Игры
Матвей Трухан
5410

Трейлер Death Stranding с официальной русской озвучкой теперь есть и в сети Материал редакции

Ранее его показали на выступлении Кодзимы в музее «Гараж».

Локализация

Оригинал

Материал дополнен редакцией
{ "author_name": "Матвей Трухан", "author_type": "self", "tags": ["\u043a\u043e\u0434\u0437\u0438\u043c\u0430","\u0433\u0435\u043d\u0438\u0439","deathstranding"], "comments": 162, "likes": 114, "favorites": 77, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 74780, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 11 Oct 2019 13:05:18 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
DTF в мобильном
Тёмная тема скоро
0
{ "id": 74780, "author_id": 83261, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/74780\/get","add":"\/comments\/74780\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/74780"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }
162 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
62

Какая же кринжовая озвучка

Ответить
40

Что за идиоты дизлайкают, я не пойму? Озвучка в самом деле убогая, голоса вызывают диссонанс, так как не подходят внешности героев. Какие-то непонятные стоны и мычания, перевод выполнен отвратительно. "Бриджет, ты президент пустого места". Какой же это позор... Разве что голос Амели звучит достойно.

Ответить
16

русский Миккельсен, как по мне, тоже более менее попадает. Но Ридус курильщика убивает вообще все.

Ответить
6

Я тебя дико удивлю, но если у человека мнение отличается от твоего - это не значит, что он идиот. 
Мне вот тоже кажется, что Сэму голос совершенно не подходит, нодругих проблем я не вижу. Перевод по поводу "пустого места" - лучше было дословно перевести как "президент ослиного говна"?

Ответить
3

Перевод по поводу "пустого места" - лучше было дословно перевести как "президент ослиного говна"?

Бриджет, ты президент свалки, помойки, пустоши, отхожего места, руин. Это если менять только одно слово, а ведь можно поменять структуру предложения: Бриджет, ты возглавляешь руины; применить синонимичный оборот: Бриджет, ты хозяйка сгоревшего дома (неидеально, но что-то в этом направлении).
А "Бриджет, ты президент пустого места" - это вообще не по-русски, вряд ли так говорят. "Пустое место" употребляется в контексте "ты пустое место", "поставь на пустое место", но чтобы употребить в таком, как в видео - это надо очень додуматься.

Ответить
1

President of jackshit = хозяйка сгоревшего дома
Просто бог перевода, лол. Учитывая что Бриджет - это, между прочим, президент США, от которого осталось как раз пустое место. 

Ответить
2

President of jackshit = хозяйка сгоревшего дома. Просто бог перевода, лол.

Я же уже сказал, что это фигуральный синонимичный оборот, метафора, а не буквальный перевод; к чему-то такому вполне допустимо прибегнуть, если смысл не будет потерян, а он не потерян, хотя вариант неидеальный, и это я тоже уже сказал, спасибо.
Про другие предложенные варианты есть что сказать? Корявое "президент пустого места" пока самое худшее, что есть.

Ответить
0

Я повторюсь - Бриджет - президент США. От США осталось пустое место. Теперь Бриджет президент пустого места. 
В твоих вариантах нет акцента на том, что Бриджет все ещё является президентом.
Да и к слову, "jackshit" в отношении страны тоже как-то не принято говорить. 

Ответить
2

Я повторюсь - Бриджет - президент США. От США осталось пустое место. Теперь Бриджет президент пустого места.

Ты слышал хоть где-нибудь: в разговоре, в книгах - чтобы "пустое место" употреблялось в таком контексте? По-русски так не говорят. Это некрасивый буквальный перевод, над которым много не думали.

 В твоих вариантах нет акцента на том, что Бриджет все ещё является президентом.

Что? В чём отличие в акценте между
"ты президент пустого места" и "ты президент свалки/помойки/пустоши/отхожего места/руин? Что за бред?

 Да и к слову, "jackshit" в отношении страны тоже как-то не принято говорить.

Даже если это было бы так, будем теперь оправдывать одну ерунду другой ерундой?

Ответить
0

Ерунда в оригинале - ерунда в локализации, не? Иначе потом ценители будут ныть о том, что отсебятина. 

Ответить
2

Нет. И с оригиналом всё в порядке.

Ответить
0

То есть "jackshit" в отношении страны употребляется повсеместно? 

Ответить
0

Я не понимаю, в чём ты видишь проблему.

Ответить
0

Я-то проблем не вижу. Только ты нашёл какую-то проблему в локализации. 

Ответить
0

Ты так сильно не хочешь уступить в споре, что говоришь всякие глупости, за которые и ответить не можешь. Зачем? Не трать своё время.

Ответить
0

Ты никак не можешь понять, чего я от тебя хочу добиться? 
Мне интересно, почему ты считаешь "пустое место" в отношении разрушенной страны ерундой, а "jackshit" - нормой? 

Ответить
1

Потому что по-русски так не говорят.
Точно также как не говорят "ты идёшь в пустое место", а говорят "ты идёшь в никуда";
не говорят "этот город - пустое место", а говорят "этот город - руины".
И говорят так, потому что эти слова лучше, лаконичнее и ярче выражают мысль.

Далее,
не всегда одну и ту же мысль на разных языках можно выразить одними и теми же словами, дословно.
"You're the president of jack shit" - замечательная, яркая фраза;
если переводить её дословно, получается то самое корявое "ты президент пустого места", которое любая учительница русского языка и литературы подчеркнула бы красной ручкой как речевую ошибку. Чтобы выразить данную мысль в русском языке есть другие, подходящие слова.

Ответить
0

Вот ТЕПЕРЬ я понял, что спорить с тобой бесполезно.

Ответить
0

Аргументов от тебя за всю дискуссию ноль, не позорься так больше. 

Ответить
0

А от тебя, можно подумать, что-то было. Называть что-то ерундой недостаточно, надо ещё нормально обосновать свою точку зрения. Ты же заявил, что перевод нелепый, и выкатил варианты, которые нелепей раз в 10.

Ответить
0

 А от тебя, можно подумать, что-то было.

Да, от меня было.

Называть что-то ерундой недостаточно, надо ещё нормально обосновать свою точку зрения.

Замечательные слова. Вот их к себе и примени, потому что это ты, кто весь разговор придумывает из ничего какие-то придирки и не отвечает на неудобные вопросы и аргументы.

 Ты же заявил, что перевод нелепый, и выкатил варианты, которые нелепей раз в 10.

 Называть что-то нелепей недостаточно, надо ещё нормально обосновать свою точку зрения.

Ответить
0

не отвечает на неудобные вопросы и аргументы

Может, это потому что я не слышал ни одного вопроса и аргумента? Всё, что я слышу от тебя - просто придирки к русскому переводу. Вот каким образом "президент отхожего места" лучше "президента пустого места"? 
Знаешь, я слишком часто участвую в подобных бессмысленных спорах про локализацию, в которых каждый точно знает, что собеседник не прав, и не меньше твоего знаю, насколько они полны смысла. Из этих споров я сделал один вывод: есть два типа людей - те, которым нравится локализация Ведьмака 3, и те, кому она не нравится. Ты из каких? 

Ответить
0

Не буду молчаливо минусовать. Просто напишу: вы не правы. Посмотрите "трудности перевода" от Стопгейма на ютубе (как пример). Может, вам станет понятнее почему неправильно локализированные фразы могут портить впечатление от игры. Для меня фраза "президент пустого места" без контекста не несет смысловой нагрузки. Извините что встрял. Просто высказываю ИМХО и мои впечатления от конкретной цитаты. Мой вариант: "президент безлюдной пустоши" (просто чтобы внести вклад в ваш спор)

