Фейк о Мэттью Перри

Фейк о Мэттью Перри

Думаю, что многих сразила новость о скоропостижной смерти Мэттью Перри, который навсегда останется в наших сердцах. На волне этого события я решил посмотреть его последнее интервью. И так как я россиянин и говорю на пацакском, то, конечно, в первую очередь мне YouTube уготовил вот это видео с русскоязычным переводом.

Перевод последнего интервью

И в конце этого интервью меня задела фраза: "У меня есть одно пожелание. Когда я умру, я не хочу, чтобы слово "Друзья" было первым, о чём подумают люди. Я хочу, чтобы люди первым делом сказали: "Умер Мэттью Перри". Всё же я Мэттью Перри, я не Чендлер. Всё же я человек. Я не супер герой".

Я решил поискать эту фразу на английском, чтобы посмотреть, как на неё реагировали иностранные СМИ. И... я ничего не нашёл. "Странно", - подумал я. - "Такая фраза должна была иметь отклик". Тогда я решил посмотреть оригинал.

Оригинал последнего интервью

И когда я просмотрел оригинал, то понял, что не услышал этой фразы. Так как видео с переводом урезано, то я стал искать этот момент чуть ли не покадрово. И я его нашёл!

В оригинале момент на 43:13, в переводе - 21:32. И в оригинале Перри говорит совершенно о другом! И в конце он не произносит той фразы, которую я привёл. И что это означает? Перевод целенаправленно фейковый! Я написал об этом комментарий и пожаловался YouTube, т.к. считаю, что подделывать перевод - это неуважение к Мэттью Перри.

И о чём это говорит? Как легко делать фейки и вводить в заблуждение в XXI веке. У этого видео 69 тыс. просмотров. Столько же людей получили ложное представление о последних мыслях Перри. Для кого-то это важно. Конечно, общий совет - смотри оригинал. Но тут был английский. А, если это другой язык? Все языки знать невозможно, так что ложными переводами можно сформировать ложную картину мира.

В качестве эпилога. В фильме "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается" в конце Ватсон произносит следующую фразу: "Холмс, я вспоминаю старые добрые времена, и те убийцы, душегубы, потрошители, которых вы ловили в прошлом веке, кажутся мне невинными младенцами, наивными овечками рядом с волками, с которыми мы познакомились в последнее время". Двадцать первый век только начинается. И те фейки, что были раньше кажутся наивностью на фоне возрастающего могущества ИИ и других технологий.

100100
41 комментарий

На 44:40 он говорит, что когда умрёт хочет, чтобы первое что вспомнили/упомянули было не "Друзья", а то о чём он рассказывает ранее о себе в интервью. И он проживёт остаток жизни доказывая это.

Да, перевод конечно в русскоязычном ролике сильно вольный, но тем не менее в общем соответствует по смыслу.

14
Ответить
Автор

Да. Он говорит о своей книге, которая может помочь таким же людям, как он сам. В этом смысл. Но то, что дано в переводе - это всё же не вольная трактовка. Это подмена понятий. В том тайминге, что я дал на русском Пэрри "рассказывает", как менял зубы перед "Воссоединением". В оригинале об этом вообще нет. Автор фейка умело подставил тему с зубами, когда Перри потянулся ко рту, имея ввиду трубку, с которой он лежал.

1
Ответить

Теперь напиши переводчикам сериала друзья, что половину а то и больше его каламбуров похерили.
Ты же понимаешь, что на смерти актёров собирается самый хайп, и чёрная душенка блогеров от этого только становится больше.
Я ещё помню ситуацию с Робином Уильямсом. Как его косточки только не перемаловали.

3
Ответить

По поводу перевода - Paramount Comedy сделали новую озвучку всех сезонов с нормальными голосами и адекватным переводом шуток. Оригинальный перевод из 90-х это жесть просто, смотреть без фейспалма невозможно

5
Ответить
Автор

Одно дело, когда ты просто не в состоянии перевести каламбуры. Например, в тех же "Друзьях" была шутка на схожести слов omnipotent и impotent. Как такое перевести? Никак. Поэтому нормально и не перевели.

Другое дело - целенаправленная подмена фактов. Мы же не будем проверять каждое слово в потоке информации. Идут новости, заседание ООН. Кто-то что-то говорит на непонятном нам языке, а переводчик любезно даёт перевод. Тут можно вставить любой нужный смысл.

2
Ответить

Дак кто же доверяет переведенному тексту из непроверенного источника?
Если для тебя это важная информация, то нужно перепроверять оригинал. Либо доверять источнику как себе.
А так по сути кто-то что-то сказал на фоне картинки.

2
Ответить
Автор

Всё бы ничего, если бы не цепная реакция лжи. А газетам доверяешь?

5
Ответить