Инди
Yoko

Крик помощи начинающего переводчика

Всем здравствуйте. Хочу работать переводчиком в игровой индустрии, но не знаю, с чего начать. Подскажите, как получить соответствующий опыт?
Готов поучаствовать в каком-нибудь инди-проекте, разумеется, бесплатно.

Коротко о себе:

Мне 21, учился на лингвиста, сейчас работаю фрилансером. Переводил моды для игр (Fallout 3 & New Vegas, HoMM III HotA), . Рабочие пары английский > русский, русский > английский.

{ "author_name": "Yoko", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 29, "likes": 9, "favorites": 12, "is_advertisement": false, "subsite_label": "indie", "id": 272185, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 30 Nov 2020 14:10:42 +0300", "is_special": false }
0
29 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
6

Переводчики обычно как фрилансеры и работают, что в играх, что в книгах.
Самый прямой вариант - писать напрямую или искать на хедхантере каком-нибудь.

Ответить
5

Вот правильный совет.
Как правило, переводчиков напрямую не набирают в штат - подписывается контракт либо напрямую с фрилансерами (если работы не очень много и она конкретная), либо - с компанией, занимающейся переводами/локализацией (если работы много, она сложная и нужно комплексное решение в долгосрочной перспективе).

В целом, могу сказать, что на постоянной основе работать с переводами игр и стабильно на этом зарабатывать - весьма сложно. Проще устроиться в компанию, занимающуюся переводами. Но там, скорее всего, не обязательно будет работа с играми. 

Ответить
3

Идёшь на zone of games. На форум. Раньше там часто темы были по просьбе перевести игры. И там собственно собирались добровольцы. Я там starrdew valley переводить помогал. Не знаю что там сейчас твориться, давно там не был.

Ответить
4

Надеюсь, в Stardew Valley не было глаголов с тся/ться, а то мне уже стало стыдно.

Ответить
1

1) Есть редактура и вычитка.
2) Я потому и написал что помогал, потому что я быстро понял что это не моё. И бросили сие занятие. Но в установщике русификатора мой ник был.

Ответить
4

:) Да ладно. Я просто агрюсь на классические ошибки.

Ответить
1

А я просто зануда :)

Ответить
1

а-то

А вот за это тебе стыдно не стало, да? Понимаю.

Ответить
0

Разве что, перед собой, а не в качестве переводчика.
И, хоба! Я-то исправил, а "переводчик" уже никак. :)

Но ты не стесняйся, продолжай, у меня ещё 5к каментов не проверены на орифметеку.

Ответить
2

Разве что, перед собой, а не в качестве переводчика.

А он тут в качестве переводчика был? Или в той же Телеге тоже надо  соблюдать строгие правила русского языка? Переводчик же, лол.

Классика жанра: доебался до орфографии другого, но при этом обосрался сам. Да еще и в том же сообщении ¯\_(ツ)_/¯

Но ты не стесняйся, продолжай, у меня ещё 5к каментов не проверены на орифметеку.

Зачем так далеко ходить? Ты и в этом сообщении обосрался. После "Разве что" запятая не нужна (в твоем случае). Но ничего, в след раз у тебя получится написать 4 строчки без ошибок. Удачи ^)

Ответить
0

Только ты там осторожнее, спичку не подноси к пукану, а то я аж слышу, как фитиль трещит.

Теперь по сабжу: 

Назвался переводчиком для инди игры + 
Допускает детскую ошибку в чрезвычайно распространенной форме глаголов = 
Вероятно, что в мне будет очень стыдно, если наткнусь на подобное в локализации.

Допустил ошибку в ответе на тему на портале, где люди пиздят + 
Какой-то анонимус, что фапает на Дзюн, срефлексировал на это = 
Ну, спасибо, буду внимательнее, но будет ли мне перед кем-то за это стыдно? Ну, уж точне не перед этим анонимусом. :) 
Да, напиши там, что после двоеточия пишут сотрочными, а не заглавными, как я. Уверен, за твои grammar-подвиги Дзюн тебя скоро заметит и даст потрогать. 

Ответить
1

мне будет очень стыдно

Какой ты чувствительный мальчик, Томми (с)

Допустил ошибку в ответе на тему на портале, где люди пиздят +

Он, видимо, на каком-то другом портале сообщение писал ¯\_(ツ)_/¯

Допускает детскую ошибку

Какой-то анонимус срефлексировал на это

Кек. Тебе можно твоими же цитатами на твое же сообщение отвечать.
Алсо

Какой-то анонимус, что фапает на Дзюн, срефлексировал на это

Ответить
0

Не лучший совет. На ZoG'е нет профи. Мало людей, у которых можно было бы действительно чему-то научиться, а вот нахвататься предрассудков и штампов как раз легко.

