腿 这么 短?”
爸爸:“傻瓜, 连 这 点 都 不 懂! 要是 母鸡 的 腿 长 了,下蛋 时, 鸡蛋 不 摔 破 了 吗
Сын: “Папа, почему у кур такие короткие ноги?”
Папа: “Дурак, даже этого не понимаешь! Если бы у кур были длинные ноги, то когда куры несутся, куриные яйца разве не разбивались бы?”
Но нам это как-то пресно.. Посему, пусть лучше будет
— А что это граф Суворов ничего не ест? — Ик!… Так ить нечего больше, матушка!
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен