О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy
О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy

Как мне кажется, старый формат данного цикла уже устарел. Вот уже десяток выпусков кряду всё идёт по одной лаконичной схеме. Предлагаю немного расширить повествование. Например, начать с… оригинальной английской локализации такой знаменитой серии, как Ace Attorney, перевод первой части которой был выпущен нами совсем недавно. Погнали!

33 показа
14K14K открытий

Может просто не локализовывать? Я вот аниме смотрю, там учитель Онидзука, а не Ванька Ерохин и ничего. Ну да, "говорящие имена" потеряются, но иначе это выходит какой-то "Злодеус Злей". Я когда на айпаде играл в Феникса, вообще не понимал где действие происходит - английские имена, по графике вроде Япония, чё вообще происходит? Оставили бы как есть, со сноской типа "Синдзи Миками*" а внизу мелко *Залезатель Вроботов", ну или типа того.

Ответить

Ты не понимаешь. Говорящие имена важны. Ведь история о адвокате будущего, который расследует кровавые убийства с помощью фактов и логики, это практически то-же самое что и детская сказа. Как ты поймёшь, что человека, которого в буквальном смысле зовут "Ищейка"(Gumshoe) на самом деле является детективом? Никак. В игре об этом нигде не говорится.

Ответить

О, пример из Гарри Поттера. Про перевод РОСМЭН, где некоторые имена (как и у нас) тоже локализированы мы забываем.

Ответить