Ответить
0

Трудности перевода смотрели, наверно, все, кто любит видеоигры и вообще когда нибудь заходил в интернет. И это разделение на два типа людей как раз берет корни оттуда. Те, кто слушать не умеют, подумали, что Карамышев ругал озвучку от и до (он даже сам почти так же сказал в заключительном ролике по Скайриму), собственно, поэтому и сложили свое мнение о том, что все русские локализации - отстой. 
Отсюда и мой вопрос: к какому из этих двух типов людей относится человек?
Те, кому озвучка не нравится - им всё равно, насколько хорошо и органично звучит персонаж, им важно соответствие оригиналу и ничего больше. Если в оригинале актёр играл плохо(я щас не про Ведьмака), то если в локализации он будет звучать лучше - Они этого не заметят. Зато если он проявит эмоцию там, где это вроде как уместно, но в оригинале её не проявили, то это страшное преступление. 
Те же, кому русский Геральт нравится - они готовы принять пару вольностей, которые сделаны для того, чтобы персонаж стал более живее, и следовательно, приятней уху, чем он был в оригинале. Разумеется, если речь идёт о полном произволе, как в фильмах Marvel или играх Ubisoft - тогда это не перевод, а говно на палке.

Ответить
0

Так ведь я и говорю о локализации вроде "Так-то" из Спящих собачек.

Ответить
0

Конкретно здесь я этого не вижу. Я вижу вполне себе адекватный перевод, в меру дословный. 

Ответить
0

 Может, это потому что я не слышал ни одного вопроса и аргумента?

Какой смысл мне продолжать с тобой разговаривать, если ты читаешь одним местом, не видишь вопросов и аргументов, не можешь последовательно отвечать на всё, что тебе пишут, а не на какие-то отдельные куски? Это просто неуважение к собеседнику и его времени, я и так был достаточно терпелив, разжёвывать ничего больше не намерен.

Ответить
0

Как хочешь. От тебя я тоже ответа не дождался. 

Ответить
2

Все голоса звучат достойно.

Ответить
0

Я не разбираюсь в звучании, но сама локализация вышла говном.

Ответить
0

Для села сойдёт

Ответить
0

А в Ведьмаке голос Герванта не вызывает диссонанс? Когда в оригинале говорит Бетмен, а у нас голос, как говорят иностранцы, японского сэнсэя.

Ответить
0

Может можно субтитры включить и оставить оригинал озвучки ?

Ответить
16

Там кроме озвучки еще и перевод пиздец:
БэБэ, Дементы, твари, выход смерти, но при этом Бридж Бэби. Не хватило фантазии перевести.

Ответить
1

Выплеск.

Ответить
3

Что я представил)

Ответить
0

Ну, лично на мой вкус "выход смерти" звучит вполне себе, но все остальное какое-то стремное

Ответить
0

Есть такое. Причем официальный перевод, который с сабами, был намного точнее.

Ответить
0

здесь в губы укладывали. возможно на релизе сабы будут отличаться от дубляжа. в тлоу кажется отличаются. 

Ответить
0

Отличаются только в ремастере и отличия там совсем маленькие и в парочке катсцен на всю игру.

Ответить
0

Можно ссылку?

Ответить
0

Раньше на оф канале Playstation Russia был ролик

Ответить
0

спасибо, пойду поищу

Ответить
0

Нашел. Действительно, текст субтитров намного органичнее чем озвучка

Ответить
0

Лучше пусть такая будет озвучка чем никакая.

Ответить
48

*звуки включения субтитров*

Ответить
21

призываю "Свидетелей оригинальной озвучки и субтитров"!

Ответить
8

Чего тебе, смертный?

Ответить
2

Они собираются с силами, вон ниже уже парочка появилась.

Ответить
15

ГэГэ БэБэ

Ответить
13

БРЫДЖ БЭБЫ

Ответить
9

Выход Смерти.

Ответить
8

Твари))))

Ответить
0

От смеха чаем облился?)

