Игры
Sofon
6031

Final Fantasy VII Remake не получит русских субтитров а издателем станет СофтКлаб

В магазине 1С-Интерес стартовал сбор предзаказов на Final Fantasy VII Remake

В описание указано что Издатель / Дистрибьютор в России СофтКлаб

А в локализации указано что игра будет полностью на английском языке с русской документаций.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Sofon", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 247, "likes": 61, "favorites": 22, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 67532, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 02 Sep 2019 22:09:28 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 67532, "author_id": 5185, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/67532\/get","add":"\/comments\/67532\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/67532"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }
247 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
237

Офигенно. Спасибо хоть документацию перевели. Блять, почитаю на сортире.

Ответить
4

Скорее подотрусь ею.

Ответить
0

Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет.

Ответить
0

Там из читать только задник обложки про то, сколько памяти нужно иметь на жестком диске )

Ответить
0

Вообще, я бы не отказался от доков первой финалки, там же полный список фауны, а для идиотов ещё и прохождение(спорная вещь), ну все же, просто идеальная документация

Ответить
154

Эмм. А нахрена локализатор если нет локализации?

Ответить
31

а как же перевод документации?:)

Ответить
108

Пускай подотрутся этой документацией.

Ответить
20

лучше не надо, они ведь после этого ее еще и вложить могут

Ответить
3

Последняя фантазия Антона Цветкова )

Ответить
6

Мы перевели вам схему управления в мануале к игре. Мы локализаторы!

Ответить
1

Ценно.

Ответить
7

не локализатор, а издатель/дистрибьютор, т.е. печать дисков + отгрузка дилерам.

Ответить
0

и что, раз это издатель, то данный факт снимает ответственность за отсутствие локализации?

Ответить
2

За переводом часто обращаются к совершенно другим компаниям. Так было с DMC5.

Ответить
1

Решение о локализации принимает глобальный издатель (в данном случае SE), он же ее и оплачивает и выбирает исполнителя. Софтклаб тут вообще не решает ничего

Ответить
0

теперь понятно

Ответить
1

Диски штамповать

Ответить
1

Ну, на что квадраты дали денег, то и получайте.

Ответить
1

А бабосы то наши тоже хотят

Ответить
112

Охуенный издатель. Надёжный, как швейцарские часы блеать.

Ответить
77

Я конечно за оригинальную озвучку но хотя бы сабы могли прикрутить ебана..подгорел мальца чот.

Ответить
0

Так а оригинальная озвучка-то будет? Написано "Английский". Фиг поймёшь, относится ли это и к озвучке.

Ответить
54

У чистой аниме Астрал Чейн и то перевод есть, хотя казалась бы совсем ниша. А крупный издатель не хочет субтитры делать в ааа игре.

Ответить
2

1. Нинтендо раз в 10 богаче Скуар Эникса
2. У Нинтендо, в отличии от Скуар Эникса, есть своё подразделение в России.
Скуар Эникс уже сделал полную локализацию пятнадцатой части, и раз они не продолжают локализировать, значит их не устраивает спрос.

Ответить
11

Странная логика. Ну а а сони богаче нинтенды. И так же связаны. Сосони-скворцы-финалка. И нинтенда-платинумы-астрал.

Ответить
1

Мы щас про кого про Сони-Нинтендо или Нинтендо-Скуар Эникс? Хотя да, ты прав. Мелкософт богаче в 10 раз Сони, но отказываются локализировать игры на РУ и вставляют палки для СНГ-пользователей.
Только вот всё ещё проблема в том, что у Скворешника нет никакого подразделения ни в России, ни в СНГ в отличии от Сони и Нинтендо.

Ответить
1

Я просто не понял, ты нинтенду в каком смысле в примере привел. В случае АС нинтенда не при делах в общем.
Там если я правильно помню платинумы сами решали про локализацию.
Поэтому или мы бабки сони с нинтендо сравниваем. Либо бабки скворцов и платинумов)

Ответить
0

Это первая игра Платинум с русским языком, как ФФ15 была первой у Скверов. Вот если они продолжат и дальше переводить свои игры, тогда и будет разговор.

