Умирающий язык: как фанат перевёл названия 151 покемона на ирландский

Любопытный способ освоить собственный язык.

В Ирландии дети обязательно изучают свой национальный язык в средней школе — однако молодёжь всё чаще начинает думать, что в повседневной жизни он им не пригодится. С годами жители страны стали разговаривать на английском.

Тем не менее, многие люди уже в сознательном возрасте вновь учат ирландский, чтобы поддержать его жизнь и лучше узнать собственную культуру. На Eurogamer появилась история о том, как фанат Pokemon из Ирландии совместил приятное с полезным и адаптировал на национальный язык имена 151 покемона — обычно их произношение в локализациях оставляют как есть.

Умирающий язык: как фанат перевёл названия 151 покемона на ирландский

Нэйтан, как и многие другие в его стране, не изучал ирландский углублённо. Наоборот, ближе к концу получения образования он даже снизил уровень обучения до А (элементарный), «чтобы было легче».

Также Нэйтан — большой фанат Pokemon с детства. Он впервые поиграл ещё в Yellow (1998) и прошёл все части вплоть до Sapphire (2002) и FireRed (2004). Его желание снова начать учить язык совпало со временем, когда он решил вернуться к франшизе.

Когда я вновь начал изучать ирландский, я подсел на Pokemon. Установил Pokemon Go, купил Pokemon Pearl. [...] Тогда я искал, в каких играх доступен ирландский язык.

Насколько я знаю, на YouTube есть всего один или два маленьких ирландских канала с летсплеями, а на Twitch доступен TG4 (ирландский национальный ТВ-канал). Но самих игр с поддержкой ирландского языка я так и не нашёл.

Нэйтан

Так как Нэйтан не знал, есть ли хоть какие-нибудь игры с переводом на ирландский, он стал размышлять, насколько сложно было бы его сделать. Чтобы адаптировать названия покемонов на свой язык, он углубился в этимологию их имён.

К примеру, «Бульбазавр» состоит из двух слов — bulb и saur. Bulb в переводе с английского — это «луковица», а «завр» — греческий суффикс, означающий «ящерица». По такой логике, на ирландском название покемона будет читаться как Bolgánsáir («Балгансур»). Bolgán — это «луковица» по-ирландски.

Умирающий язык: как фанат перевёл названия 151 покемона на ирландский

«Сквиртл» также сочетает два слова — squirt (всплеск) и turtle (черепаха). На ирландский язык «всплеск» переводится как steall, а черепаха — turtar. В итоге получается Steallturt («Шталторт»).

Впрочем, Нэйтан перевёл не все имена.

Пикачу — универсальное название для этого покемона, и мне показалось, что адаптация имени Райчу, его следующей стадии, всех бы запутала. Название «Голем» пришло из еврейского фольклора, имя «Генгар» основано на немецком слове doppelganger, а «Лапрас» — производная от «Лох-Несс». «Кабуто», «Зубат» и «Нидоран» пришли из японского.

Нэйтан
Умирающий язык: как фанат перевёл названия 151 покемона на ирландский

Несмотря на то, что в итоге Нэйтану удалось перевести целое поколение покемонов, он не считает себя знатоком ирландского.

До второго класса у меня было «типичное» мнение насчёт ирландского. Вроде «Зачем я его учу? Я на нём не разговариваю, это мёртвый язык». Но однажды в школе к нам зашёл учитель математики. Он свободно разговаривал на ирландском, и его речь о нашем языке заставила меня осознать, что это не просто очередной скучный предмет. Это часть истории.

Нэйтан

Хоть ирландский язык и сыграл огромную роль в становлении культуры Ирландии, сейчас в стране мало кто среди молодых людей может говорить на нём свободно.

Учитель также обратил внимание на то, что ирландский после латинского и греческого самый старый письменный язык в Европе — поэтому жаль, что он умирает. Я не уверен в том, что это правда, [...] но тогда его слова тронули меня.

