Игры
Sofon
9859

Final Fantasy VII Remake не получит русских субтитров а издателем станет СофтКлаб

В магазине 1С-Интерес стартовал сбор предзаказов на Final Fantasy VII Remake

В описание указано что Издатель / Дистрибьютор в России СофтКлаб

А в локализации указано что игра будет полностью на английском языке с русской документаций.

{ "author_name": "Sofon", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 254, "likes": 66, "favorites": 19, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 67532, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 02 Sep 2019 22:09:28 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
254 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
249

Офигенно. Спасибо хоть документацию перевели. Блять, почитаю на сортире.

Ответить
4

Скорее подотрусь ею.

Ответить
0

Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет.

Ответить
0

Там из читать только задник обложки про то, сколько памяти нужно иметь на жестком диске )

Ответить
0

Вообще, я бы не отказался от доков первой финалки, там же полный список фауны, а для идиотов ещё и прохождение(спорная вещь), ну все же, просто идеальная документация

Ответить
163

Эмм. А нахрена локализатор если нет локализации?

Ответить
31

а как же перевод документации?:)

Ответить
113

Пускай подотрутся этой документацией.

Ответить
2 комментария
6

Мы перевели вам схему управления в мануале к игре. Мы локализаторы!

Ответить
1

Ценно.

Ответить

Лунный Артем

Platoon-nn
7

не локализатор, а издатель/дистрибьютор, т.е. печать дисков + отгрузка дилерам.

Ответить
0

и что, раз это издатель, то данный факт снимает ответственность за отсутствие локализации?

Ответить
6 комментариев
1

Диски штамповать

Ответить

Условный велосипед

Platoon-nn
1

Ну, на что квадраты дали денег, то и получайте.

Ответить
1

А бабосы то наши тоже хотят

Ответить
118

Охуенный издатель. Надёжный, как швейцарские часы блеать.

Ответить
78

Я конечно за оригинальную озвучку но хотя бы сабы могли прикрутить ебана..подгорел мальца чот.

Ответить
0

Так а оригинальная озвучка-то будет? Написано "Английский". Фиг поймёшь, относится ли это и к озвучке.

Ответить
55

У чистой аниме Астрал Чейн и то перевод есть, хотя казалась бы совсем ниша. А крупный издатель не хочет субтитры делать в ааа игре.

Ответить
2

1. Нинтендо раз в 10 богаче Скуар Эникса
2. У Нинтендо, в отличии от Скуар Эникса, есть своё подразделение в России.
Скуар Эникс уже сделал полную локализацию пятнадцатой части, и раз они не продолжают локализировать, значит их не устраивает спрос.

Ответить
11

Странная логика. Ну а а сони богаче нинтенды. И так же связаны. Сосони-скворцы-финалка. И нинтенда-платинумы-астрал.

Ответить
4 комментария
7

Так зачем тогда вообще продавать если у нас спрос хуевый? Мы и из-за бугра купить можем. В конце концов в пиратку поиграем, мы не гордые.

Ответить
1 комментарий
7

Смешно. На перевод книжек с тиражом 2000 экз. денег у издателей хватает, а на игру нет...

Ответить
1

Проблема в том, что Скверы выпускают на наш рынок игры с полным переводом и дубляжом - из последних могу вспомнить Пятнадцатую Финалку, Деус Экс и перезапущенную Лару Крофт (вся трилогия).

Ответить
2 комментария
1

В итоге, Нинтендо шлют русскоязычных игроков на**й, заламывая цены и продавая за фуллпрайс игры без локализации (Фыря Тридома, Октопаф, Луиджи3)

Ответить
4 комментария
0

Толку от подразделения ноль, они не имеют веса при выборе локализации, не могут изменить количество картриджей при поставках в нашу страну, и переводом они не занимаются, нанимаю стороние компании, только трейлеры они переводят, ещё и с ошибками. А ещё глава отделения красивых баб на стенд игромира лично отбирает. За все отвечает евро офис, и та же проблема в другис странах. Платинум сами на этапе разработки решили переводить на русский, заслуги нин здесь нет

Ответить
0

Астрал чейн хоть и экз, но делался не внутренней студией Нинтендо. Это платинум геймс. Это именно они, а не Н. решили сделать ру перевод. А нинтендо сказала, что пока будет в рф делать русский только совсем во влагменах типо марио(при это луиджи меншен сюда не входит) и зельды.