Ответить
1

У эниксов еще томб рэйдер есть всякий с русской локализацией.

Ответить
5

Так зачем тогда вообще продавать если у нас спрос хуевый? Мы и из-за бугра купить можем. В конце концов в пиратку поиграем, мы не гордые.

Ответить
3

Солидарен. Зачем платить дармоедам?

Ответить
4

Смешно. На перевод книжек с тиражом 2000 экз. денег у издателей хватает, а на игру нет...

Ответить
1

Проблема в том, что Скверы выпускают на наш рынок игры с полным переводом и дубляжом - из последних могу вспомнить Пятнадцатую Финалку, Деус Экс и перезапущенную Лару Крофт (вся трилогия).

Ответить
2

Деус Экс и перезапущенную Лару Крофт (вся трилогия)

Западная собственность Скворешника всегда была тут известна. Я говорю про японские серии. Все последние новые игры оттуда вообще не были локализированы на РУ.
Так же, и Сега, которая локализирует чуть ли полностью всё от зпаданых разработчиков. От японских не то что на РУ не локлизирует, даже на некторые более востребованные языки даже не смотрит.
Коэй Текмо также не локализирует вообще. Подход Нинтендо ещё более непонятный в стиле 50/50.

Ответить
1

Koei Tecmo вообще-то локализовали DOA 6

Ответить
1

В итоге, Нинтендо шлют русскоязычных игроков на**й, заламывая цены и продавая за фуллпрайс игры без локализации (Фыря Тридома, Октопаф, Луиджи3)

Ответить
0

Октопаз внезапно square enix))). А ембемы издревле только с англ локализацией были

Ответить
0

Прикол в том, что игры "от скваров" как раз таки стоят относительно адекватно - тот же ремастер фф8 за 1к или фф15 за 1700
А вот именно порт со Свича стоит 4400, да

Ответить
0

Я возможно не понял, но ff на свитче тоже стоят в районе 1к

Ответить
0

FF8 Ремастер стоит около 1.5к на Свиче и 1к в Стиме - т е региональная цена на ПК все же есть

у FF9 еще сильнее разница - те же 1.5к на Свиче и 472р в Стиме

Ответить
0

Толку от подразделения ноль, они не имеют веса при выборе локализации, не могут изменить количество картриджей при поставках в нашу страну, и переводом они не занимаются, нанимаю стороние компании, только трейлеры они переводят, ещё и с ошибками. А ещё глава отделения красивых баб на стенд игромира лично отбирает. За все отвечает евро офис, и та же проблема в другис странах. Платинум сами на этапе разработки решили переводить на русский, заслуги нин здесь нет

Ответить
–1

Бедность Square Enix не оправдание в данном случае, игра в 10 раз меньше по объему, чем оригинальная семерка, уж субтитры можно было перевести. Придется подождать людям месяц, пока энтузиасты переведут, я-то пройду сразу.

Ответить
43

А на этот язык перевод будет?

Ответить
26

А это для вас локализатор заботливо воссоздал ламповую атмосферу интернета 97-го года.

Ответить
0

А у них с тех пор были какие-то изменения?! 0_0

Ответить
0

Ну как бы тотальный переход на utf-8 с пропаданием 10 копий сайта во всех кодировках и плашки переключателя 866/1251/koi-8r/gost/etc...

Ответить
3

На языке koi-8:)

Ответить
0

Я на этом языке все детство двигался))

Ответить
40

Я не понял,2020 год на дворе или средневековое мракобесие? Как это субтитров русских не будет? А где они,куда подевались?

Ответить
5

Это же японцы. У них все не как у людей.

Ответить
28

Вы браться или однофамилицы?

