Игры Александр Рослый
3 178

Трудности локализации Tropico 6

29 марта свершилось событие для любителей градостроительных симуляторов. Вышла из беты в версию 1.0 Tropico 6.

В закладки
Аудио

О самой игре я говорить тут не буду, но вот качество локализации я хотел бы затронуть. Уж не знаю занималось ли издательство Kalypso Media самостоятельно переводом или отдавало ли его на аутсорс, но потребителю в России должно быть всё равно, когда он покупает продукт за 1400 рублей - он хочет качественный перевод.

Приведу примеры:

1. В игре есть здание под названием дубильня в котором из шкур получается чистая кожа. Но что же видит русский игрок в статистике здания?

Что такое В ШКУРА НЕТ КОЖА. Это в шкуре нет кожи? Тогда что значат эти цифры справа? Ну-ка включим английскую версию:

Ааа, так это In и Out - то есть поступающий материал и выходной материал. Всё ясно и понятно. Другой пример:

2. Так, мне нужно наладить экспорт кожи. Захожу в настройки экспорта и....

Так - источник, стоимость, отклонение....громкость? Что это? То есть я должен вспоминать что громкость на телевизорах это Volume, а Volume можно перевести как объём? Как то не этого мне хотелось от версии 1.0. Скриншот с английской версии:

Как и ожидалось....тут надо отдать должное издателям, со времен беты всё стало лучше, так вот например Hides (шкуры) раньше было переведено как "Прячется". Представьте mindfuck человека который это видел и пытался разобраться с цифрами...ниже скриншот с беты:

Как итог, очевидно что на многое у переводчиков не было контекста в ТЗ, надеюсь патчами всё поправят (или уже поправили), скрины датированы 29 числом, но подход не очень хороший, учитывая, что локализация объемная, были даже дублированы все звуковые вставки.

Сейчас, же сделайте себе одолжение и играйте пока в оригинале.

Какие абсурдные примеры перевода вы помните из AAA игр?

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Александр Рослый", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 49, "likes": 62, "favorites": 9, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 45018, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 31 Mar 2019 19:19:31 +0300" }
{ "id": 45018, "author_id": 52156, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/45018\/get","add":"\/comments\/45018\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/45018"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }

49 комментариев 49 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
48

Это просто отсылка, а ты не понял.

Ответить
14

Я как-то накатил перевод на третью часть Тропико. Не остался разочарованным.

Ответить
1

Сейчас бы левые переводы накатывать. Да и тогда - тоже.

Ответить
2

Вот не надо тут, левые переводы — это отдельный вид искусства. До сих пор с теплотой вспоминаю летающий валенок из Sonic Adventure.

Ответить
0

Летающий валенок, костяшкин, яйкин.

Ответить
0

И монстряка!

Ответить
0

А на первом боссфайте соник яйкина тупым идиотищем называет. Вот времена были.

Ответить
0

Такого не помню, честно говоря. Зато помню, как Яйкин намеревался использовать изумруды хаоса как мазь от геморроя. До сих пор не понимаю, как и зачем.

Ответить
0

Отлично, добавляет колорита)

Ответить
0

Запрещающая Сорить Артиллерия. А что не так то? Все вроде бы вписывается в рамки миллитаризьма...

Ответить
13

Охладите траханье

Ответить
8

Я рассматриваю его пользу!

Ответить
13

Тут надо звать Дениса Карамышева с его экспертным мнением

Ответить
8

Настройки графики на том же уровне.

Ответить
7

засем ругаешься насяльникама

Ответить
0

До сих пор угораю, как в старых играх в пиратских переводах кнопку "Выход" переводили как "Уити".

Ответить
0

Это чтобы максимально созвучно quit было. Заботятся об изучении английского игроками, а вы ещё ругаетесь! Выйти-уити-quit.

Ответить
0

Думаю это техническое ограничение. Пятый и последующие символы обрезались. Либо это была одна из тех игр, в которых шрифт был просто текстурой - часто там было невозможно добавить дополнительные символы и для "й", "ё", "ъ", "щ" тупо не оставалось места. Там шли на разнообразные ухищрения, потому что игры были изначально не адаптированы для локализации. Кнопки интерфейса вмещали ограниченное кол-во символов, надписи не масштабировались, алфавит нельзя было расширить и т.п.