Ответить
–1

Бедность Square Enix не оправдание в данном случае, игра в 10 раз меньше по объему, чем оригинальная семерка, уж субтитры можно было перевести. Придется подождать людям месяц, пока энтузиасты переведут, я-то пройду сразу.

Ответить

Странный щит

46

А на этот язык перевод будет?

Ответить
30

А это для вас локализатор заботливо воссоздал ламповую атмосферу интернета 97-го года.

Ответить
0

А у них с тех пор были какие-то изменения?! 0_0

Ответить
1 комментарий
4

На языке koi-8:)

Ответить
0

Я на этом языке все детство двигался))

Ответить
41

Я не понял,2020 год на дворе или средневековое мракобесие? Как это субтитров русских не будет? А где они,куда подевались?

Ответить
6

Это же японцы. У них все не как у людей.

Ответить

Обязательный хот-дог

Ди
30

Вы браться или однофамилицы?

Ответить
8 комментариев
23

Ну ебланы. На кой хуй вы беретесь издавать если не переводите. На кой хуй тогда вообще издатель местный нужен?

Ответить
31

Камон, мэн, попахивает аккьюзингом дистрибьютора и девелопера! Офкос очень токсик кейс, но буллингом этот кейс не пофиксить.

Ответить

Сырой щит

valera
4

Переводить или нет решает зарубежный издатель. Скворечник решил не тратиться, тут не к Софтклабу вопросы.

Ответить
6

Ну и пашол нахуй тогда такой издатель, все просто (:
Вопрос зачем этот софтклаб тогда нужен? Диск можно и из-за бугра купить один хер на эльфийском. Что бы документацию перевести? Так правильно Фрай написал этой документацией только подтереться, кому она нужна...

Ответить
8 комментариев
0

Лёгкие деньги без каких либо усилий.

Ответить
0

Ну таких надо наказывать монетой, что бы в следующий раз думали.

Ответить
4 комментария
17

Да бля, не верю что ремейк семерки не получит ХОТЯ БЫ сабов.

Ответить
11

Самое обидное что это экслюзив PS 4 и нельзя будет любительский перевод в игру запихнуть(

Ответить
3

Причём оригинал на пекарне, Сцуке. есть. Может временный эксклюзив?

Ответить
9 комментариев
0

Это рилли эксклюзив? Скворешники пилят эксклюзивно на плойку, что ли?

Ответить
8 комментариев

Городской микрофон

Sofon
0

Были слухи, что заглянет на другие платформы

Ответить
0

Получит. Фанатские. Когда-нибудь.

Ответить

Голубой холод

Михаил
0

На PS4? мечтайте.

Ответить
3 комментария
7

Они собрались продавать в России игру НЕ на русском языке? Гениально! Конечно же будут "огромные" продажи!

Ответить
16

В 15-й части даже русскую озвучку сделали для пк-релиза (основной платформы в стране) и походу были так довольны продажами, что решили больше не связываться.

Ответить
5

Ну так может надо было игру нормально сделать, а не винить теперь игроков, что они плохие не захотели покупать.

Ответить
1 комментарий
0

Если они "решили больше не связываться" - то к чему эта печать дисков в России? Они хотят еще более низких продаж?

Ответить
5 комментариев
1

И? Там достаточно простой английский / японский язык.

Ответить
0

Эм, это так то не первый раз. Говорите так словно такого никогда раньше не случалось)

Ответить

Хрупкий Валера

11

Видимо, продажи 15-й на территории России себя не опрадвли,что теперь даже с субтитрами не заморачиваются.