Ответить
2

Мы... КЛОНЫ! )

Ответить
0

Клоны? Хм... Какие то не правильные вы клоны)

Ответить
6

Нас просто в детстве разделили. Один отправился учиться в англию. А второго к медведям на воспитание.

Ответить
–1

Ты я так понял слева да?

Ответить
0

Че с людьми не так или это возраст?

Ответить
0

О Господи, как же того ктого к медведя отправили выжил то

Ответить
2

Ну,что сказать....С трудом...

Ответить
23

Ну ебланы. На кой хуй вы беретесь издавать если не переводите. На кой хуй тогда вообще издатель местный нужен?

Ответить
31

Камон, мэн, попахивает аккьюзингом дистрибьютора и девелопера! Офкос очень токсик кейс, но буллингом этот кейс не пофиксить.

Ответить
4

Переводить или нет решает зарубежный издатель. Скворечник решил не тратиться, тут не к Софтклабу вопросы.

Ответить
6

Ну и пашол нахуй тогда такой издатель, все просто (:
Вопрос зачем этот софтклаб тогда нужен? Диск можно и из-за бугра купить один хер на эльфийском. Что бы документацию перевести? Так правильно Фрай написал этой документацией только подтереться, кому она нужна...

Ответить
4

тем более англоязычная документация смотрелась бы лучше и для тех кто с инглишем "на ты" =)

Ответить
2

Мне тоже так кажется раз уж игрок по вашему должен осилить игру, то и с доками он уже как-то справится. Короче софтклаб тут выглядет максимально бесполезным. Хотя чего я парюсь, оказывается игра только на плойку (я почему-то думал на ПК тоже) так что вообще пофиг)

Ответить
6

через годик, или два, после релиза получим на пк с ру сабами, со всеми длц и в стиме по скидке 50% еще через месяц :) как фф15, почти :)

Ответить
2

Все-все-все теперь бунд, только пиратка :D Тем более оф сабов все равно не будет. лучше эти деньги кинуть на ZoG.

Ответить
2

Так можно купить, что у сквар эникс стора нет доставки в Россию. Пользуйся перекупами на ebay с переплатой или пересыльщиками. Все нервы себе истрепал на позапрошлой неделе, пока пытался коллекционку заказать правильно.

Ответить
7

Ну я в таком случае подхожу философски. Если издатель не хочет мне продать свою игру и получить мои деньги и нет легкого способа достать эту игру - да и хрен с ней. Буд-то бы игр других мало. Тоже мне цаца.

Ответить
3

Ну, в моем случае всё по-другому. Для тебя это просто еще одна игра, для меня - почти самое дорогое сердцу.

Ответить
2

Наш человек.

Ответить
0

Лёгкие деньги без каких либо усилий.

Ответить
0

Ну таких надо наказывать монетой, что бы в следующий раз думали.

Ответить
2

Мы не можем наказать их монетой, так как на наш рынок они и не рассчитывают. Собственно по этому локализации и нет.

Ответить
1

Ну и пусть получат "нихуя". И софтклаб может подумает в следующий раз прежде чем браться за такое издательство. Это даже не издательство - это издевательство.

Ответить
0

Так и софтклаб ничего и не потеряет. Как я и сказал, это делается так, лишней мелочишки собрать.

Ответить
2

Какой-то порочный круг выходит. Они хотят хороших продаж при этом ничего для этого не делают. Я понимаю, что 15 там у них плохо пошла вроде как, ну так она везде плоха пошла не только у нас. Ну и как обычно "не игра плохая", а "игроки мудаки".

Ответить
17

Да бля, не верю что ремейк семерки не получит ХОТЯ БЫ сабов.

Ответить
11

Самое обидное что это экслюзив PS 4 и нельзя будет любительский перевод в игру запихнуть(

Ответить
3

Причём оригинал на пекарне, Сцуке. есть. Может временный эксклюзив?

Ответить
18

Скорее всего временный. Будь постоянный, мне кажется издавала бы сама Sony и позаботилась бы о локализации.

