Какой же я тупой

Какой же я тупой

Вообщем, наконец фанаты выпустили локализированную озвучку и я смог понять кто эти персонажи

Какой же я тупой

Я вообще не понимал смысл этого выбора, для меня это были просто выбор между двумя чуваками которые даже выглядели абсолютно одинаково.

Какой же я тупой

То есть изначально я пытался пройти PS3 версию где они отличались буквально только цветом волос, а то что Вайт из них новичек которого мы приободряли весь пролог

Какой же я тупой

А Фергус уже более спокойный и побывавший

Я вообще не понимал этого, как грустно не уметь читать, не стать мне "фанатом анимации в оригинале... особенно японской" уже никогда

Короче ,что сказать то хотел ,анимешники - это вы виноваты в том что у кучи людей косоглазие ,а те кто не с вами должен ждать по тысячи лет что бы просто понять что происходит или идти на ютуб для разбора сюжета

Меры доступности для слепых ,для глухих ,а для тех кто читать не умеет этого нам не надо... НУ СЛОЖНО ПО БУКВАМ

Какой же я тупой

Но спасибо хоть есть регистр букв, НО ОНИ НЕ ПЕРЕДАЮТ КРИКОВ... не позволяют... замешкаться... ну максимум передадут затяжной крик длиииииинным словом

Какой же я тупой
Какой же я тупой

А то текст выглядит как просто немного подкорректированный гугл переводчик - а именно сухо но переносящий информацию кто и что сделал, но разве так запомнятся люди что говорят? Может быть если ты сидел и читал сабы у аниме ты сможешь нормально воспринимать это ... но все же

Да конечно есть плохие переводы

Какой же я тупой

И мне буквально нечего про это сказать, эта серия для меня навсегда закрыта и я в нее никогда не поиграю "по настоящему" ,геймплея все равно в ней особо интересного нет, а перевод ... ну это плохо, ОЧЕНЬ плохо

Но все же к счастью не ВСЕ так плохо

Какой же я тупой

Да в Русском ПЕРЕВОДЕ потеряна пара шуток ,но она так же потеряна и в субтитрах ,так что особо переход на Английскую озвучку и Русские сабы не поможет

Но в общем перевод не так уж и плох, скажем так - у меня не возникало вопросов к тому что говорят персонажи и в том какие у них характеры или что они делают, а 2-3 шутки или пара предложений с перепутанным временем в глаголах погоды не сделают

Что не сказать о...

Какой же я тупой

Но я тут сказать о том ,что в принципе перевод W. New Order нормально показал мне игру которую я в свое время пропустил, а из-за того что это СЮЖЕТНАЯ игра я даже не пытался играть во 2 ,так просто зашел потестить ее на Свиче у друга ,задушился от часового уровня на коляске и мы пошли играть в Смеш... Я БУДУ ВИНИТЬ В ЭТОМ АНИМЕШНИКОВ И ТО ЧТО ВО ВРЕМЕНА PS3 ГЕЙМЕРОВ СЧИТАЛИ "АНИМЕШНИКАМИ 2" , на что были причины ,к примеру то что основные консольные игры были как раз из ЯПОНИИ для ЯПОНСКИХ приставок
А локализировать европейские ПК игры можно было чуть ли не позвонив разрабу напрямую и переводить с более близкого языка где неплохо даже Промт справлялся, а тут его еще и подкорректировали

Какой же я тупой

Короче я рад что большинство издателей теперь переводили более-менее игры с озвучкой

Че там с нейронкой

ну вообще у нейронки есть 2 способа перевода, к сожалению многие просто используют ее как говорилку... ну тут как бы... ну не надо так
Второй же вариант это озвучить самому с интонациями перевод и уже этот звук заменить на актера из оффициальной локализации. Например CPFL потихоньку переносит с 1 способа на 2 и нормально играется , ну контракты не смогли бы позволить актеру сыграть Ви или Джонни , так что под пивко...

Какой же я тупой

В принципе это нормально когда случайные персонажи говорят без интонаций ,а главные сюжетные диалоги озвучены уже нормально... НУ СКАЖЕМ НЕ ТО ЧТО БЫ НОРМАЛЬНО, А ТО ЧТО БЫ ВКУС ДЕТСТВА и оригинал тут не помогал, в Инглиш Лангуаге это был такой же ВКУС ДЕТСТВА

Какой же я тупой

Все равно лучше попробовать самому ,чем доверят шизам из интернета ,даже если одни шизы сами могли где то ошибиться в звуковом переводе, а вторые наматериться что первые ошиблись ... ТЫ НИКОГДА НЕ ПОИГРАЕШЬ В ТУ ЖЕ САМУЮ ИГРУ ЧТО И АМЕРИКАНЕЦ НОСИТЕЛЬ НЕ ПРОСТО ЯЗЫКА ,А ЕЩЕ И СЛЕНГА. В особенности если мы говорим о ВАУ

Какой же я тупой

Но если говорить про эти игры ,то пиратский перевод трилогии в общем теперь отдельная единица культурной информации

А вот с 5 все было более-менее ,геймплея и новых мест которые хотелось бы рассмотреть в игре особо не встречалось, трафик был намного ниже 4 ,а улицы были более прямыми и широкими чем в трилогии ,что позволяло примерно ехать вперед и читать текст внизу с достаточно сильным отыгрышом актеров что бы понять персонажа так как это делают виабушники ,только персонажи хоть что-то из себя представляют... а вдруг персонажи в японском слопе все одинаковые и фанаты примерно зная характер одного персонажа применяют его ко всем... надо будет проверить данное предположение

Какой же я тупой

Ну вообще это не самый лучший пример игры где первая игра была ОЗВУЧЕНА ,а сиквелы нет ... но

это Шепорд если че
это Шепорд если че

ну да ,все так и сработало ,Айзек из фанатского перевода ремейка и 2 нормально накладывается в голове на 3 ,даже не смотря что персонаж очень сильно изменился

Вообщем нужно провести чистки ,огромное количество анимаешников заражены вирусом и смотрели несколько аниме в начале ,а это недопустимо. Я ПРЕДЛАГАЮ СЖЕЧЬ ... диски и кассеты с одноголосыми переводами конечно же

4
1
1
9 комментариев