Нэйтан

В Ирландии многие вновь начинают учить родной язык, потому что вдохновляются национальной историей.

Мне интересна история и то, как ирландцы жили в прошлом. На ирландском языке общались Бриан Бору (легендарный король древней Ирландии — DTF), Вольф Тон, Патрик Пирс, Майкл Коллинз (ирландские революционеры — DTF) — и множество других людей, кто сражался и погибал за то, чтобы я мог говорить на нём свободно. И в итоге всё, что я могу сказать на ирландском не запнувшись — это «Можно выйти в туалет?».

Нэйтан

Когда Нэйтан опубликовал свой пост с переводом имён на Reddit, он не ожидал, что в подсайте r/ireland его так тепло встретят. Пользователи начали предлагать свои варианты: к примеру, назвать Раттату Franchadhcach («Франхеку»), так как rat с английского и francach («франку») с ирландского переводится как «крыса». Повтор сочетания букв в конце слова — своеобразная адаптация оригинального названия.

Умирающий язык: как фанат перевёл названия 151 покемона на ирландский

Также пользователи исправляли Нэйта: к примеру, предложили изменить написание Мью с Mew на Miú («Мю») — так как в ирландском нет буквы w.

Умирающий язык: как фанат перевёл названия 151 покемона на ирландский

Пока что Нэйтан перевёл имена покемонов лишь первого поколения — однако он не против продолжить и дальше.

Сам факт того, что вы сейчас говорите со мной, уже мотивирует меня продолжать заниматься этим дальше. К тому же, после того, как я покончу со вторым поколением, я доберусь до третьего — объективно, лучшего среди всех.

Нэйтан

Журналист Eurogamer Кен Ма, который общался с Нэйтаном, тоже из Ирландии — поэтому он надеется, что в будущем всё больше молодых ирландцев так или иначе заинтересуются родным языком.

Наш язык сейчас не так популярен среди молодёжи в стране, но если люди заинтересуются работой Нэйтана, возможно, Pokemon станет одной из причин, по которой ирландский вновь захотят изучать в ближайшее время. В конце концов, ní tír gan teanga! (Нет нации без языка!)

Кен Ма, журналист Eurogamer
11K11K открытий
176 комментариев

Переводить на ирландский это уважуха, переводить на русский - это позор.
Не перепутайте.

Ответить

вот вы этим вбросом чего добиваетесь, интересно?
у русского сравнительно хорошо всё, а учитывая, как много жителей снг на нем говорили и будут говорить (включая массу людей, пусть немолодых, на территориях вплоть до центральной европы), никаких проблем с саморепликацией языка не ожидается.

другое дело, например, белорусский.
в школе он мне активно не нравился по понятным причинам — собственно, схожим с теми, что в статье, хотя у ирландского, похоже, всё еще печальнее. позже была хорошая музыка на белорусском, интересные столкновения с провинциальными диалектами, да и в целом, скажем так, естественное взросление.
я по-прежнему всегда и везде говорю на русском, да и в знаменитом стихотворении понимаю далеко не всё, но относиться к местному языку хотя бы как к еще одному культурному артефакту, который как минимум СПОСОБЕН быть красивым и/или даже нужным кому-то, — это очень полезный навык не только для космополита.
(https://vadim-i-z.livejournal.com/3615198.html)

и когда слышишь, каким хрупким в опере может быть немецкий или во что превращают изящно чирикающий французский тамошние рэперы; как пиджины могут быть не только смешными, но и емкими; насколько много в самом русском неизученных/забытых слов и пластов — вот эти политические шутки-сиюминутки выглядят не то что горьковато, а просто нелепо.

Ответить

У меня аж скрепы скрипнули.
Опять накатывать..

Ответить

Колбоящер и брызгпаха?

Ответить

Люблю сквиртл...

Ответить

Всплескепаха же.

Ответить

Прям как ситуация с Беларусью:)
Вообще возможно былобы весь мир на один язык перевести :) было бы всем в разы легче

Ответить