Ответить
0

Ну тут не угадать. В отличие от мульиплатформенной FF XV, перед которой была та же XIII. Ремейк семерки это скорее имиджевый проект для платформы. Что таки неслабо уменьшает шансы на портирование.

Ответить
2

Я понимаю, и это даже логично, учитывая, как FFVII продалась на PS1 и продвинула консоль в принципе. Но по-моему Sony бы в таком случае сама взялась за продвижение и издательство проекта. Nintendo так делала с некоторыми играми Square Enix (причём даже с мультиплатформой), и сильно повысила продажи.
Sony бы самой так следовало сделать, ежели эксклюзив.

Ответить
0

Все это наши махинации. Время покажет.

Ответить
1

Порт вышел через год, пилила студия на аутсорсе. Тут ситуация тем более немного совсем другая. С другой стороны с выпуском FFXV Windows Edition Скворечники много говорили о пк рынке, продажах на пк и т.д. Так что вполне возможно.

(бтв я случайно отправил репорт на комментарий JosephAtreides, когда окошко редактирования съехало. Сори)

Ответить
2

Давно пора мне репорт за неуважение к Кодзиме влепить.

Ответить
1

Временный. При выходе на пк скорее всего перевод будет как и у 15 финалки. может даже звук

Ответить
0

Это да, жалко(

Ответить
0

Плашки "Эксклюзив", как у всяких Анчартедов/Брукбондов нет, так что есть надежда. Вышел же ремастер фф8 в Стиме недавно совсем

https://www.playstation.com/ru-ru/games/final-fantasy-vii-remake-ps4/

Ответить
0

Это рилли эксклюзив? Скворешники пилят эксклюзивно на плойку, что ли?

Ответить
2

Как бы не первая игра от SquareEnix, эксклюзивно для Sony.

Ответить
0

Уже много лет мультиплатформа все крупные проекты - последние финалки, кингдом хартс, драгон квест... Поэтому и думал, что они от политики эксклюзивности отшли.

Ответить
3

Ремастеры Kingdom Hearts 1-2 только для PS. Drakengard 3 тоже. Ремастеры первых Star Ocean также.
Да, список небольшой. но прецеденты всеже есть. Что интересно, эти все тайтлы тем или иным образом касаются предыдущих консолей от Sony. Возможно там некое соглашение, в зависимости от игры, и настроения Sony, развяывает руки SE.

Ответить
0

Погуглил - точно эксклюзив... Я чет был уверен, что для всех актуальных платформ делают, прям удивлен.

Ответить
1

слухи разные всплывали про релиз на других платформах. так, что возможно, временный экз

Ответить
0

Та я почти на 100% уверен, что экз временный - проект выглядит довольно дорого, отбивать нужно. Хотя... у них там новая модель продаж будет - поэпизодная, мож и на одной платформе норм бабла принесет. хз, короче

Ответить
1

как вариант выпустить эпизоды на 4ке, а потом полный "сезон" на других платформах )

Ответить
0

На первой премьере было PS4 First что как бы говорит что временный эксклюзив скорей всего, сравнения времен ФФ7 когда игра была систем сейлером, и сейчас когда серия не на пике, думю что через годик портируют на ПК, так почти со всеми финалками сейчас происходит, поводов для беспокойства мало

Ответить
0

Были слухи, что заглянет на другие платформы

Ответить
0

Получит. Фанатские. Когда-нибудь.

Ответить
0

На PS4? мечтайте.

Ответить
2

а что мечтать? взлом есть

Ответить
0

а на взломанные версии консолей были пиратские переводы?

Ответить
0

Если "консолИ", то вроде нет. Будет первым.
Если всё же "консолЕЙ", то на всех взломанных всегда были.

Ответить
11

Видимо, продажи 15-й на территории России себя не опрадвли,что теперь даже с субтитрами не заморачиваются.

