Симпсоны и локализация
Симпсоны - как много нейронных связей сплелось вокруг этого великого шоу, многие помнят ребящие волны телевизоров 90х, куда чудом просачивались новые серии на локальных каналах, у нас в городе частенько запускали что нибудь западное, после того как сотрудник канала или даже владелец побывал в США, он привозил стопку кассет (это были выпуски WWF Wrestlemania, какие-то мультфильмы от Hanna Barbara, неизвестные нам G.I Joe, ну и конечно Симпсоны), которые давали озвучивать местным театралам за поляну, а курировать это все было дозволено молодой студентке иняза, вот уж тогда вся компания входила в кураж и за неделю распития напитков, были озвучены все кассеты, которые затем в этом кустарном переводе ставили в Праймтайм по местным каналам, и это ещё до Титанов Реслинга Фоменко и мультблоков по Рен-ТВ. Участники тех событий сейчас мирно спят в запое у себя дома, а кто-то ушел из жизни. После уже в нулевые мы увидели как Фоменко извратил цирковые бои американцев, с сарказмом относясь ко всей пафосной индустрии реслинга, а мультфильмы вроде Симпсонов были озвучены вольным переводом, который с оригинальным стилем и отсылками соперничаешь также как Ванилла Айс с Фрэш Принцем в лучшие года, а точнее это просто глупая калька. Сейчас уже спустя года, можно спокойно скачать все выпуски с английскими сабами, и проследить всю симфонию смыслов заложенных в мультфильме. Тогда в кустарной озвучке местного канала, студентка иняза притащила учителя Майкла, который нам объяснял почему здесь так, а здесь так, почему Шон Майклз трясет пафосно гривой, а Андертейкера пытаются запечатать в гроб и выкрасть у него урну с прахом. После того как столкнешься с оригинальным смыслом, уже никакие симулякры нахуй не заходят. Сейчас с удвоенной ненавистью смотрю сериалы в озвучке Кураж Бомбей или Кубиков и понимаю какое же это все хрючево для гоев, чтоб они поняли контекст, вместо того чтоб погрузиться полностью в ту среду.