По Толкину - Rings of Power. А Единое Кольцо - это One Ring.
Тут просто переводчики считают, что сила=власть, а One Ring типа Всевластья)
ЗЫ: в легендариуме профессора действительно магия к власти имеет прямое отношение. Если не копать дальше Властелина колец, то можно вспомнить Денетора, например.
Но перевод, имхо, некорректный, тут Кольца Силы подходят гораздо большее, шире смысл
*войны звёзд
Но оно ведь так и должно переводится
The Lord of the Rings: The Rings of Power
Типа кольца силы
Только вот по Толкину это именно Кольца Власти, а не Силы, почему тогда есть Кольцо Всевластия, а не Всесилия?
По Толкину - Rings of Power. А Единое Кольцо - это One Ring.
Тут просто переводчики считают, что сила=власть, а One Ring типа Всевластья)
ЗЫ: в легендариуме профессора действительно магия к власти имеет прямое отношение. Если не копать дальше Властелина колец, то можно вспомнить Денетора, например.
Но перевод, имхо, некорректный, тут Кольца Силы подходят гораздо большее, шире смысл
Хотя, наверное, если влезть в английский, то сила=власть.
И комментарии Толкина нужно читать.
Но мне все равно не нравится)) опять же, имхо
Лесная братва: братва леса
Крестный отец: отцовский крест.
Звездный путь: путеводная звезда.
Криминальное чтиво: читальный криминал.
Бесславные ублюдки: ублюдочное бесславие.
Назад в будущее: будущий в зад
С ублюдочного бесславия капитулировал к хуям.