Ответить
2

Тогда могли бы и инструкцию не переводить с таким подходом к продажам.

Ответить

Ближний велосипед

DafteN
7

Инструкцию, наверное, согласно нашим торговым правилам нужно на русский перевести.

Ответить
1

Прямо как нинтендо. Выпускали бы они в США свои игры на немецком языке. То-то бы продажи были. Похоже они вообще не понимают что репутацию надо заработать.

Ответить
2

Рынок США и рынок РФ - это две немного разные среды. Видимо, продажи FFXV у нас Скворечник не устроили - хотя я удивился бы скорее, если бы устроили.

Ответить
2 комментария
0

Нинтендо свои игори переводит. Не переводят только те которые прям ваще узконаправленные. Судя по продажам ФЭ, следующая часть будет на русском.

Ответить
3 комментария
0

Кроме того, что размер рынков, разный, как выше написали, английский - международный, а русский только для русского мира. Один раз перевёл на eng и отправляешь эти версии в разного рода духовные.

Тут либо свой путь, либо сабы в играх, сорян

Ответить
9

В чем смысл документации на русском языке, если в самой игре нет русского? Какой-то лютый пи*дец.

Ответить
1

Именно этот вопросом мы задавались свыше двадцати лет назад, когда вся локализация зачастую сводилась к переводу одной только документации. Но вообще удивительно, ещё в 2000 Сони с помпой выпустила первую полностью локализованную игру ещё для первой PS (MediEvil 2), а почти два десятилетия спустя они даже субтитрами не заморочились.

Ответить

Незначительный пришелец

Роман
3

Ну так это скворешня же решает. Сони все свои игры обычно полностью локализует. (Не надо срача про качество, я сейчас не про это).

Ответить
0

Кстати первая часть которую переиздают будет полностью на русском

Ответить
0

Тот же, что в русских прохождениях игр на английском и японском

Ответить
0

Бывало и покруче. Например Little Big Planet, который продавался в россии, был на английском языке. Но зато издание продававшееся в азии имело русские субтитры. Японцы`с )))

Ответить
0

Насколько я помню в цифровой версии полная локализация.

Ответить
6

Да хоть бы нормальную английскую локализацию, уже хорошо будет.

Ответить
0

Исправлено ведь давно в переиздании

Ответить
0

Знаю. Просто всегда припоминаю свой первый игровой опыт.)

Ответить
6

А что на английском, могли бы сразу на японском херачить. С персоной 5 так же было (и будет с роялем), но там хотя бы нишевостью оправдать можно

Ответить
–3

А в чем проблема? Мне тут в каждой теме доказывают, что в России все знают английский и все игры и фильмы надо смотреть на языке оригинала.

Ответить
5

ЗВУК желательно включать оригинальный.
А вот без сабов даже англоговорящим может быть некомфортно

Ответить

Сырой щит

4

И в номинации Мудозвоны года побеждают Скворечники.

Ответить
0

В принципе ничего страшного. По опыту Якудзы и Персоны могу сказать, что английский язык в японских играх обычно очень легкий.

Ответить
7

Это не оправдывает их.

Ответить

Инвестиционный цвет

Gabon
1

В Fire Emblem Three Houses очень не простой английский к примеру.

Ответить
0

А много ли там англ. который без паузы? Ведь простыня текста, которую можно читать на паузе, или озвучка(сабы), которые надо парсить реал тайм - две большие разницы. 

Ответить
0

Ууу, ну я бы поспорил. Прикупил тут сборник Naruto Storm. В нем первые 2 части на английском, без локализации. И я примеров сейчас не вспомню, извиняйте, но помню как я бомбил на очень странную формулировку самых простых фраз

Ответить
0

Не там ещё не сложно первый прохожу знаю.А вот попробовал якудзу,вот там прям смак,дай бог чтоб 30 процентов понимал)

Ответить
1 комментарий

Незначительный пришелец

Gabon
0

Ну хуй знает. В оригинальной FF7 была куча сленга и исковерканных слов.

