Латинское слово "Vacuous" имеет множество значений (вакуум - одно из производных), например, пустой, праздный, бездеятельный, но и вырожденный.
В оригинальной японской версии к имени Ром приписывается слово 白痴 (hakuchi), что означает "глупый" или даже "умственно отсталый". В английской и русской локализации перевод слегка изменили, потому как оригинал вызывал уж слишком негативные и ненужные ассоциации. В русском издании артбука босса назвали Пустоголовым пауком Ром.
白痴 [hakuchi] — интересное слово, содержащее иероглиф 痴 [chi] — глупость, идиотия. Слово целиком означает заторможенность в развитии. Английская локализация взяла слово vacuous, хотя точнее было бы idiotic; vacuous обычно характеризует какие-то явления — пустую улыбку, взгляд, или когда ты сел на кровати с утра и 15 минут смотришь в одну точку — но не живых существ. Однако же у этого слова есть значение «иметь или показывать недостаток интеллекта», пусть и временно, так что ладно. В русской локализации vacuous превратилось в «праздный», что еще дальше отстоит от какой-либо характеристики умственных способностей.
の [no] — частичка, делает прилагательное из предыдущего слова.
蜘蛛 [kumo] — паук. Состоит из 蜘 — паук и 蛛 — паук. Моя любовь к японскому языку безгранична.
ロマ [roma] — в локализации превратилось в Rom: очень интересно, чем руководствовалась английская локализация. Понимаю, если бы русская — босс Bloodborne по имени Рома Праздный Паук вызвал бы немало хихиков.
Суть имени Ром в том, что у нее какие-то когнитивные проблемы, идиотия, заторможенность. Скорее всего, это связано с тем, что она — бывший человек, ставший Кин. Английский передал это частично, русский отошел практически совсем. Наверное, лучше было бы Rom, the Idiotic/Half-Witted Spider и что-нибудь в духе Ром, Слабоумный Паук или там Паук-идиот. Говорят, в последней редакции артбука он был назван «Пустоголовым» — все ж лучше, чем «Праздный». https://stopgame.ru/blogs/topic/103507/trudnosti_perevoda_imen_bossov_v_bloodborne
Обажаю игры Фромов хотя бы за то, какие у них крутые названия персонажей
Это перевод перевода
Латинское слово "Vacuous" имеет множество значений (вакуум - одно из производных), например, пустой, праздный, бездеятельный, но и вырожденный.
В оригинальной японской версии к имени Ром приписывается слово 白痴 (hakuchi), что означает "глупый" или даже "умственно отсталый". В английской и русской локализации перевод слегка изменили, потому как оригинал вызывал уж слишком негативные и ненужные ассоциации. В русском издании артбука босса назвали Пустоголовым пауком Ром.
白痴 [hakuchi] — интересное слово, содержащее иероглиф 痴 [chi] — глупость, идиотия. Слово целиком означает заторможенность в развитии. Английская локализация взяла слово vacuous, хотя точнее было бы idiotic; vacuous обычно характеризует какие-то явления — пустую улыбку, взгляд, или когда ты сел на кровати с утра и 15 минут смотришь в одну точку — но не живых существ. Однако же у этого слова есть значение «иметь или показывать недостаток интеллекта», пусть и временно, так что ладно. В русской локализации vacuous превратилось в «праздный», что еще дальше отстоит от какой-либо характеристики умственных способностей.
の [no] — частичка, делает прилагательное из предыдущего слова.
蜘蛛 [kumo] — паук. Состоит из 蜘 — паук и 蛛 — паук. Моя любовь к японскому языку безгранична.
ロマ [roma] — в локализации превратилось в Rom: очень интересно, чем руководствовалась английская локализация. Понимаю, если бы русская — босс Bloodborne по имени Рома Праздный Паук вызвал бы немало хихиков.
Суть имени Ром в том, что у нее какие-то когнитивные проблемы, идиотия, заторможенность. Скорее всего, это связано с тем, что она — бывший человек, ставший Кин. Английский передал это частично, русский отошел практически совсем. Наверное, лучше было бы Rom, the Idiotic/Half-Witted Spider и что-нибудь в духе Ром, Слабоумный Паук или там Паук-идиот. Говорят, в последней редакции артбука он был назван «Пустоголовым» — все ж лучше, чем «Праздный».
https://stopgame.ru/blogs/topic/103507/trudnosti_perevoda_imen_bossov_v_bloodborne