Игры, названия которых перевели на русский язык неправильно!
Всем здрасьте! Локализация - один из важных элементов продакшна и разработки игр, а сам процесс довольно трудоёмкий и не такой простой, как может показаться на первый взгляд. Даже одно слово в названии, например "Origins", кто-то переводит как "начало", кто-то как "истоки", а кто-то и вовсе как "летопись". Поэтому сегодня я хочу поговорить о тех играх, оригинальное название которых было переведено на русский язык неправильно. Поехали!
Начнём с чего-нибудь более популярного. The last of us и Days Gone. Что в первом, что во втором случае, ни одно из официально локализованных названий не было позитивно принято игроками. Вместо "Одни из нас" и "Жизнь после" наиболее точным переводом было бы "Последние из нас" и "Дни минувшие" соответственно. Конечно, я понимаю, что локализаторы хотели оставить дизайн обложек без изменений, сохранить некую созвучность c оригинальными названиями, при этом не сильно исказив их смысл. Все эти тонкости уместны, и я с ними согласен. Но в таком случае у меня возникает вопрос: где были все эти аргументы, когда inFAMOUS переводили как "Дурная репутация"? При локализации нарушена не только длина и ритмика названия, а еще и подтекст. В игре дана возможность выбора отыгрывать роль либо добряка, либо злодея. И если кто не знает, вот эта вот in вначале непросто так написана маленькими буквами. Дело в том, что "famous" переводится как "знаменитый", а вот "infamous" как "позорный". Поэтому оригинальное название отлично подчёркивает саму концепцию игры, в отличии от нашей дурной репутации. Перевели бы как "бесЧЕСТНЫЙ", или что-то вроде того, была бы хоть какая-то логика, а так... Но да ладно, я немного отошёл от темы, идём дальше.
Everybody's gone to the rapture. Отличный симулятор ходьбы с неплохим сюжетом. Учитывая события в игре, название можно перевести как "Все ушли на небеса" или же "Все вознеслись". Но в нашей локализации его изменили на "Хроники последних дней", тем самым убрав явный религиозный подтекст, хоть и оставив саму суть. Почему сделали так?
Little Deviants. Игра, которая состоит из множества мини-игр, разработанная специально для PS Vita, с целью познакомить игрока со всеми возможностями приставки. Казалось бы, в названии нет никакого скрытого смысла, игры слов и прочего, просто переведите игру как "Маленькие Девианты" и всё. Но наши локализаторы решили иначе, и в итоге мы получили "Дурдом в кармане". ДУРДОМ. В КАРМАНЕ. Дурдом в переводе, а не в кармане. Ладно, чёрт с ним с девиантами, игра явно рассчитана на детей и значение этого слова им вряд ли известно. Но ведь в самой игре эти девианты переведены как "дурики", так и назвали бы игру "Маленькие дурики". Зачем было придумывать всякий бред и писать отсебятину?
Here they lie. Мрачный психологический хоррор, выпущенный эксклюзивно для PlayStation 4 и PSVR. Как и в случае с "Хрониками последних дней", на нормальный перевод был положен огромный болт. Название можно перевести как "Здесь все лгут", или что-то похожее, но по какой-то причине локализаторы решили остановиться на варианте "Что скрывает тьма". Возможно, идея состояла в том, чтобы название было слегка созвучно с некоторыми популярными и не очень фильмами, в следствии чего игра тоже была бы на слуху, привлекала пользователей, и приносила больше денег. Гениально!
Killzone: Shadow Fall. Очередной пример качественного перевода от наших локализаторов. Название, по понятным причинам, трогать не стали, а вот подзаголовку повезло меньше. Дословно "Shadow Fall" переводится как "Падение тени", но официальная версия "В плену сумрака". Почему так?
The Incredibles: Rise of the Underminer. А вот здесь, в отличии от Килзона, главное название перевели, ибо на тот момент мультфильм уже покорял кинотеатры, и бренд Суперсемейки стал узнаваемым. Но вот с переводом подзаголовка в очередной раз налажали. Такое ощущение, что наши локализаторы решили вообще не заморачиваться, и вместо "Восстания Подрывашкера" мы получили "Подземную Битву", а самого же Подрывашкера в игре обозвали Землекопом.
Sly cooper: Thieves in time. И снова страдает подзаголовок. Игра про приключения банды воров, которую возглавляет енот. В названии тоже упоминаются воры, но вот в русской локализации они исчезли. Вместо "Воров во времени" мы получили "Прыжки во времени".
Kung Fu Rider. Творение японской студии, для игры в которое необходим контроллер PlayStation Move. И в который раз мы наблюдаем полный необъяснимый бред в элементарном названии. Вместо "Кунг-фу гонщика" нам выдают "Офисное кунг-фу". При том в самой игре кроме кресла, на котором катаются герои, нет ничего связанного с офисом.
Возможно, кому-то покажется, что моментами я просто докапываюсь до перевода на ровном месте, мол и так всё норм, но это не так. Вот сами посмотрите, игра Knock Knock, более известная как "Тук-Тук-Тук". Вроде бы всё верно, но в оригинале написано два слова, а у нас три.
Друзья, если вы знаете ещё игры, название которых перевели как-то не так, то пишите их в комментариях, будет интересно почитать.