Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»

Дегтярёв доволен
Дегтярёв доволен

Спустя 16 лет с релиза. Бегом играть

Господа, я подготовил для себя и для вас всеобъемлющий фикс русского текста «Зова Припяти». Я очень люблю эту игру, и полноценная вычитка всех внутриигровых текстов стала для меня серьёзным вызовом. Текста в игре прорва, так что пришлось потратить до фига времени, чтобы причесать всяческие диалоги и описания.

Если вам нравятся игры типа «Нью-Вегаса», обязательно сыграйте в «Зов Припяти». Не пожалеете. Тем более для этого есть хороший повод.

Вкратце

Данный фикс устраняет многочисленные ошибки в русском тексте «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти» (диалогах; описаниях предметов, заданий, модификаций, достижений; вступительном и итоговом слайд-шоу; именах и кличках персонажей; интерфейсе и др.). Правки не затрагивают игровой баланс или сюжет, лишь улучшают восприятие русской версии игры.

Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»
Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»
Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»
Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»
Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»
Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»
Я создал фикс русского текста «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти»

Изменения

•Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.).

•Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.).

•Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.).

•Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»).

•Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—).

•Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.).

•Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.).

•Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»).•Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио.

•Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот).

•Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»).

•Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов).

•Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»).

•Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.).

•Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).

Если у вас есть возможность дать фидбэк по улучшению качества русского текста «Зова Припяти», обязательно сделайте это.

Приятной игры!

105
17
10
4
2
64 комментария