Отличная статья, респект. Единственный момент, хоть и речь не про перевод, но "иссы" имхо ну совсем не звучит. Я играл в оригинале, но если уж переводить, не лучше ли использовать "шипящие/шипение", ведь hiss - одновременно и звук, издаваемый змеей, и собственно шипение - тоже звукоподражание в русском
Спасибо=) Насчёт перевода "hiss" полностью согласен. Их нужно было перевести как "шипение", т.к. это название отображает их суть. Но локализация сделана спустя рукава.
Отличная статья, респект.
Единственный момент, хоть и речь не про перевод, но "иссы" имхо ну совсем не звучит. Я играл в оригинале, но если уж переводить, не лучше ли использовать "шипящие/шипение", ведь hiss - одновременно и звук, издаваемый змеей, и собственно шипение - тоже звукоподражание в русском
Спасибо=)
Насчёт перевода "hiss" полностью согласен. Их нужно было перевести как "шипение", т.к. это название отображает их суть. Но локализация сделана спустя рукава.
Согласен, но "иссы" перевели наши локализаторы.