Ответить
3

Начать стоит с изучения основ теории перевода.
В ВУЗах этому не учат. Там учат английскому языку, а его знание — это от силы 25% от необходимых знаний для любого переводчика.
Прежде всего переводчик должен очень хорошо владеть русским языком, поскольку его обязанность — не только понять суть сказанного на английском, но и выразить это впоследствии на русском: в той же форме и в том же стиле, что и в оригинале.
Одна из лучших отправных точек в этом деле — книга "Высокое искусство" К.И. Чуковского. Возможно, вы её уже читали, поскольку труд этот довольно известный. Книга как минимум даст представление, на какие нюансы стоит обращать внимание при переводе, особенно художественных текстов.

Ответить
0

Ну а как же "Слово живое и мертвое" Норы Галь?

Ответить
0

Тоже можно, только учесть, что в некоторых высказываниях Нора весьма категорична, и не все её рекомендации стоит принимать как должное.

Ответить
1

разумеется, бесплатно

только бесплатно и будешь)

Ответить
1

можно посмотреть какие игры без локализации и писать им чтобы перевести

Ответить
1

Если переводы игр - то нужно осваивать инструментарий для локализации игр. - начать можно с юнити и анрила :
Вот как тут:
https://dtf.ru/gamedev/247479-redaktor-lokalizaciy-dlya-ue4

Сама же пара с английского на русский полностью бессмысленна ибо на этой задачи слишком много конкуренции и с этим справится зачастую тот кто уверенно владеет "Гугл Транслейтом" (Вот на обратном переводе стоит сделать акцент) 

Ответить
0

дико плюсую. опыта у меня мало именно в играх, но с другим контентом всегда лучше получалось работать так - разработчики дают мне исходные данные от себя на русском, я составляю маркетинговые материалы, статьи и пр. контент сразу на английском, и только потом дублирую его на русский если надо. потому что перевести то что ты нормально написал на английском на свой язык не составит труда, а вот поставить себя в ситуацию, когда наоборот - очень нравится русский вариант, а англ никак не ложится красиво на него - можно.

возможно стоит предлагать свои услуги разработчикам инди игр на ранней стадии, помогать с текстами.

Ответить
0

Добрый день. Делаю вот такой проект:
https://dtf.ru/indie/272178-rooten-dnevnik-razrabotki-chast-2
Как раз начал думать, а что же делать с локализацией. Если вам интересно, можем списаться. :)

Ответить
1

Заинтересовался, отправил сообщение в личку.

Ответить
0

Можешь пообщаться с Кириллом Пестряковым, https://vk.com/id24417787
У него вышла инди Heroines of Swords and Spells, насколько знаю, вторую часть сейчас делает. Он локализовывал её на английский, может, и сейчас поддержка нужна.

Ответить
0

Спроси @Logrus IT 

Ответить
0

Я знаю, что некоторые инди либо на форумах переводят все вместе или на гитхабе. Если очень хочется поработать бесплатно для опыта, можешь найти какую-нибудь инди в стиме, желательно даже в раннем доступе и писать через офф мыло, что-то типа
Пипец как хочу помочь с переводом. Дайте текст, я переведу. 
Обычно маленькие конторки отвечают.
Попробуй в RimWord написать. У них вроде бы перевод еще идет где-то на гите
https://store.steampowered.com/app/294100/RimWorld/

Ответить
0

Для начала иметь образование или конский опыт переводов. Все же это языки, за курс так просто не изучешь. У меня была раньше своя локализационная студия небольшая, переводили индюшатину. 

А дальше соваться на биржи перводчиков (нет, не фриланс.ру, фу). Потому что переводчики не работают в штате как правило. Почти всегда фрилансеры.

А фрилансить... отдельная геморная тема. Как фрилансер говорю.

Ответить
0

У меня кореш вовремя понял что переводчиком ловить нечего и свичнулся в программиста, говорит одно из лучших решений в его жизни. Повод задуматься...

Ответить
0

Хороший способ - это загуглить большие компании по разработке и локализации в РФ и написать им напрямую в почту или выудить HRов в соц.сетях, что мол готов поработать интернем в отделе локализации и тестирования (если они вообще делают лингвотестирование, конечно). Это, возможно, будет и за вознаграждение и опыт будет отличный. В больших компаниях много коллег у которых есть чему поучиться. А потом уже можно уходить куда-то в более ламповые проекты.

Ответить

Комментарии

null