Ответить
0

Лично я проиграл с подливой

Ответить
0

Ю донт ноу уот там ит ис

Ответить
12

Я говорил, что озвучка пиздец? Озвучка - пиздец! Хз, для меня играть в дубляже - это себя не уважать, такие актёры в игре, что любой дубляж всё испортит, ИМХО. Благо я всегда играю в оригинале.

Ответить
7

ну так и играй. по мне, так озвучка стандартная сониевская, нормальная. понятно, что нужно играть в оригинале с сабами, тут и спорить бессмысленно. 

Ответить
0

ну так и играй

Ну так он и играет.

Ответить
0

Действительно. Бессмысленно спорить. Я ру-дубляже буду играть.

Ответить
13

какой же все таки ох...й трейлер, посмотрел раз 20 наверное, и музыка в тему, а насчет озвучки, все норм, только у Ридуса какой то вообще левый голос, ни к селу ни к городу тут

Ответить
5

Русская озвучка пока что говно.

Ответить
0

@Медовый Кот , что не так с моим комментарием? Это правда. Девушка зачем-то стонет, Выход Смерти, бэбэ и твари, да и много чего другого.

Ответить
0

Что с выходом смерти не так, да и с Бэбэ?

Ответить
1

Тоесть ничего. Эстеты могут играть на английском.

Ответить
0

Эстеты? Это уже не эстетство, эстетство - это когда локализацию Sony ненавидишь из-за неточностей. Я всегда с локализацией играл, но тут это пиздец просто даже для меня. В бэбэ, выход Смерти, дементы и так далее всё не так. А, и ещё стоны.

Ответить
0

Бэбэ же это имя? Разве нет? Так в чем претензия? Или это бридж бэби, так бэбэ норм сокращение. Выход смерти это неточность? А с чего бы? Дементы это монстры? Ну и?

Ответить
0

Да, Bridge Baby. Но бэбэ звучит реально убого, тем более по сравнению с БиБи.
Дементы это монстры

Я не понял, о чём ты. Это же Homo Demons, группа, которая устраивает взрывы.
Выход Смерти - неточность, да и перевели убого.
Но по мне хуже всего стоны.

Ответить
0

Хомо Демонс это Дементы... Хм... Биби, Бэбэ, Бубу, это уже доебки. А как перевести не убого? И качество трейлера не отображает качество локализации. Кажется что трейлер делали поспешно. Он сильно ниже качеством, чем обычная локализация Сони.

Ответить
0

Я что-то писал про финальную локализацию игры? Я имел в виду локализацию этого трейлера.

Ответить
0

А он достаточно всрат. Не смертельно, но неприятно.

Ответить
0

Не понятно, всё таки озвучка говно или перевод?

Ответить
0

Все вместе

Ответить
–1

Русская озвучкa.

Ответить
–1

Русская озвучка.

Ответить
–1

Так Фрай любую критику в сторону Соней не переносит

Ответить
0

Хз, причем тут Фрай, а Сони много есть за что критиковать. Можно накатать большой список. 

Ответить
0

Согласен, один из любимых трейлеров в истории. Замечательный монтаж и подбор музыки. Действительно вдохновляет на современное "Путешествие на Запад", трудное, одинокое и жестокое.

Ответить
0

Японскую версию трейлера смотрел? Там еще и вокал у музыки.

Ответить
2

Мне вот кажется, что без вокала лучше.

Ответить
0

Да потому что апокалиптика сама по себе топ

Ответить
0

Что тебе больше понравилось в трейлере?

Ответить
8

Так, если не будет варианта русские сабы + оригинальная озвучка, то даже брать не стану, ибо это пиздец.

Ответить
0

Возьми оригинальную на английском. 

Ответить
3

Не настолько силен в английском, чтобы играть полностью на нем. Не говоря уже о то, что у Кодзимы десяток аббревиатур, терминов и прочего, что и носитель языка не всегда поймет.