Ответить
4

Софон, ёб твою мать! Ты хоть вычитывай написание своей новости, прежде чем постить.

Ответить
4

Вернули хоть и не 2007, но 1997

Ответить

Профессиональный Гоша

3

Мда, не долгой была радость.

Ответить
3

Вот это я понимаю, локализация. Ну хоть документацию перевели, будет что почитать на досуге.

Ответить
2

Явно не рассчитывают на большие продажи, в отличие от пятнашки.

Ответить
2

На что все время рассчитывает Намко Бандай тогда.
Впрочем, продажи официально готовятся только на одной платформе...

Ответить
1

Да пусть низкие, в чем проблема взять 2-х русских Ванек знающих ангельский и перевести это дело за 50к деревянных, пусть с херовым и кустарным переводом.
@Denis Shiryaev когда у нас свой /b появится?

Ответить

Хозяйственный американец

DafteN
0

Был такой один, дальше лифта не дошло
Зачекинился, так сказать, еще до релиза

Ответить

Юный калькулятор

DafteN
0

Как минимум в том, что японцы обвчно требуют переводить с японского, а русские Ваньки знающие яп это уже дорого

Ответить
1

Это странно после локализированной 15.

Ответить
0

И не локализованных 7, 8, 9, 10, 12? Очень странно прям

Ответить

Сырой щит

Семен
5

15 была последняя, причем тут прошлые которые в совершенно другое время выпускались.

Ответить
1

Ну! Что я говорил про локализацию яонщины?
Если с нашей стороны народ не чешется, ничего не будет.

Ответить
1

Игра для PS4 за 4500, нет русского языка, Jrpg. Если один из этих вариантов не устраивает то не покупают у нас в России, а тут комбо.

Хотел вот купить, но походу теперь буду ждать выхода на Pc и перевода от наших фан-переводчиков.

Ответить
0

Только вот, судя по геймплейным роликам, это не jrpg, а слэшер в стиле Ведьмака/ДМК/фф15

Ответить
2

Нет, игра не слэшер. Там все равно осталась тактическая часть и она даже преобладает в боевке (лечение, использование предметов, супер удары, переключение между персонажами).

Так же не стоит забывать что JRPG это все же Japanese RPG. То есть игра сделанная японцами в Японии или имеющие японскую основу (слово не смог подобрать, но имею ввиду гринд, аниме стилистику, японский геймдизайн старой и новой школы). Из за этого кстати и Dark Souls в какой то степени JRPG, но с большой степенью западного геймдизайна и стилистики.

Ответить
0

Как раз судя по геймплею с Е3 - игра не слешер. Там есть обычные атаки, закольцованные в комбу, когда жмешь одну кнопку постоянно - и они наносят мизерное количество урона. Основной урон наносят магия и скилы, которые используются, когда заходишь в менюшку и выбираешь скилл и на кого применить - как в оригинале. В ней нет комб и прыжков. В целома боевка похожа на оригинал - просто вместо того, чтобы друг напротив друга стоять и ждать пока заполнится полоска атб для команды - ты можешь ходить, блочить, уклоняться и бить слабыми ударами, чтобы быстрее заполнить полоску атб.

Ответить
0

Справедливости ради 3999₽

Ответить
0

Сорян не знал. Слышал что сейчас новые игры по 4500 продают на PS4.

Ответить
1 комментарий

Юный калькулятор

Теймур
0

Те кто хотели купитьь по большей части старые игроки, которые и так купят ибо они в большинстве своем знаюют английский

Ответить
0

Забыл добавить что это ещё и не полноценная игра а первый эпизод))

Ответить
0

А что не так с JRPG?! тем более, часто Jrpg и отсутствие русского языка одно и тоже

Ответить
1

Пфф... а зачем? Наизусть уже сюжет все знают 😉

Ответить
1

Ммм, они во всем решили следовать оригиналу видимо. :D

Ответить
1

Грустно, что будет меньше купивших игру по этой причине, хотя мне особо без разницы. Больше размышляю с какой озвучкой буду играть - ингриш или жапан. В геймплее новые англ голоса понравились, но, пересматривая в который раз Advent Children Complete, уже привык к японским голосам, а ведь в игре будут актеры озвучки те же, что и там.

