Накатываю русек: 2-bedroomsДве спальни 1 bathОдна ванная utilitiesКоммуналка RentАренда Без негатива, коробит каждый раз от using некоторых words на английском language (hello, редакция), когда аудитория текста русскоязычная, хотя и понимаю, что при долгой жизни в другой стране это становится привычкой. Статья клевая, спасибо.
Справедливо. Но перестроиться реально тяжело. Я первые несколько абзацев поста пытался бороться, потом забил. Мы даже дома часто так общаемся миксом из английской и русской речи. В этом ничего хорошего, но это происходит само по себе.
Тоже считаю неправильным то, как редакция временами обращается с языком, но в тексте про жизнь в США английские слова (именно английские, а не кривой транслит как у редакции, типа "магнитуды") более-менее приемлемы: подозреваю что основная аудитория таких текстов - это те, кто как минимум задумывается о переезде, и им полезно знать, что как называется. Идеальным вариантом было бы использовать привычные русскоязычные термины, но при первом использовании в скобках писать английские, например "коммуналка (utilities)".
2-bedrooms, кажется, правильнее переводить как "трёхкомнатная" (две спальни + гостиная) - у нас комнаты считают, а там спальни.
коробит каждый раз от using некоторых words на английском language (hello, редакция)Я с локализованного Амазон Прайм Видео всхрюкнул давеча тут как раз.
Когда название транслейтили так, что аж соул впутивали ин.
Накатываю русек:
2-bedroomsДве спальни
1 bathОдна ванная
utilitiesКоммуналка
RentАренда
Без негатива, коробит каждый раз от using некоторых words на английском language (hello, редакция), когда аудитория текста русскоязычная, хотя и понимаю, что при долгой жизни в другой стране это становится привычкой. Статья клевая, спасибо.
Справедливо. Но перестроиться реально тяжело. Я первые несколько абзацев поста пытался бороться, потом забил. Мы даже дома часто так общаемся миксом из английской и русской речи. В этом ничего хорошего, но это происходит само по себе.
Тоже считаю неправильным то, как редакция временами обращается с языком, но в тексте про жизнь в США английские слова (именно английские, а не кривой транслит как у редакции, типа "магнитуды") более-менее приемлемы: подозреваю что основная аудитория таких текстов - это те, кто как минимум задумывается о переезде, и им полезно знать, что как называется. Идеальным вариантом было бы использовать привычные русскоязычные термины, но при первом использовании в скобках писать английские, например "коммуналка (utilities)".
2-bedrooms, кажется, правильнее переводить как "трёхкомнатная" (две спальни + гостиная) - у нас комнаты считают, а там спальни.
коробит каждый раз от using некоторых words на английском language (hello, редакция)Я с локализованного Амазон Прайм Видео всхрюкнул давеча тут как раз.
Когда название транслейтили так, что аж соул впутивали ин.
Комментарий недоступен