Ответить
24

Я всю жизнь жил примерно так же: вроде знаешь английский, но чтобы полностью играть или смотреть фильм его не хватало. Оказалось, что нужно вовсе не так много времени, чтобы дотянуть его ещё немного до нужного уровня.
И это, блин, просто охренительно. Когда тебе пофиг на все эти озвучки, дубляжи, когда можешь скачать старый квест и поиграть на английском (а раньше никогда не мог, потому что блин не было перевода) - это такая приятная свобода.
Короче, от души рекомендую, не надо ждать, просто придумайте способ как добавить английского в свою жизнь, и она станет гораздо интереснее.

Ответить
0

Что рекомендуешь подтянуть?
Словарный запас или правила?

Ответить
5

Я реально почувствовал прогресс,  когда начал каждый день переписываться в мессенджерах на английском. С гугл транслейтом,  иногда поглядывая в справочник по грамматике, когда не знал как правильно сказать нужное время и т.д. Словарный запас подтягивается сам собой. Потом из игр, фильмов, сериалов с субтитрами, чтения вики просто нахватаешься паттернов и связующих фраз и все это в сумме даёт заметный скачок.
Наверное есть более эффективные способы учиться,  но я нигде никогда специально не занимался,  поэтому больше ничего не подскажу. Главное,  имхо, каждый день пытаться что-то написать, сформулировать 

Ответить
1

большое спасибо за методику!

Ответить
3

лично для меня здорово работает просмотр кино/сериалов на языке оригинала с сабами

Ответить
2

Аудирование. 

Ответить
0

Вот это уже проблема. Лично я хочу в нее поиграть очень, поэтому меня ничто не остановит, даже плохая озвучка. 

Ответить
6

Одни и те же актёры из игры в игру, которые даже не стараются - противно слушать. Режиссёры озвучки могли бы пойти в ГИТИС, Щучку, Щепку, ВГИК или любой другой актёрский ВУЗ или студию, и набрать там кучу новых интересных голосов и типажей - и студенты при деле, и портфолио свои украсят.

Ответить
3

Не помню в каком интервью читал, но там кто-то из актёров озвучания рассказывал что в эту тусовку довольно трудно пробиться. Просто так с улицы, даже с нужным образованием, туда не берут. Найти бы то интервью.

Ответить
1

Плохо, потому что действующие актёры озвучания не настолько разноплановы и многогранны на мой взгляд, чтобы изображать разных людей.

Ответить
1

Я вчера от rise of tomb raider чуть не проблевался от локализации. Говорит "спина вроде прошла" с ударением на и. А уж озвучка описания артефактов это вообще вышка, будто мертвеца заставили читать.

Ответить
1

Это говорил Гланц.
И трудно пробиться в тусовку, где главарь Всеволод Кузнецов.

Ответить
0

Это как в отечественных сериалах, одни и те же рожи.

Ответить
6

Надеюсь выбор оригинальный звук + субтитры оставят.

Ответить
2

Ну Кодзима не инсомниаки

Ответить
4

Актеры вроде такие: Сэм - Александр Хошабаев, Клифф - Владимир Антоник, Амели - Наталья Грачева, ДайХардмен - Максим Пинскер, Хиггс - Александр Гаврилин

Ответить
–5

Сэм - Илья Исаев

Ответить
–5

Да. 

Ответить
3

Завидую, если слышишь тут Исаева. Ждём официальный пресс-релиз

Ответить
0

Чему завидуешь? Исаев приелся уже

Ответить
0

Возможно, просто для меня Хошабаев слишком уж негодяйскую харизму добавляет, не очень приятно таким героем играть

Ответить
0

Не соглашусь

Ответить
1

Не, это Хошабаев 100%
https://youtu.be/SyTsuq1wFzI?t=673

Ответить
–4

Возможно. Не стану отрицать. Голоса очень похожи. 

Ответить
0

Я не понимаю, почему тебя минусят за то, что ты просто ошибся/не знал. Это же глупо

Ответить
2

Да пофиг. Пускай минусят, их право )

Ответить
0

Амели будто человек с дефектами речи озвучивал, мееедленно.

