И опять о дубляже...

Снова к довольно положительной, на мой взгляд, новости нашелся ряд личностей, которым и то не так, и это не сяк. Дубляж не нужен, надо всё читать/смотреть на языке оригинала, максимум довольствуюсь субтитрами, чтобы сохранить непередаваемые эмоции актёров/произведения. И уже порядком надоело людям пояснять, почему любой дубляж, кроме откровенно плохого, всегда для среднего потребителя лучше оригинала или оригинала с субтитрами. И причин тут несколько.

И опять о дубляже...

Восприятие речи

Если мы говорим о том, как мы воспринимаем чужую речь, то естественно нам при любом раскладе слышать русскую, куда ближе, чем английскую, французскую, японскую и прочие... Мы все же живем тут и нас окружает этот язык. Сама претензия "учите английский" не валидна для среднего потребителя. Ему это просто не надо в жизни, либо не надо на таком уровне, который нужен, чтобы на слух воспринимать иностранный язык, а это ведь куда сложнее, чем просто читать текст.

У иностранных актеров есть и свои дефекты речи, и акценты, да куча других особенностей, которые не каждый знаток языка может уловить. К тому же, иногда выходит так, что оригинальный голос настолько непримечательный либо сам по себе, либо вместе с просто бесподобной игрой телом и мимикой, что отечественные подходят порой едва ли не лучше

Кто вообще воспринимает Шрека кроме как в озвучании Алексея Колгана? Майк Майерс, безусловно, прекрасный актер, но давайте честно, Колган в роли Шрека лучше. А тот же Бурунов, озвучивающий Ди Каприо. А Зайцев, который прекрасно дублирует Дауни-младшего, будто это его родной голос. Что говорить о Сталлоне, у которого оригинальная речь ну очень плохо поставлена.

Заслуга в этом, конечно же, лежит и на режиссерах дубляжа. Плохой режиссер и сделает плохо. Он не направит даже хорошего актера в правильное русло.

Давайте возьмем тот же World of Warcraft. Он, наверное, является для меня эталонным представителем отличного дубляжа в играх. Заслуга лежит на Ирине Петросянц, которая приложила к этому руку, у нее много и других работ, тот же Final Fantasy, The Last of Us, Ведьмак 2, 3 и многие другие...

И опять о дубляже...

Приведу в качестве примера довольно известный ролик «Лики войны»: Джайна. Этот ролик был анонсирующим новое дополнение, еще до его выхода, позже появившись и в самой игре.

Разумеется, и тут не обошлось без знатоков перевода, качества озвучания и «зачем, ведь оригинал лучше»... И если к той же Наталье «Хелависе» О'Шей вопросов было не так много, то огромной критике подвергся мужской хор, который, по сути, исполнил основную партию. То у них всё вразнобой, не сведено, перекрикивает солист и так далее... Воистину знатоки стиля шанти. Которые, по всей видимости, о нем и слышать не слышали. Чего не скажешь о звукорежиссере и ответственной за подбор актеров из Blizzard — Андреа Тойяс, которая была в неописуемом восторге именно от этого хора, пошутив, что русские пригласили на озвучку настоящих моряков, которые на следующий день вышли в море. Но куда ей до критиков из интернета.

И опять о дубляже...

И такое всюду. То ли от неуверенности в жизни, то ли по каким-то другим причинам людей, которые хейтят любые попытки адаптировать продукт на русский, просто море. Несмотря на то, что мы с детства слышим дубляж и песен, и фильмов с мультфильмами.

Дисней и вовсе всегда переводил свои продукты полностью на все языки в странах, где выпускался. И песни в том числе. Это делается именно для улучшения восприятия. Родное ближе... Взять, например, последний «Аладдин». Алексей Чумаков прекрасно справился с дубляжом известных всем с детства композиций.

Что до Game Voice и других... Мы уже давно прошли этап ужасных локализаций. В нынешней ситуации мы, наоборот, видим появление новых талантов, студий, которые приводят новые голоса в индустрию и поддерживают старые, у которых работы чутка поубавилось. Это касается и игр, и фильмов, и мультфильмов, и аниме... Как я уже заметил, качество дубляжа на режиссере. И я не могу сказать, что Game Voice делает плохо, как минимум средне. Тот же Hogwarts Legacy сделан на уровне, не уступающем оригиналу, а то и лучше местами... Порой и вовсе бывает так, что на русскую локализацию привлекают больше разнообразных актеров, в то время как в оригинале озвучивает всего несколько людей.

Есть игры, в которых важна аутентичность как деталь. Например, Kingdom Come: Deliverance на чешском при всей вторичности дубляжа (и не оригинальности) звучит аутентичней и лучше, чем на английском. A в Plague Tale: Requiem интереснее играть на французском, но это скорее частности. Аниме, наконец, куда профессиональней звучит в японской озвучке, чем на английском или русском. Но согласитесь, странно требовать всех быть полиглотами?

Но если в неспешных играх оставить только текст можно, и играть в них терпимо, то как быть с играми, где куда больше динамики и акцента на визуальной составляющей.

Субтитры и очевидная проблема

«Смотрите/играйте с сабами» — второй аргумент тех, кому поперек горла дубляж. Помимо озвученного мной довода выше на тему восприятия, тут уже вступает в силу другой.

И опять о дубляже...

Каким бы вы ни были профессионалом в чтении текста, сама физиология вам не позволит одновременно с равным качеством усваивать и текст, и изображение. Особенно это касается динамических сцен, где порой и сам текст может лететь с огромной частотой. Всё же субтитры отвлекают вас в нижнюю часть экрана, а изображение может расставлять акценты в разных. И в итоге получается, что мы упускаем или одно, или другое. Или изображение, или можем упустить смысл. Ведь даже оригинальный дубляж нам не всегда помощник, ибо, как я уже упоминал выше, восприятие иное...

Не стоит забывать и о людях, что читают не очень быстро. Это нормально, не все в скорочтении отличники. Как им быть?

Хорошо, когда можно субтитры в играх листать кнопкой мыши, обычно такое встречается в RPG или визуальных новеллах. Можно и текст прочитать, и происходящее оценить. Но, увы, даже в них не всегда получается. Сейчас и синематиков стало больше, и даже во время проигрывания строки текста персонаж может эмоциями играть, и пока ты дочитаешь простыню, упустишь все его страдания.

Выводы

Разумеется, когда у нас нет варианта с дубляжом, нам приходится идти на неудобные для среднего потребителя допущения и компромиссы. И смотреть/играть в оригинале или же с субтитрами. Но, когда у нас есть удобоваримого качества дубляж, или хотя бы закадр, я бы предпочел выбрать его.

16
2
1
1
1
41 комментарий