Ответить
2

Тогда могли бы и инструкцию не переводить с таким подходом к продажам.

Ответить
7

Инструкцию, наверное, согласно нашим торговым правилам нужно на русский перевести.

Ответить
1

Прямо как нинтендо. Выпускали бы они в США свои игры на немецком языке. То-то бы продажи были. Похоже они вообще не понимают что репутацию надо заработать.

Ответить
2

Рынок США и рынок РФ - это две немного разные среды. Видимо, продажи FFXV у нас Скворечник не устроили - хотя я удивился бы скорее, если бы устроили.

Ответить
1

Затраты ны перевод не соизмеримы с затратами на рекламу (ну то есть вообще не соизмеримы). Перевод японской игры это месячная зарплата штатного переводчика. Я вообще не понимаю зачем пихать везде русскоязычное видео с рекламой английской версии последней Fire Emblem. Как думаете во сколько им это обошлось? Это просто когнетивный диссонанс какой-то.

Ответить
0

Сейчас в России даже настолки все переводят (со смешными тиражами в 1000 экз.). Цифра по сравнению с этим гемороем вообще ни что (+ печать + реклама).

Ответить
0

Нинтендо свои игори переводит. Не переводят только те которые прям ваще узконаправленные. Судя по продажам ФЭ, следующая часть будет на русском.

Ответить
0

По продажам в России или общие?

Ответить
0

Рф, конечно. Уверен там прилично набралось.

Ответить
0

А где можно узнать про эти продажи в России?

Ответить
0

Кроме того, что размер рынков, разный, как выше написали, английский - международный, а русский только для русского мира. Один раз перевёл на eng и отправляешь эти версии в разного рода духовные.

Тут либо свой путь, либо сабы в играх, сорян

Ответить
6

Они собрались продавать в России игру НЕ на русском языке? Гениально! Конечно же будут "огромные" продажи!

Ответить
16

В 15-й части даже русскую озвучку сделали для пк-релиза (основной платформы в стране) и походу были так довольны продажами, что решили больше не связываться.

Ответить
4

Ну так может надо было игру нормально сделать, а не винить теперь игроков, что они плохие не захотели покупать.

Ответить
6

Ну так-то у игры по всему миру неплохие продажи. У нас просто исторически финалки, как и любые другие жрпг, всегда сильно проигрывали в популярности обычным западным рпг. Так что даже если бы там была лучшая игра года, она бы в СНГ скорее всего энивей бы плохо продалась.

Ответить
0

Если они "решили больше не связываться" - то к чему эта печать дисков в России? Они хотят еще более низких продаж?

Ответить
0

Видимо продаж достаточно, что бы просто выпускать у нас на дисках игру, но недостаточно что бы заниматься переводом.

Ответить
0

Ну так смысл в том, что продажи, хоть какие-то, были за счет хорошей русской локализации. Или они думают, игру купили лишь те, кто шпрехает на английском... Я не думаю что вопрос локализации для Скваеров заключается в деньгах. Тут на мой взгляд, просто пренебрежение рынком.

Ответить
0

Как бы если вводд локализации не повысилл продажи на ожидаемый уровень(как минимум, что бы новые покупки отбили затраты), то зачем им продолжать делать локализации? Условно без локализации они продавали 10к копий в РФ, локализация стоила сумму 5к копий в РФ, а покупатьт стали всего на 2,5к копий больше. Сквары это увидели и поняли, что им проще не вкладываться в ллокализациию чем терять на ней деньги или получать меньше чем они сами ожидали.

Ответить
0

Ну тогда если продажи их разочаровали зачем они стали делать отдельно русскую озвучку для pc версии?

Ответить
0

Кто знает, мб локализаторы их убедили, что это наоборот сыграет в плюс, но не сраслось

Ответить
1

И? Там достаточно простой английский / японский язык.

Ответить
0

Эм, это так то не первый раз. Говорите так словно такого никогда раньше не случалось)

Ответить
9

В чем смысл документации на русском языке, если в самой игре нет русского? Какой-то лютый пи*дец.

