Про "идеальный" перевод Disco Elysium - на одном примере

В сообществе массово поддержали перевод игры, отметив, что он идеален, прекрасен и вот так вот надо делать. Утрись Кибербанк, в общем.

Про "идеальный" перевод Disco Elysium - на одном примере
168168

Когда пишешь подобные "статейки", главное - самому не проебаться со знанием языка. А то можно написать, что слово "такой" - это прилагательное, а не местоимение. Или поставить запятые там, где они не нужны (после "спасибо" и "но"), и не поставить там, где они нужны (после "во-первых"). Или придумать множественную форму для слова "мат". Или написать "так же" вместо "также", "владельца" вместо "владелица". 

Понятно, что ошибки и косноязычность будут проскакивать везде: и в переводе игры, и в этой "статейке", и в моём комментарии. Видно, что автор кое-что понимает в теме, спорить не буду. Но подобное уничижительное отношение к труду людей может вызывать лишь отвращение. 

И да, вся "статейка" - это одно большое когнитивное искажение. Вывод, построенный на одном примере. Не делайте так, пожалуйста. 

На самом деле проблема с восприятием этой "статейки" почти бы исчезла, не будь автор таким высокомерным мудилой.  

Спасибо за внимание. 

3
Ответить