Ответить
0

спасибо, всех знал, кроме Грачевой

Ответить
4

Ну мне, кстати, разве что у Ридуса озвучка не очень нравится.
Даже у Хигса почти такой же харизматичный голос подобрали, как и у Бейкера

Ответить
4

Сколько же англофагов порвалось, казалось бы им должно быть всё равно на русскую озвучку, но нет, три дня я гналась за вами, чтобы сказать, как плохо вы озвучили

Ответить
–1

Но локализация тут реально пиздец.

Ответить
3

БэБэ? Почему не БиБи? Чтобы со Смешариками не судиться? 😂

Ответить
0

Ша.
В Максе Пейне БиБи вообще стал ПеПе, чтобы трудностей перевода избежать :)

Ответить
2

Голоса норм, в игре озвучка явно будет лучше, трейлер сделан поспешно. 

Ответить
0

О том, что идёт русская озвучка игры, в подкасте Отвратительных мужиков месяца 2-3 назад говорили. Думаю это уже окончательный вариант.

Ответить
2

Ясное дело, что трейлер переводили отдельно, возможно в торопях под презентацию, как часто бывает

Ответить
0

Трейлер и озвучка игры это параллельные радости. 

Ответить
1

Класс, мне все нравится

Ответить
1

Надо было Кубик в Кубике привлекать к переводу и озвучке.

Ответить
0

Пожалуйста, дайте мне кнопку, которая меняет озвучку!

Ответить
0

вся надежда только на то, чтобы в игре был выбор озвучки

Ответить
1

В локализации женщина почему-то стонет.

Ответить
1

Так и должно работать ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
1

Жалко Beached Things(BTs) перевели как просто тварей, смысл теряется, хотя даже не знаю как лучше

Ответить
1

Выброшенные же. 

Ответить
0

Судя по смыслу игры слов, это были бы выкидыши.

Ответить
0

Отвратительный

Ответить
0

Нууууу в любом случае можно будет сменить язык в настройках,если нет применим хитрость времён spider man и black ops 3(сменить язык системы)

Ответить
–1

БЭ БЭ 

Ответить
0

Интересная фамилия)

Ответить
0

самое главное, настоящая

Ответить
0

Надеюсь, что поправят локализацию. То стонет женщина, то бэбэ, то перевод неправильный.

Ответить
0

И всё названия загублены. Death Stranding переведён как Выход Смерти.

Ответить
0

А мне наоборот БэБэ понравилось. Интересно звучит у Антоника

Ответить
0

Титры, переведённые другими титрами. Стыд какой.

Ответить
0

Кодзиму на русском впервые поиграть можно будет, да? МГСV же не было русской озвучки?

Ответить
0

Другой эксклюзив локализации игр Кодзимы - первый МГС на итальянском языке. Другие части не озвучивались, а жаль!
Colonello!
https://youtu.be/QgCK_NE4EXU

Ответить
0

Надоели трейлеры, где игра але?

Ответить
0

Ой блять, опять сосиски от Кодзимы.

Ответить

Комментарий удален

0

Озвучка хорошая. 

Ответить
0

Будто в уши нассали, штош надеюсь язык системы поможет поменять озвучку.

Ответить
0

Хорошая озвучка.

Ответить
0

Говно дубляж, как и ожидалось.

Ответить
0

BTs = "Твари" 

Ответить
0

Озвучка и перевод разные люди делают, дубляж неплохой, голоса известные, но Сэму не подходит просто, этот человек озвучивал Коннора (Бэйла) в Терминатор Салвейшен и был шикарен для Бэйла, но Ридусу не подходит просто. Амели, кстати, озвучила женщина, которая жену Коннора озвучила в том же Т4.

Ответить
0

Это не дубляж, это что-то на уровне довольно средних сериальных озвучек.

Ответить
0

Пусть хотя бы переведут толково, чтоб потом в ютубе не попадались видео по типу "проблемы перевода" 

Ответить
0

Делали б уже перевод только текста и не морочили голову.

Ответить