Игра слов в Аркейн - двусмысленность в ключевом моменте
В статье присутствуют спойлеры к 9 эпизоду сериала Аркейн
Одним из самых запоминающихся и эмоциональный моментов в Аркейн для меня - момент когда Силко сидит возле статуи Вандера, понимая многое и про него и про самого себя.
Первый раз я смотрел Аркейн в дубляже - хотел насладиться картинкой по полной и надеялся что официальный дубляж будет достаточно хорош (спойлер - Силко в дубляже вообще другой персонаж). Этот момент в дубляже звучит так:
Силко говорит: "Кто может навредить сильнее любимой дочери?". Джинкс это слышит и чувствует себя преданной или вроде того. Жестковато Силко сказал о любимой дочери, но в контексте его мечты о нации Заун получается понятный и интересный внутренний конфликт.
Затем я пересматривал любимые моменты в оригинале. Конечно же, решил пересмотреть и этот - видео на ютубе называется "Is there anything so undoing as a daughter? - Arcane" - в дословном переводе что-то вроде "Есть ли что-то настолько разрушительное, как дочь?". Смысл такой же как в дубляже.
Я, поскольку сам плохо знаю английский, не сомневаюсь что тут точно имелось в виду это. А потом на впечатлениях решаю послушать официальный саундтреки к сериалу в своем любимом Spotify. Слушаю, слышу знакомую мелодию - явно из этого момента. Ага, и трек так и называется - "is there anything so endearing as a daughter".
Погодите-ка, в официальном саундтреке написано endearing, а не undoing. Слово endearing в переводе означает "очаровательное". Т.е. название саундтрека к этому моменту "Есть ли что-то более очаровательное, чем дочь"? Это же абсолютно меняет смысл.
Слушаю опять фрагмент сериала в оригинале и теперь всегда слышу, что Силко говорит endearing. Да, вот слышно R, затем зажевал концовку, типа endearee. ng на конце явно не слышно. А вам?
Отсюда у меня возникла теория. Актер нарочно, по задумке авторов, промямлил это слово, чтобы было непонятно, говорит он endearing или undoing. Так, чтобы и Джинкс, которая прячется за статуей не поняла (и подумала то, что хотела думать). И зритель этого не понял. А у дубляжа такого варианта не было, пришлось выбирать один из двух смыслов. Многие считают, что undoing - более сильный и трагичный вариант. А вы как считаете, какой вариант лучше?)
P.S. Самое странное, то что если слушать фразы Силко из TFT, то он там отчетливо говорит undoing, что не совпадает опять же с названием OST.