- Помнишь девчонку, которая тут зависала в прошлом году? Машина сломалась недалеко отсюда. - Расскажи подробнее. - Блондинка, 18 лет. Очень громко кричала. - Нужно проверить фотоальбом.
- Борис Сергеевич, помните ту посетительницу, что была в прошлом году? Машина у неё сломалась.
- Что-то не припомню.
- Ну как же, молодая блондинка. Ещё орала как резаная.
- Проверю в реестре физических лиц.
- Борис Сергеевич, помните студентку, что болталась в нашем офисе прошлым летом? Выбрала неверное направление.
- Что-то не припомню.
- Ну как же, та блондинка. Ещё орала как резаная.
- Проверю в реестре физических лиц.
Поздравляю, шутка "Facebook - книга с лицами" профессионально похерена.
Так вот кто у нас переводит названия фильмов! Парни, мы нашли его
Да, ведь мы все называем фотоальбом «книгой с лицами»
Да достаточно было прямо написать Facebook (соцсеть, не "фотоальбом"). Думаю, 90% и так знают как это переводится.
Ну это было бы совсем люто - смотреть лицо в соцсети.
Толку от переводу, если соль в игре слов.
Ну кто-то даже над "Иисусьей тряпкой" смеется, хотя там ну вообще не переводимо.
- Борис Сергеевич, помните ту посетительницу, что была в прошлом году? Машина у неё сломалась.
- Что-то не припомню.
- Ну как же, молодая блондинка. Ещё орала как резаная.
- Проверю в реестре физических лиц.
Неплохо. Но надо именно "зависала прошлым летом".
Хотя… о!
- Борис Сергеевич, помните студентку, что болталась в нашем офисе прошлым летом? Выбрала неверное направление.
- Что-то не припомню.
- Ну как же, та блондинка. Ещё орала как резаная.
- Проверю в реестре физических лиц.
Для «зависания» не придумал офисно-канцелярского аналога. (
А ты хорош
Везде переврал. Названия фильмов переводишь?
Чувак, выбачай, но ты люто проебал перевод