Ответить
1

Это провал

Ответить
1

Ммм... Прям как Драконья Догма. Всю жизнь буду благодарен за то, что заставили школьника охуевать с архаизмов.

Ответить
1

Никогда не понимал, зачем переводить только документацию? Тем более, сейчас ее вообще в коробки не кладут. Издевательство какое-то.

Ответить
1

Эх жаль. Я обычно в японских играх ставлю японскую озвучку и русские сабы.. Придется с английскими играть (

Ответить
1

Здравствуйте!
С выходом новой части Final Fantasy, игроки узнали что не будет русской озвучки.
Подпишите пожалуйста петицию которую собирает наш соотечественник Николай Благов для того чтобы игру перевели на русский язык!!
Есть как платная помощь так и бесплатная где нужно подтвердить всего лишь электронный адрес.

http://chng.it/mZyhDSBWpx

Ответить
0

Значит ждём релиза на ПК, а потом ещё пару лет, пока фанаты распакуют внутренности и сделают перевод..

Ответить
–1

Чтение на английском выучивается быстрее

Ответить
2

Дело не столько в знании, сколько в удобстве. Я, например, быстро устаю переводить с английского, пусть даже текст уровня elementary.

Ответить
0

Навык таковой имеется, но с переводом удается улавливать информацию налету, когда как без него уходит ещё некоторое время на перевод.

Ответить
0

Там бизнес не дураки ведут. Значит, так вот "окупилась" полная локализация FF XV у нас в стране, что теперь даже субтитры не завозят. Пеняйте на себя, точнее, на местное сообщество геймеров.

Ответить
0

А уж не продолжение ли это славной традиции рубить баблишко на местном сообществе геймеров? Ну той самой, что тянется со времен Ps2 и по ныне?
Выбросить на рынок дисочек без локализации, но с буклетом горделиво переведенным на русский?)

Ответить
0

Да плевать Скварям с высокой колокольни на местное сообщество. Буклетик перевел местный издатель (софтклаб), чтобы хоть как-то покупателей привлечь. В остальном их руки связаны.

Ответить
7 комментариев
0

Дураки конечно. Нафиг было полную локализацию делать, если наши не умеют в озвучку? Все-равно половина купивших играли с оригинальной озвучкой. И эта их озвучка никак на продажи не повлияла.

Ответить
0

Так-то озвучка у FF15 была вполне неплохая. До идеала далеко, конечно, но вовсе не провальная

Ответить
0

Господи, спасибо за такую редкую адекватную локализацию

Ответить
0

Да через лет 5 какая-нибудь студия переведёт игру, не ссыте:)😊

Ответить
1

Ремейк ремейка 7 части.

Ответить
0

Десятке запилили никому нафиг не нужную озвучку, а тут даже на сабы не разорились... логика.

Ответить
1

Ты ничего не путаешь? В 10-ке была только англ и яп озвучки. Как в 10-ой, так и в 10-2.

Ответить
0

Путаю. С пятнашкей путаю.

Ответить
1 комментарий
0

Хорошее переобувание в воздухе после FFXV, у которой были и субтитры, и дубляж

Ответить

Юный калькулятор

Клавдиус
1

Ну значит сабы и озвучка не принесли ожидаемого дохода

Ответить
–2

Эм, а куда разбежались адепты оригинальности и обвинители в излишней адаптации? Блжад, за что боролись и гундели - то и получили, огонь.

Ответить
1

ну дык они довольные молчат )

Ответить
–2

Врятли, я думаю их ликованием был бы залит не только пол, но еще и комментарии =)

Ответить
1 комментарий
0

А потом все российские издатели со слезами поднимают ручки к небу и кричат о могучем пиратстве в России!