Ответить
4

Со шкурами всегда так

Ответить
2

Кольцо сужается

Ответить
1

Это откуда?

Ответить
0

Гугл говорит, что из Apex Legends (Ring closing)

Ответить
1

Какие абсурдные примеры перевода вы помните из AAA игр?

Из последнего - очевидные БИЧИ из DMC5. И не только они, там же всё потрачено с этим переводом.

Ответить
0

Подписчик Юзи что-ли?)
Что не так с "Бичами" ? Хорошо подходящее слово

Ответить
1

Причем тут подписчик? Мне не нужно быть чьим-то подписчиком на давно мертвый канал, чтобы видеть дерьмовую работу этих горе-переводчиков.

Breaker это не БИЧ. Какое еще подходящее слово, это действительно херовая замена из ебаного ничего. Там килотонна шуток просто профукана, терминология всрата, местами даже подсказки кривые, где-то просто неправильно и сверху еще шрифты дерьмо. Дотерпел до половины и сменил, ну к черту так мучить себя. Слышу одно, а в сабах читаю другое; отлично сделали, ничего не скажешь.

Ладно там на пуке, сменил язык в настройках стима и всё. Чтобы избавиться от этого дерьма на зы4 нужно язык всей системы менять. Ради одной игры, ага.

Ответить
0

Еще АКС-ЦВЕТ при выборе костюма

Ответить
1

Потрачено!

Ответить
1

Тропико это не ААА

Ответить
1

русские слова, из русских букв, да что вам еще надо то?! :)

Ответить
1

Вернуть старое доброе "Радио Топор" - остальных расстрелять! Это я вам, как Президенте говорю.

Ответить
1

Косяки с переводом начинаются прямо с настроек, когда "ниские" настройки перемежаются с "низкими".

Ответить
1

Тут скорее всего не контекста не было у переводчика, а переводчика не было. Ну то-есть был только какой-то электронный.

Ответить
0

Не, если б был только электронный, то всё получилось бы намного-намного хуже. Какой-то переводчик был, но перевод явно делался в спешке и без должного тестирования.

Ответить
0

Пофиг на перевод, но что они сделали с генератором карт для песочницы - раньше за такое минимум отрубали руки.

Ответить
0

кхе ))

Ответить
0

там и в релизе были фразы не переведенные:(

Ответить
0

Я думаю, если автор в Idle Poring на андроиде поиграет - его Кондратий хватит, на сколько там всё плохо)

Ответить
0

"Какие абсурдные примеры перевода вы помните из AAA игр?" В EAшном оффициальном переводе ME3, пилот челнока говорит что не может подобрать отряд, у него dogfight, а в переводе это вместо маневрового боя перевели как "скандал". Во второй части прям в интерфейсе ошибки- список оружия назывался Опции, а в описании anti-material rifle (крупнокалиберная винтовка, предназначенная для поражения "материальных" средств противника (в отличие от "мягких" целей те личного состава)) стала винтовкой стреляющей анти материей.

Ответить
0

охладите траханье, углепластик, но "dogfight" надо переводить как "собачья свалка", а не маневровый бой :) Хотя и "маневровый бой" не совсем корректной, тогда уж "бой на виражах" или "виражовый бой", если уж на то пошло :)

Ответить
0

Ну хотя бы как собачья свалка первели бы, но не скандал же!

Ответить
0

Вывод — играй в оригинале.

Ответить
0

С «Прячется» долго орал. Это ж надо было додуматься :)

Ответить
0

Кродущийся тигр, прячущаяся шкура.

Ответить
0

у переводчиков не было контекста в ТЗ

Скорее не было ни ТЗ ни переводчиков
Громкость, блять, прячется у них

Ответить
0

В Might and Magic 7 убивал драконов, чтобы стать "Участником общественной кампании" (Crusader).

Ответить
0
Ответить
0

Перевод это лучшее что есть в игре

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления