Игры Max FROST
8 846

Дубляж Киану Ривза в Cyberpunk 2077

В закладки

Всеволод Кузнецов подтвердил, что CDPR не будут привлекать его к работе над Cyberpunk 2077

Может CDPR дружно пропинать, что голос Киану Ривза у всех ассоциируется с голосом Всеволода Кузнецова. Не взять его на озвучку Джонни Сильверхенда, только по причине того, что он занимался озвучанием Геральта в Ведьмаке по меньшей мере странно.

Всеволод Кузнецов "вживался" в роли, исполняемые Ривзом в таких фильмах как Матрица, Константин, Адвокат Дьявола, Дракула и др.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Max FROST", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 209, "likes": 181, "favorites": 24, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 54514, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 14 Jun 2019 20:33:12 +0300" }
Подкаст «Жиза ГД»:
Можно ли «продать»
плохую игру?
Слушать фоном🎧
{ "id": 54514, "author_id": 12210, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/54514\/get","add":"\/comments\/54514\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/54514"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }
209 комментариев

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
154

Как по мне - решение правильное.
Люблю голос Кузнецова, но пихать его в каждую бочку затычкой такая себе идея.
Да и в Уиках Ривза другие актёры озвучивали. Ничего страшного не произошло.

Ответить
10

Предлагаю сделать ход конем, и позвать озвучивать Киану - Владимира Зайцева (олды оценят).

Ответить
1

Он слишком долго озвучивал Роберта Дауни и чутка заразился от него желанием поиметь как можно больше денег. Для Ведьмака 2 его не взяли, потому что он был слишком дорогим по сравнению с Кузнецовым. Получаеться, что чувак был дороже дорогого. Сколько он сейчас заломит - страшно представить.

Ответить
10

Иногда представляю себе как Золтан обращается к Геральту "Джеймс Рейнор", а в ответ получает что-то вроде "Потому что это мой выбор".

Ответить
2

Да кстати... Сейчас важнее чтобы Кузнецова привлекли к озвучиванию Геральта от Нетфликс а Киберпанк ясное дело обойдется и без него

Ответить
17

Давайте не будем вляпывать Кузнецова в это - хотелось бы верить, честно, но сериал мертворожденный как и Тетрадка Смерти

Ответить
0

Да, надеюсь что голос Уика возьмут. Тут он более к месту.

Ответить
81

С ведьмаком ладно, а вот в киберпанк мне кажется надо играть в английской озвучке. Потому что видно какое больше будет расовое и национальное разнообразие в игре. Это даже было видно в геймплейном ролике и трейлерах. У всех разные акценты. В рус.озвучке всё это растеряется. Да и опять звать Кузнецова? Серьезно? Озвучивает хорошо, но ведь реально будут шутки, что Джони - Геральт но с покрашенными волосами, они даже чем-то похожи. Тем более прям так некого на озвучку позвать? Сейчас же Джона Уика другой человек озвучивает.

Ответить
30

Перестал вообще что либо смотреть на русском когда переехал в америку и боже мой какая же разница большая между оригиналом и русским дубляжем, теряются персонажи, шутки, эмоции и тд
Всем советую играть и смотреть все на англ

Ответить
88

Всем советую играть и смотреть все на англ

Особенно людям, которые нихуя английский не знают. 100% оценят

Ответить
52

Есть мысль, что от изучения языка еще никто не страдал. Так, странная мысль, знаю

Ответить
15

Держите такие мысли при себе, комрад.

Ответить
6

Я прям так и представляю, какой нибудь Васян после завода приходит заёбанный и идёт учить английский.

Ответить
–30

Ну так это проблемы васяна, знач он тупой мудак и будет всю жизнь на заводе
Сейчас настолько много материалов по изучению языке, что просто должно быть стыдно что ты не знаешь язык на котором во всем мире говорят, рили

Ответить
43

Ну, хм, изначально дискуссия началась с мнения о том, что всем надо смотреть и играть только в анг. озвучке, дальше это развилось в знание языка и закончилось - "васян-тупой мудак". Прекрасно. Но:
мне, к примеру, нравится смотреть фильмы и играть в игры на своем родном языке (русском). И это не потому что я васян, или тупой мудак, или потому что считаю, что "яебалучитьанглийске", а просто нравится получать эту информацию на русском.
И я не считаю нормальным тыкать этим, как единственно правильным мнением в глаза каждому и кричать "НАДО ДЕЛАТЬ ТОЛЬКО ТАК". Потому что кому-то нравится слушать речь на русском, кому-то на английском, кому-то на польском.
А кто-то не приемлет иного мнения, отличающегося от его собственного, и называет других - тупыми мудаками и васянами. Смекаете?

Ответить
1

а просто нравится получать эту информацию на русском.

Несмотря на то, что она может отличаться до диаметрально противоположной? Простой пример, если вы хоть немного понимаете английский на слух, запустите SC: Blacklist с английской озвучкой и русскими субтитрами. Дальше все поймете сами.

Ответить
7

Ну да, а так Васян выучит английский и сразу топ менеджером станет (и кто вместо Васяна будет, если все такие умные?).
Знать английский на уровне делового разговорного и понимать какие-то тонкие шутки это очень большая разница и для многих это буквально годы работы.

Ответить
4

Сейчас настолько много материалов по изучению языке

Например? Только давай без убогих канальчиков на Ютубе и платных говносервисов.

Ответить
2

Я лично могу посоветовать найти занятия с носителем английского по скайпу (забыл как сайт называется) + каждый день хотя бы 2-3 часа слушать какие либо подскасты на англ, не важно какие, мозгу нужно слышать англ речь (например джо роган) ну и да смотреть все на англ
Я лично выучил англ в америке и уже это как второй язык просто

Ответить
2

Васян может во время завтрака смотреть короткие обучающие видео, пока едет слушать подкасты просто чтоб слух учился воспринимать речь — необязательно сразу все понимать. На телефон можно скачать приложение с карточками, на которых изображены слова и перевод/значение. На телефоне поставить язык интерфейса английский. Есть куча мелочей, которые со временем позволяют худо-бедно научиться языку. А Ведьмак, будем честны, не Шекспир.

Мы живем в то время, когда изучение английского максимально доступно. У Васяна может нет желания, такое я бы понял. Или Васян может владеет Испанским, и ему комфортней на нем смотреть. Ситуации разные бывают.

Ответить
1

А если всё это пробовал, но слова всё равно не запоминаются? Я лично много что перепробовал и слова запоминаю очень с трудом, сейчас мне посоветовали смотреть на ютубе ENGLISH GALAXY фоном и вроде так я смогу запомнить, но пока без результата.

Ответить
1

Слова запоминаются, когда используются. Я всегда всем советую интерактивные квесты, лучший вариант игры теллтейл. Лексикон не особо тяжелый, а лимит по времени стимулирует думать быстрее, давать ответ по наитию, а не вспоминая из головы. Если спустя эпизод не удается понять что происходит, можно переключится на русский и пройти сначала так, а потом вернуться.

Это лучший способ изучения языков. Может подходит не всем, но я и сам так заметно поднял когда-то уровень, и у знакомых видел прогресс. Попробовать стоит

Ответить
–1

Фоном ничего не усваивается обычно. Лучше уделять полчаса в день осознанному просмотру и разбору, для любого контента.

Ответить
2

Заёбанный Васян с завода все-таки очень редкий пример геймера для нашей страны.
А играть в игры на английском действительно полезно для изучения языка. Можно с субтитрами врубать, и пытаться читать их все меньше и меньше со временем

Ответить
1

А в чем принципиальная разница между заебанностью васяна с завода и олега из офиса? Они что в разные школы ходили, с разным уровнем изучения английского? Офигеть, сейчас бы оправдывать такие вещи.

Ответить
0

какой нибудь Васян после завода

тут на DTF такие есть?) к чему тогда

Ответить
8

Аниме на аве, терпенья маме

Ответить
0

На аве картинка с золотыми лисичками в сырном космосе >.>

Ответить
4

фул

Ответить
0

Так я про типа, которому ты написал

Ответить
2

Кому-то язык может сложно даваться очень, так что для них совет не шибко дельный

Ответить
–15

И этот комент набрал 13 лайков ?
Я и не подозревал насколько люди дебилы, сейчас бы в 21 веке не знать английский язык и ныть что не понимаете нихера

Ответить
20

Знать его на разговорном уровне и знать так, чтобы понимать все шутки, отсылки за две секунды, буквально синхронно, пока идёт диалог, ничего при этом не потеряв - разные вещи. В Киберпанке, судя по вертикальному срезу, не самый простой английский. Тут надо прям реально быть погруженным в среду.

Ответить
–12

Ну если ты будешь смотреть только аниме, то конечно знать не будешь
Английский очень легкий язык и чтобы он лучше учился нужно каждый день слушать подкасты на англ, переводить все свои девайсы на английски а так же фильмы и игры, я его выучил так и сейчас понимаю 90 %
По этому ты ху@ню написал

Ответить
10

90%? То есть ты буквально не понимаешь каждую десяткю шутку? Вот это лол, английский он знает, ну ок. Ну зато персонажи не теряются.

Ответить
0

На 100 % английский даже американцы не знают лол

Ответить
–1

Да конечно, что за бред

Ответить
2

Я живу в сша и я тебе говорю что английский очень многогранный и иногда у калифорнийцев есть проблемы с пониманием некоторых моментов с чуваки с нью йорка
Сленг другой, другие выражения и шутки локальные
Это не бред, а факт лол

Ответить
2

Ты про разные фразеологизмы и сленг? Тут согласен, такая фигня, мне кажется, во всех больших странах есть.
В любом случае, на изучение английского на уровне понимания какого-то условного «карточного домика» на слух (просто разбор слов, я даже не говорю про понимание фразеологизмов) уходит пиздец как много времени и сил и каждый сам решает стоит ли игра свеч.

Ответить
–1

У меня ушло 2 года чтобы начать свободно разговаривать, но я просто с американцами жил и там мозг вошел в режим выживания и быстро адаптировался

Ответить
0

Внезапно (!) можно смотреть аниме и знать английский. Есть даже те кто на аниме на английском смотрит

Ответить
–1

Внезапно (!) это был сарказм
Я сам аниме смотрю ))00

Ответить
0

Эх. У меня всегда было плохо с улавливанием сарказма

Ответить
1

Поди в ГТА5 и РДР2 тоже в русской озвучке играл? Как там Хэллбдейд на русском, нормально все?

Ответить
0

Рдр2 не играл, в гта5 осили 2 миссии (не из-за озвучки, просто игра показалась не интересной). Но, в играх хотя бы есть субтитры, но голосами я все равно не наслаждаюсь, т.к на слух очень плохо понимаю их.

Ответить
0

Вот именно! Есть субтитры!
Это какая-то реакция рейджшкольников, у которых нет озвучки = нет перевода.
И не нужна знать язык, чтобы услышать ту самую игру голосом, на которую в дубляже кладут хуй.

Ответить
1

я знаю людей, которым нравится смотреть на персонажей, а не текст, к тому же иногда субтитры мешают играть(привет гта и разговоры в погоне), некоторые из-за зрения не очень хорошо видят субтитры. Это их право и они сами для себя это решают, почему некоторые люди прямо агрессируют, когда у людей есть своё мнение и они хотят играть так как им удобно.

Ответить
0

Я агрессирую только на тех, кто заявляет что перевод = озвучка и никак иначе.
Ну и отдельного внимания заслуживают люди которым "приятно слышать в игре родную речь".
В ГТА действительно боль читать кучу тарантиновских диалогов в процессе вождения, когда ты не понимаешь английский, но все компенсируется катсценами, где спокойно можно читать субтитры.
Не нравится читать субтитры - пожалуйста, но ведь тогда ты пропускаешь кучу игр где нет (и не будет) озвучки.

Ответить
1

Мне тоже приятнее слышать родную речь, но блин, это не значит что я сразу буду пропускать все другие игры без озвучки, это немного инфальтильно. Больше нравится с озвучкой вот и всё.

Ответить
0

Русские субтитры. Весьма легко привыкаешь.

Ответить
0

Есть такая полезная штука, зовётся "субтитры".

Ответить
1

Советую тогда лично тебе, апологет английского, не писать здесь на русском.

Ответить
1

Так на англ не поймут)

Ответить
0

В случае русификации Геральта шутки наоборот - появились. Вопреки персонажу, что игровому, что книжному. Просто потому что актёру так захотелось.

Ответить
0

Ведьмак, метро, сталкер на русском проходил
Английский туда не подходит

Ответить
1

Да, Ведьмаку подходит только польский. С субтитрами, английскими или русскими.

Ответить
0

Вообще да, но уж в Ведьмака-то играть на английском прям совсем не то. Слишком много славянского колорита херится, да и произношение Цири как Сири меня никогда не переставало корёжить. А вот Киберпанк да, там и действие как раз происходит в Америке

Ответить
–3

Давно уже жду запрета русского языка и установления английского как государственного. Русский мертвый, никому не нужный язык. Только за английским будущее.

Ответить
36

Ну в Ведьмака еще было оправдано с дубляжем играть, ибо мифология то славянская. А вот зачем играть с ним в Киберпанк - я не представляю. Русский дубляж в играх почти всегда ужасен и с кучей косяков. Даже в том же Ведьмаке они обосрались с замедлением и ускорением дорожки.

Ответить
30

Замедление и ускорение - это косяк звукарей студии, а не локализаторов. Говорят, в длс уже такой проблемы не было.

Ответить
–23

Какая разница то чей это косяк - если в результате русский дубляж получился убогим? Кто виноват - не мне судить, но факты таковы.

Ответить
18

Все дубляже получились закосячены не только русский.

Ответить
0

Так и есть.

Ответить
7

О, свидетели Карамышева которые судят о качестве всего дубляжа по 1, пусть и серьезному, техническому косяку.

Ответить
13

Да не достаточно трезво взглянуть на обе озвучки без синдрома утенка.. Там видно будет где отыгрыш роли ведьмака, а где отсебятина которая была добавлена просто потому что "Мне показалось что ведьмак скучный"...

Ответить
7

Не знаю никаких Карамышевых. Знаю только что русский дубляж - понос. Примеров достаточно. Dragon Age, Mass Effect, Ведьмак, да и тот же Скайрим в оригинале лучше звучит. И да. Геральт на инглише звучит более адекватно, так что даже без учета этого "косяка" - дубляж проигрывает оригинальной озвучке.

Ответить
0

Лучшая озвучка гервата, это ру. локализация 2 ведьмака.
Да и Роше сразу стал более харизматичным и живым, не говоря уже о детмольдах, хенсельтах и т.п.
Вообще, 3 ведьмак сосет в плане озвучки у второго.

Ответить
1

Сто плюсов. Разница в том же Геральте во втором и третьем ведьмаке просто колоссальная. И даже в каком-нибудь Лютике, при том что их одни и те же люди озвучивали =\ От Геральта в в2 до сих пор мурашки, а в в3 в лучшем случае meh, я хз как так вообще получается.

Ответить
4

Оправдано или нет, но мне русский дубляж показался на голову ниже английского. И голос ведьмака там приятнее... Более глубокий что-ли.

Ответить
5

А мне вообще не зашло озвучка на английском сильно режет слух хоть звук вырубай... Из трех основных языков английская версия самая слабая как по мне...

Ответить
7

Чтоб не смотреть на субтитры постоянно? Во многих играх это очень мешает, я знаю английский среднее и если фильмы и ютубчик без проблем в оригинале воспринимается, то в играх уже тяжелее, потому что там часто только аудио идёт во время геймплея

Ответить
1

Хорошая актёрская игра есть хорошая актёрская игра. Независимо от сеттинга.
Поляки делают почти всё возможное, чтобы каждая локализация понравилась игрокам. Они дают авторам дубляжа и время, и все необходимые материалы. Это было одним из главных факторов, почему русская локализация до сих пор получает признание среди профессиональных переводчиков.
Жаль, что с таймингами у них дело пошло не так гладко.

Ответить
1

Нихрена они не дают. Если капнуть в недры инета, можно найти историю актрисы, что поет песню Пресциллы и узнать что там они прислали.

Ответить
0

А можно, например, узнать об условиях работы переводчиков, которые получали текст не кипой текста вразнобой (как это бывает в 99% случаев), а файлом со ссылками, какая фраза к какой относится, какой ответ Геральта к какому диалогу ведет. Отсюда минимум логических ошибок и несостыковов в RPG на 100 часов. А вот с озвучкой скорее всего все было не так радужно, согласен, тоже читал, как актриса чуть ли не сама ноты к песне составляла.

Ответить
1

В целом, девелоперы весьма хреново относятся к локализациям своих игр. В мире всего пару кампаний который в принципе сами все стараются контролировать, те же близзы например. Юбисофты кладут болт например, поэтому из Логруса в целом выходит один высер. СДПР положили болт на исправление косяков их же софта, связанных с ускорением и замедлением речи. Ничего не имею против руской локализации, если всегда дают альтернативу в виде английской, но нередко ее вырезают (хотя те же юбики наконец перестали это делать) и ты идешь и качаешь пиратку.

Ответить
17

Ну с таким отношением только английская озвучка!

Ответить
34

Думаю и с Кузнецовым многие выберут оригинал.
Слушать голос именитого актера в дубляже мне кажется странной идеей.

Но для тех, кто любит попердеть на диване за 10 метров от телевизора такого выбора нет конечно, субтитров просто не будет видно.

Ответить
14

Но для тех, кто любит попердеть на диване за 10 метров от телевизора такого выбора нет конечно, субтитров просто не будет видно

Проблема не только в этом.
Там же можно на машине ездить. А значит повторится типичная проблема ГТА, когда ты пытаешься одновременно не въехать в ближайший столб, разобраться в акценте тараторящих персонажей и краем глаза поглядывать на субтитры.

Ответить
0

Не уверен, что в Панке будет нон-стоп тараторство от героев во время поездок.

Ответить
3

Дай бог. Потому что в ГТА5(в прошлых играх траффик был меньшим) ездить и читать субтитры реально нереально.

Ответить
1

Это фирменная "фича" рокстаров. Не в каждой игре такое делают, и слава богу. Не имею ничего против титров, но не во время езды и других активных действий..

Ответить
0

А как были дела с этим в Ведьмаке?

Ответить
2

В Ведьмаке нет машин :)

Ответить
0

Но там есть лошади.

Ответить
0

Сидя на лошади, Геральту не с кем болтать.
Кроме лошади.

Ответить
0

В RDR2 это не мешает персонажам тараторить во время езды.

Ответить
1

В RDR2 героя сопровождают до цели, а Геральт одиночка.
Ну и с лошадьми проще, они ж медленные.

Ответить
0

Ну там не особо надо следить за дорогой, в старых ГТА, опять же, траффик был низкий и водить и читать было можно.

Ответить
4

Ну тут Киану не из-за голоса взяли, поэтому озвучка может быть и лучше оригинала) лишь бы не было этих изменений скоростей как в ведьмаке

Ответить
3

Ну охуеть теперь, если услышишь Бейкера или Норта - тоже вырубай, именитые актеры же, к тому же в каждой 3 озвучке ААА игры сидят.

Ответить
3

Ты чего так порвался?

Да, я играю в игры в оригинальной озвучке. Другие играют в дубляже, никаких претензий я к ним не имею. Играй как хочешь, говноедом я вроде как тебя называть не собирался.

Ответить
3

Слушать голос именитого актера в дубляже мне кажется странной идеей.

Вы Лу де Фюнеса или Бельмондо в оригинальной озвучке смотрели?

Ответить
–1

Нет, но выбора у меня собственно и не было, в отличие от.

Ответить
1

Я думаю, что и при наличии альтернативы большинство сейчас скачают с торрентов фильм именно с советским дубляжом. По крайней мере в отношении фильмы с де Фюнесом или Ришаром (Караченцев всё-таки сам по себе актёр запоминающий и колоритный, и потому его голос ассоциируется прежде всего с ним самим).

Ответить
1

Все верно. Только к чему вы это написали? Мой комментарий вроде как был о другом.

Ответить
2

О том, что слышать голос именитого актёра в дубляже - странная идея. Я с этим не согласился.

Ответить
1

Ок, но причем здесь Бельмондо я так и не понял.

Ответить
0

Ну он же именитый актёр, нет?

Ответить
1

Да, но я все еще не понимаю что вы хотите сказать, если отталкиваться от моего комментария, используя Бельмондо и торренты.

Ответить
4

Он говорит о том, что раньше (в совке) "Вас" дубляж Бельмондо не смущал, А озвучивал его караченцев, который весьма именитый и обладает характерным голосом.

Ответить
0

Субтитры, к сожалению, убивают погружение, по крайней мере для меня.

Ответить
1

Тогда выбор невелик конечно, либо дубляж, либо учить язык. Закадра в играх пока нет.

Ответить
2

мизинчик оттопырить не забудь

Ответить
0

сарказм распознать не забудь

Ответить
1

С любым отношением только английская или японская озвучки.

Ответить
5

На самом деле просто СД проджектам не понравилась самодеятельность Всеволода по изменению каноничной + присутствующей в английской, манеры речи.

Ответить
34

Так пусть дадут пизды режиссеру дубляжа, который разрешил ему это делать

Ответить
8

Есть намёки на то, что полякам не понравилась игра Кузнецова ?
И это не отсебятина, а адаптация. Надо понимать, что представления о суровом наёмнике в русской и английской культуре отличаются. И Всеволод это отразил. Монотонная речь на русском не даст тех же эмоций, что и на английском. Возникнут совершенно иные ассоциации.
И русский перевод делался по польской версии.

Ответить
5

УУ не знал что в английской версии ведьмаки это суровые наемники, а в русской клоуны которые орут и шутят на каждом шагу.. Теперь я понял суть адаптации... Адаптация это когда полностью меняют суть характера персонажа...

Ответить
2

Даст или нет мы уже не узнаем. И не стоит просто так делать выводы о том, что же было бы лучше. Есть видение разработчиков и им мне кажется всё же виднее как всё должно работать в их игре.
Польская озвучка, я предполагаю, соответствует канону, хотя оба языка схожи и имеют одни корни, и ничего плохого после этого не стало.
На самом деле я не против самодеятельности, но эту самодеятельность стоило бы сначала согласовать с разработчиком. Однако, ни Всеволод, ни другие лица этого не сделали.

Ответить
0

Адаптации не противоречит видению. Она соответствует ему лучше, чем любая дословность.
У поляков была на руках полная локализация второго Ведьмака. Они наверняка понимали, с чем имеют дело
Ничего согласовывать не надо. Чтобы профессиональный переводчик проявил свой профессионализм, ему необходимы две вещи: время и материалы. Он разберётся в нюансах игры лучше любого другого человека со стороны.

Ответить
2

а по моему им дела нет до дубляжа

Ответить
10

Да просто озвучивать будет тот же, кто и Уика озвучил, я так думаю.

Ответить
4

Было бы очень неплохо!

Ответить
1

А что Уика не он озвучивал?

Ответить
1

Да вроде нет, Головчанский, в первой во второй Дахненко, в третьем не знаю

Ответить
1

Погуглил, в третьей Дахненко

Ответить
8

Снова вылезли свидетели оригинальной озвучки. Пацаны, открою секрет, но не всем нравится получать инфу на другом языке, когда есть возможность получать на своём. Все эти разговоры о том, что «надо играть только в оригинале» упираются в предпочтения человека, но вам же пофиг. «Кто не играет в оригинале/не знает английский - тот быдло». И ведь им всё равно, что ~90% населения во всех странах знают только свой язык, потому что его им достаточно для жизни.

Ответить
0

Причем тут знание языка и играть в оригинальной озвучке??.. А как же субтитры??+ игра в оригинальной озвучке как раз способствует изучению английского языка... Плюсом идет и сравнение с русской озвучкой.....

Ответить
–1

игра в оригинальной озвучке как раз способствует изучению английского языка

Ну вот это фиг знает, сколько я не играл в игры с субтитрами+оригинал , никакого прогресса в языке не заметил.

Ответить
1

А субтитры были на русском или английском?

Ответить
0

а я наоборот начал понимать даже не дочитывая субтитры

Ответить
0

Воспринимать на слух очень помогает. Я раньше вообще не мог понять, что говорят/поют иностранцы.

Ответить
0

Странно
Именно таким образом я неплохо выучила английский
Английская озвучка + английские(!) сабы, это важно. Потому что очень часто в играю русские сабы совершенно не совпадают с английским текстом.

Ответить
1

Так ты и будешь получать инфу на своём языке... в виде субтитров.

Ответить
8

Первого Геральта озвучивал Владимир Зайцев aka Роберт Дауни мл. И когда вышел 2 ведьмак с Кузнецовым, я так и не смогм определить который голос лучше.

Ответить
4

Зайцев был клевый, в особенности в моменты, когда говорил как бы сквозь зубы. С общей каменной анимацией первой части звучало приятно:)

Ответить
0

Ничего себе, играл в первого и второго Ведьмаков подряд после третьего, даже не понял, что актёр сменился. То есть разницу я заметил, но думал это связано просто с качеством звукозаписи, даже неудобно как-то

Ответить
6

Припоминаю видео, где Кузнецов говорил, что ему показалось, якобы Геральт не сухой и не черствый, как в оригинале, а более яркий, поэтому решил озвучить по-своему. Так что новость, на мой взгляд, хорошая.
Но лично я буду проходить и продвигать прохождение в оригинале.

Ответить
–5

Не надо вырывать фразы из контекста.
Это была не отсебятина, а адаптация. Стоит понимать, что представления о суровом наёмнике в русской и английской культуре отличаются. И Всеволод это отразил. Монотонная речь на русском не даст тех же эмоций, что и на английском. Возникнут совершенно иные ассоциации.
И русский перевод делался по польской версии.

Ответить
8

Какие ассоциации-то? Что за бред? Геральт прописанный персонаж, с характером и манерой речи. Он немногословен, местами груб и саркастичен. Но при этом открыт для друзей. Это еще в книгах было и хорошо подчеркнуто в оригинале. Там есть отличные драматичные моменты, когда голос ведьмака надламыаается, показывая, что у него таки есть чувства, и Даг Кокл их отлично передал. При всей моей любви к Кузнецовскому Райнору - это не адаптация, это отсебятина. Геральта не надо было адаптировать, за три игры и семь книг все и так прекрасно знали кто он и что он.

Ответить
3

Так и в игре Кузнецова Геральт держит дистанцию от обычных людей, прикрывая её не монотонностью, а лёгкой долей безразличия и саркастичности. А если в сцене есть особые коннотации, которые надо отразить, то в голосе Геральта это чувствовалось. Противоречий никогда не возникало.
И не надо тут книги упоминать. Там образ Геральт временами всё же отличается от игры. Кстати, Кузнецов перед кастингом прочитал несколько книг саги.

Ответить
4

Че?? Даже возьмем всем полюбившийся фразочку " никогда вы бл*ть не научитесь".. Это Геральт с откровенной злостью каждому нулевому врагу говорит... В английской версий он спокойно на этом месте без злости и ярости скажет "you never learn".. Как описано в книге ведьмак никогда не показывал откровенно эмоции, как например злость..

Ответить
3

Так в том-то и проблема, что у Кузнецова это саркастичность и шутливая манера она во всем и везде. Он даже когда с Эмгыром разговаривает, делает это таким тоном, будто это Лютик бляху имперского солнца нацепил, что выглядит весьма тупо. Геральт не дурак, он прекрасно знает что от императора зависит и его жизнь и Йен, Эмгыра он любить не обязан, но немного уважения в его голосе при разговорах с правителем (и правителями, кстати) все же есть. В русской версии это все идет нахер.

На счет книг, там как раз все ок. В тех местах где Геральт странствует один или с Лютиком, он вполне себе соответствует игровому. И есть отличный момент, когда вся компания собирается пересекать Понтар (как раз перед битвой на мосту) когда Геральт, чувствуя ответственность за всех кто с ним идет и боязнь за их жизнь, пытается с ними разругаться и заставить их уйти, в этот момент как раз отлично проявляется что ведьмак-то чувства имеет, но раскрывается только при друзьях.
Да и в разговоре с маленькой Цири (не помню уже были ли там еще дети, вроде бы нет) он весьма мягок.

В игре это тоже видно: с недалекими кметами и всякой мразо-солдатней он груб, немногословен, говорит короткими словами. А в разговоре с той же Цири ведет себя более открыто, голос мягче, предложения более длинные, по другому построены. В русской - он одинаков что с Цири, что с кметами ¯\_(ツ)_/¯

И я все еще не могу понять фразу "представления о суровом наёмнике в русской и английской культуре отличаются." - что тут имеется в виду. Русские игроки настолько хомяки, что не поймут, что перед ними суровый наемник и охотник за монстрами даже когда игра этим понятием их по голове буквально лупит?
В конце-то концов, мы в 2019, а не в начале правления Петра, все евпропейско-американское нам давно не чуждо, а англицизмы давно заполонили язык, уж разобраться кто такой персонаж и чем он занят люди смогут и без заботливой "адаптации".

Ответить
0

Имеется в виду, что архетип сурового наёмника в русской культуре отличается от такового в английской. В устах последнего монотонная речь звучит естественно, в устах первого - уже нет. И сеттинг Ведьмака основан на устоявшихся представлениях о реалистичном Средневековье, причём тут 2019 год ?
Я чувствовал изменения в голосе Геральта в сценах, где эмоциональный накал был выше. Мне кажется, что их сложно не заметить.

Ответить
1

Чем отличается сей архетип? Они давным давно одинаковые, кмон. У нас давно одинаковые понятия "суровый мужик, любящая мать, стереотипные наемники".
Хотелось бы конкретики.

О да, изменения там конечно же есть, я не спорю - он там начинает истерить.

Ответить
0

Не одинаковые. Особенно когда речь идёт о славянском сеттинге, на которфй авторы и ориентировались. Тот же книжный Геральт в переводе Вайсброта не говорил так, как мог говорить средневековый наёмник в представлении западных писателей.
Всё больше склоняюсь к тому, что мы в разных Ведьмаков играли. У меня Геральт не имел такую карикатурную градацию эмоций, как люди тут рисуют.

Ответить
1

Ну так ты напиши в чем различия-то? Ты уже третий раз пишешь что они разные, но ни одного конкретного примера не привел.

Если они ориентировались на славянский сеттинг, то уж мы то должны его понимать, не?

Не помню, чтоб у Сапика была манера приписывать персонажам книги манеры речи средневековья, скорее это не историк-Мартин в конце концов, он только подчеркивал речь кметов, которая, кстати, в русской-то версии как раз отлично передана через всякие там "токмо, давеча" и прочее.

Ответить
0

Есть ли хоть один примеры, как наши или советские авторы, пытаясь описать суровость славянского наёмника, давали ему монотонную речь как к Бэтмена ? Популярный и известный русским образ, который говорил так, как некоторые ожидали от русской версии Геральта ?
Я вспомнить не могу. И мне одному кажется, что подобная монотонность слишком сильно выделялась бы на фоне славянского сеттинга ?
Короче говоря, спорить дальше смысла нет. Но я уверен, что любой опытный актёр на месте Кузнецова принял бы похожее решение.

Ответить
0

А ви всегда таки вопросом на вопрос отвечаете и пытаетесь увести разговор в другое русло?

Это я тебя спрашиваю об этих примерах, ты мне их и приведи. А раз не можешь, то тогда и продолжать смысла нет.

Ответить
0

В том-то и дело, что примеров нет. Нет известных примеров использования в русских произведениях монотонной речи в славянском сеттинге. Нет примеров - нет ассоциаций. Нет ассоциаций - нет эмоций. Монотонный Геральт в русском дубляже наверняка смотрелся бы нелепо независимо от того, кто и как его сыграл. Поэтому, чтобы вызвать необходимые эмоции, надо использовать другие ассоциации. Суть любой адаптации.

Ответить
1

Яснопонятно.

Ладно, давай я сам.

У Зайцева, например, речь Геральта вполне себе имела минимум эмоций, а проявлялись они в нужный момент. Зайцев не тащил полную отсебятину и вполне себе хорошо понимался "в рамках славянского сеттинга, славянскими же ушами".

Например, ближайший и известный аналог Геральта - Бэтмен. Которого, кстати, совсем не адаптируют под "славянское понимание лютого мстюна, вингджиланте и борца за справедливость", и озвучен он так же как и оригинал. Потому что тип персонажа вполне себе понятен и ничего не требует.

У сценаристов есть виденье персонажа, его характер и манера речи, они задали его таким и это их задумка - нельзя брать чужую задумку и адаптировать ее под то, что тебе хочется. Если бы все так делали, то у нас в литературе, фильмах и играх творился бы полнейший пиздец.

Ответить
0

А Бэтмен в славянском Средневековье живёт ? Я же не говорил обо всей монотонной речи в принципе. В дубляже какого-нибудь нуар-детектива это наверняка смотрелось бы уместно
Они не поменяли персонажа, они представили, как он передал бы те же мысли и эмоции на русском языке. Это никак не противоречило сюжету, повествованию или смыслу отдельной сцены.
Манера игры Зайцева во многом похожа на ту, что использовал Кузнецов. Они на шёпот в момент опасности переходят совершенно одинаково. Многие даже не заметили смену актёра. Да и настроение в первом Ведьмаке совершенно иное. История там не столь личная.

Ответить
0

*Они не поменяли персонажа, они представили, как он передал бы те же мысли и эмоции на русском языке. Это никак не противоречило сюжету, повествованию или смыслу отдельной сцены.

А зачем? Какой в этом смысл?

Ответить
0

Чтобы для русского игрока это выглядело и звучало естественно. В этом смысл любой хорошей адаптации: после неё кажется, что перед тобой и есть оригинал, написанный на твоём языке.
Все дальнейшие вопросы допускаются лишь после прочтения "Слова живого и мёртвого".

Ответить
1

Бред какой-то.

Ответить
0

Я до этого предполагал, что говорю с человеком, который имеет фундаментальные представления о теории перевода. Думал, мне просто не удавалось нормально объяснить свою позицию. А теперь всё встало на свои места.

Ответить
3

С каких пор "гнать отсебятину" стало фундаментальным элементом теории перевода?
Кстати, каким именно местом это "адаптировать", если герой славянского фольклёра описан как именно что не подающий внешне особо эмоций с чужими, переживающий их внутри себя. И в русском книжном переводе это всё есть на месте. И - герой при этом целостен и понятен.

Проще было бы честно сказать "мне просто понравились шутки актёра переозвучки" и всё было бы понятно, но зачем приплетать свои фантазии о "теории перевода"?

Ответить
1

А я считаю, что у команды были аргументы делать Геральта именно таким. Плюс он не подаёт эмоций чужим людям, он скрывает их иначе, не через монотонную речь.

Ответить
2

специально для тебя, не поленился и сходил послушал часовое интервью Всеволода. Вывод: Всеволод не особо знает кто такой ведьмак, английский Ведьмак для него просто "скучный". Никакой адаптации там нет, актёр так увидел персонажа и сыграл как захотел. Звать актёра озвучки кино и не пихать его вилами в жопу во время записи - идея так себе. Сразу с таймкодом:

https://youtu.be/HUPbTIqpcxA?t=2603

Ответить
0

Тайминг вставить с телефона не могу, время 3:10. Он прямо говорит, что монотонная речь не относится к, я так полагаю, устоявшейся актёрской традиции. Кстати, автор видео - Олег Варганов, другой актёр дубляжа.
Это нормально, когда в поздних интервью актёры противоречат сами себе, они же не обязаны держать в голове все детали законченной работы.
Про то, что Всеволод читал книги Саги, стало известно в одном из интервью после выхода второй части. Так готовился к кастингу первого Ведьмака.
Актёр играет того персонажа, которого он видит, потому что даже мастер не сыграет того, чего он не понимает и не представляет. И представление о персонаже составляет прежде всего режиссер дубляжа. Я уверен, что у опытной команды, у которой были и материалы, и время, и даже желание перевести с польского оригинала, были причины выбрать такую адаптацию персонажа. Обычно поиски нужного голоса забирают много внимания, поэтому они наверняка выбирали из большого количества вариантов.
И какая разница, как они относятся к актёрской игре из другой локализации ? Дубляж прежде всего делается на основе описания контекста и визуальном ряде. Об этом я узнал из интервью Александра Фильченко. А профессионалам априори стоит доверять чаще.
https://youtu.be/AW6TES2wV08

Ответить
2

То есть любо актёр может прийти, и изменить задумку сценаристов в угоду каких-то своих видений, потому что "лично он так видит персонажа" и он на хую вертел тот факт, что это чужая работа? Это просто охуительно.

Ответить
0

А где было изменение задумки сценаристов ? Я увидел только, как те же коннотации были переданы другими средствами так, чтобы они выглядели максимально естественно для локального игрока. Характер прежний, его роль в истории осталась прежней, эффект сцен остался прежним. Вот что главное.

Ответить
1

Характер прежний

Именно оригинальный характер Геральта актёр озвучки и испортил. Эффект сцен из-за других интонаций тоже сменился.

Но да, если старательно не замечать разницу и отмахиваться от книг, в том числе и в русском переводе... Скажите уже честно "просто нравится так".

Ответить
0

Люди верят в то, во что им удобно верить. Некоторые вот верят, что их оппоненты ничем не обосновывают свои представления о каком-либо вопросе.
Очевидно, что мне нравится, я разве это скрывал ? "Старательно не замечать", видимо, можно и вдвоём.

Ответить
0

До этого я предполагал что проблема всех локализаций кроется в двух вещах: 1. Забивании студий разработчика/издательства болта на локализации в других странах, когда они присылают минимум материала, зачастую даже без концепт-арта. 2. Отсутствие заинтересованности в озвучке игр со стороны самих локализаторов, когда режиссеру озвучки а актерам просто пофигу что они делают, ведь в их представлении игры это все еще как в 80е танчики и марио, в которые играют 12 летние дети. Им можно озвучить как волка на утреннике - все равно не поймут. И если первый факт еще как-то выгораживает плохие работы, то второй это уже конечно плевок в сторону финального потребителя, заплатившего за игру фулл прайс и вынужденного слушать сие говно.

Но теперь, благодаря тебе Олег, я осознал, что все это фигня. Оказывается это все самодеятельность актеров, которые, будучи непризнанными гениями, могут лучше сценариста понять, каким должен быть персонаж и как он должен звучать, согласно архетипу русской культуры. Благодаря этому я теперь не люблю локализации еще чуть больше.

Я начинаю понимать Rockstar, которые запрещают озвучивать свои игры. Ведь те старания, которые они вкладывают в Майкла, Тревора, Франклина или Нико Беллича будут просто задавлены мастерством очередного Дюши Метёлкина у микрофона, который решит, что таких персонажей на православной Руси не поймут, поэтому им срочно надо приложить подорожник в виде заботливой адаптации.

Простите, но я все.

Ответить
0

На указанном тайминге 43:30 актёр прямо говорит - неинтересно ему лично было "безымоционально играть". Не-ин-те-ре-сно. Профессионалу, профессия которого в перевоплощении в заданную роль и есть, угу.

Ну и аргументация уровня "уверен", "полагаю", "наверняка" - против факта что актёр "так захотел".
А в манере "хайли лайкли" можно и так подойти: может, актёр попросту не умеет играть закрытых персонажей? Это ведь сложнее, чем явных эмоций побольше показывать.

Ответить
0

Я в голову другому человеку залезть не могу, почему я должен уверенно отвечать, чем вызваны те или иные решения ?

Ответить
4

Я бы лучше пропинал Кузнецова за его озвучку Ведьмака. Защищайте сколько хотите, но это говно на палке. Решил он, блять, добавить эмоций персонажу видите ли. А то, что получилось нелепо в результате, так и хуй с ним

Ответить
6

Получилась в итоге клевая локализация главного героя... Русская озвучка в целом шикарна в ведьмаке хотя и не без минусов,и Геральт был озвучен просто блистательно голос Кузнецова отлично вписался в рамки персонажа добавив при этом что то свое,таким образом разбавив англоязычную монотонность героя удачными находками...И да локализация велась с английского языка а не с польского это надо понимать

Ответить
0

Соглы, я не могу представить геральта с монотонной русской речью, это было бы невыносимо слушать

Ответить