0
9 комментариев
Написать комментарий...
Max TotenKopf

*войны звёзд

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Исаков

Но оно ведь так и должно переводится

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Oleynik

The Lord of the Rings: The Rings of Power

Типа кольца силы

Ответить
Развернуть ветку
Дима Панков

Только вот по Толкину это именно Кольца Власти, а не Силы, почему тогда есть Кольцо Всевластия, а не Всесилия?

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Oleynik

По Толкину - Rings of Power. А Единое Кольцо - это One Ring.

Тут просто переводчики считают, что сила=власть, а One Ring типа Всевластья)

ЗЫ: в легендариуме профессора действительно магия к власти имеет прямое отношение. Если не копать дальше Властелина колец, то можно вспомнить Денетора, например.
Но перевод, имхо, некорректный, тут Кольца Силы подходят гораздо большее, шире смысл

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Oleynik

Хотя, наверное, если влезть в английский, то сила=власть.
И комментарии Толкина нужно читать.

Но мне все равно не нравится)) опять же, имхо

Ответить
Развернуть ветку
Влад Куликов

Лесная братва: братва леса

Ответить
Развернуть ветку
Тигран Апоян

Крестный отец: отцовский крест.
Звездный путь: путеводная звезда.
Криминальное чтиво: читальный криминал.
Бесславные ублюдки: ублюдочное бесславие.
Назад в будущее: будущий в зад

Ответить
Развернуть ветку
Fenrir Suneater

С ублюдочного бесславия капитулировал к хуям.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 9 комментариев
null