Ответить
0

Э, так пиратство к этой ситуации и привело. Вам пятнашку завезли, чего ж вы её не окупили.

Ответить
1

Купили дважды! Только причём здесь это? Пиратство в нашей стране процветает только лишь от лени и жадности производителя. Вы посмотрите - как были выпущены те же «Игра Престолов» на Blu-ray или FF XIII на PS4 и на PC и сравните с лицензионными изданиями этих продуктов других стран! И поймёте - почему российский гражданин так предан торрент-трекерам и доход и любовь к халяве тут не причём! А бросить кость голодному псу раз в 5 лет, это я про перевод ОДНОЙ игры, и надеятся на повышенный спрос в будущем, продолжая выпускать импортное издание с русской брошюркой - гнилой маркетинг, уж извините!

Ответить
3 комментария
1

Простите, надо было 2 раза купить?

Ответить
2 комментария
0

Но зачем?

Ответить
0

Ожидаемо, но несколько расстраивает, после Final Fantasy XV могли б и расщедриться.

Ответить
0

А вот это уже зрада!

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

а можно ли вернуть диск с игрой в магазине, по этой же причине?

тогда уж собирали бы заявки на печать дисков, больше бы сэкономили.

Бука ж тоже Nier Automata издавала без перевода)

Ответить
0

Это просто какой-то японский маразм...

Ответить

Развитый пришелец

0

Это какой полудурок решил сраные сабы не прикручивать? Софты ведь неплохой локализатор...тут шот неладное, тут шот не простое.

Ответить
0

Вот ведь твари. Куда писать жалобу на них?

Ответить
0

Скворцы просто разочаровались после активного продвижения FFXV в России. И, видимо, достаточно сильно разочаровались. Не получит перевода - ну и хрен с ним. Многие пишут что "хотя бы субтитры", но с вероятностью 99.9% это "хотя бы" покрыло бы чуть ли не всю игру. Сомнительно что там любые мелкие сценки и разговоры с нпц будут полностью озвучены.

Ответить
0

Скорее проблема в том что не много таких,а если покупали то на распродаже за копейки.

Ответить
0

А вот это обидно. Надеялся, хотябы, на субтитры.
Блин, надо уже учить англ. и не обламываться вот так :(

Ответить
0

Да видимо посчитали что тут фанбаза маленькая для 7 финалки вот и не стали переводить.

Ответить
0

сделаем удивленные лица

Ответить
0

ну и пошли тогда нах. я в каменный век возвращаться не собираюсь

Ответить
0

Как бы заставить школоту выучить английский... Хотя, подождите ка! )

Ответить
0

Не тем людям Зохар посылки в Японию шлёт.

Ответить
0

Есть вероятность, что о наличии или отсутствии локализации станет наверняка известно ближе к релизу. Но так как решения по этому поводу ещё не принято, в предзаказе указано, что будет переведена только документация.
Судя по всему, решение по поводу локализации прежде всего принимает глобальный издатель(Square Enix). Локальный лишь исполняет заказ. Он даже дубляж сделает, если появится соответствующий запрос и финансирование.

Ответить
0

Кто знает про 15-ю и кто знает про культовость 7-й части?
Уверен, что на продажах седьмой даже с сабами, выручили бы денег больше чем с пк версии 15-й части.

Ответить
0

«1С Интерес»- это не совсем достоверный источник информации. Там на сайте могут транслировать информацию, понятую левой ногой торчащей из правого уха.

Неплохо было бы узнать официальную позицию «Софтклаба». Давайте дождёмся хотя бы ее или релиза. Там станет все ясно.

Ответить
0

Вот с такой документацией и будет.
Çàêàæèòå Final Fantasy VII Remake. Deluxe Edition äî 17:00 ÷àñîâ 28 ôåâðàëÿ 2020 ãîäà è ñòàíüòå…

Прочитал ее и ненароком вызвал Сатану.

Ответить