Ответить
1

Именно этот вопросом мы задавались свыше двадцати лет назад, когда вся локализация зачастую сводилась к переводу одной только документации. Но вообще удивительно, ещё в 2000 Сони с помпой выпустила первую полностью локализованную игру ещё для первой PS (MediEvil 2), а почти два десятилетия спустя они даже субтитрами не заморочились.

Ответить
3

Ну так это скворешня же решает. Сони все свои игры обычно полностью локализует. (Не надо срача про качество, я сейчас не про это).

Ответить
0

Кстати первая часть которую переиздают будет полностью на русском

Ответить
0

Тот же, что в русских прохождениях игр на английском и японском

Ответить
0

Бывало и покруче. Например Little Big Planet, который продавался в россии, был на английском языке. Но зато издание продававшееся в азии имело русские субтитры. Японцы`с )))

Ответить
0

Насколько я помню в цифровой версии полная локализация.

Ответить
6

Да хоть бы нормальную английскую локализацию, уже хорошо будет.

Ответить
0

Исправлено ведь давно в переиздании

Ответить
0

Знаю. Просто всегда припоминаю свой первый игровой опыт.)

Ответить
6

А что на английском, могли бы сразу на японском херачить. С персоной 5 так же было (и будет с роялем), но там хотя бы нишевостью оправдать можно

Ответить
–3

А в чем проблема? Мне тут в каждой теме доказывают, что в России все знают английский и все игры и фильмы надо смотреть на языке оригинала.

Ответить
5

ЗВУК желательно включать оригинальный.
А вот без сабов даже англоговорящим может быть некомфортно

Ответить
4

И в номинации Мудозвоны года побеждают Скворечники.

Ответить
0

В принципе ничего страшного. По опыту Якудзы и Персоны могу сказать, что английский язык в японских играх обычно очень легкий.

Ответить
7

Это не оправдывает их.

Ответить
1

В Fire Emblem Three Houses очень не простой английский к примеру.

Ответить
0

Ууу, ну я бы поспорил. Прикупил тут сборник Naruto Storm. В нем первые 2 части на английском, без локализации. И я примеров сейчас не вспомню, извиняйте, но помню как я бомбил на очень странную формулировку самых простых фраз

Ответить
0

Не там ещё не сложно первый прохожу знаю.А вот попробовал якудзу,вот там прям смак,дай бог чтоб 30 процентов понимал)

Ответить
0

В Якудзе жеж за исключением специфической(строительной к примеру в 0) терминологии английский более-менее стаедартный и понятный

Ответить
0

Ну хуй знает. В оригинальной FF7 была куча сленга и исковерканных слов.

Ответить
4

Софон, ёб твою мать! Ты хоть вычитывай написание своей новости, прежде чем постить.

Ответить
4

Вернули хоть и не 2007, но 1997

Ответить
3

Вот это я понимаю, локализация. Ну хоть документацию перевели, будет что почитать на досуге.

Ответить
2

Явно не рассчитывают на большие продажи, в отличие от пятнашки.

Ответить
2

На что все время рассчитывает Намко Бандай тогда.
Впрочем, продажи официально готовятся только на одной платформе...

Ответить
1

Да пусть низкие, в чем проблема взять 2-х русских Ванек знающих ангельский и перевести это дело за 50к деревянных, пусть с херовым и кустарным переводом.
@Denis Shiryaev когда у нас свой /b появится?

Ответить
0

Был такой один, дальше лифта не дошло
Зачекинился, так сказать, еще до релиза

Ответить
0

Как минимум в том, что японцы обвчно требуют переводить с японского, а русские Ваньки знающие яп это уже дорого

Ответить
2

Мда, не долгой была радость.

Ответить
1

Ну! Что я говорил про локализацию яонщины?
Если с нашей стороны народ не чешется, ничего не будет.

Ответить