В качестве эпилога. В фильме "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается" в конце Ватсон произносит следующую фразу: "Холмс, я вспоминаю старые добрые времена, и те убийцы, душегубы, потрошители, которых вы ловили в прошлом веке, кажутся мне невинными младенцами, наивными овечками рядом с волками, с которыми мы познакомились в последнее время". Двадцать первый век только начинается. И те фейки, что были раньше кажутся наивностью на фоне возрастающего могущества ИИ и других технологий.
На 44:40 он говорит, что когда умрёт хочет, чтобы первое что вспомнили/упомянули было не "Друзья", а то о чём он рассказывает ранее о себе в интервью. И он проживёт остаток жизни доказывая это.
Да, перевод конечно в русскоязычном ролике сильно вольный, но тем не менее в общем соответствует по смыслу.
Да. Он говорит о своей книге, которая может помочь таким же людям, как он сам. В этом смысл. Но то, что дано в переводе - это всё же не вольная трактовка. Это подмена понятий. В том тайминге, что я дал на русском Пэрри "рассказывает", как менял зубы перед "Воссоединением". В оригинале об этом вообще нет. Автор фейка умело подставил тему с зубами, когда Перри потянулся ко рту, имея ввиду трубку, с которой он лежал.
Теперь напиши переводчикам сериала друзья, что половину а то и больше его каламбуров похерили.
Ты же понимаешь, что на смерти актёров собирается самый хайп, и чёрная душенка блогеров от этого только становится больше.
Я ещё помню ситуацию с Робином Уильямсом. Как его косточки только не перемаловали.
По поводу перевода - Paramount Comedy сделали новую озвучку всех сезонов с нормальными голосами и адекватным переводом шуток. Оригинальный перевод из 90-х это жесть просто, смотреть без фейспалма невозможно
Одно дело, когда ты просто не в состоянии перевести каламбуры. Например, в тех же "Друзьях" была шутка на схожести слов omnipotent и impotent. Как такое перевести? Никак. Поэтому нормально и не перевели.
Другое дело - целенаправленная подмена фактов. Мы же не будем проверять каждое слово в потоке информации. Идут новости, заседание ООН. Кто-то что-то говорит на непонятном нам языке, а переводчик любезно даёт перевод. Тут можно вставить любой нужный смысл.
Дак кто же доверяет переведенному тексту из непроверенного источника?
Если для тебя это важная информация, то нужно перепроверять оригинал. Либо доверять источнику как себе.
А так по сути кто-то что-то сказал на фоне картинки.
Всё бы ничего, если бы не цепная реакция лжи. А газетам доверяешь?