Netflix поменял перевод фразы в одной из сцен «Брата 2» после недовольства украинских зрителей

Изначально слово «бандеровец» перевели на английский как «украинский нацистский коллаборационист».

Netflix поменял перевод фразы в одной из сцен «Брата 2» после недовольства украинских зрителей

Оба фильма Алексея Балабанова стали доступны на Netflix 1 июня — в том числе с субтитрами на английском языке.

Во второй части «Брата» в одной из сцен Виктор Багров (Виктор Сухоруков) обращается к прохожему в аэропорту, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. На Netflix для английских субтитров эту фразу перевели как «украинский нацистский коллаборационист».

Netflix поменял перевод фразы в одной из сцен «Брата 2» после недовольства украинских зрителей

На это впоследствии обратили внимание украинские зрители и политики. Народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова рассказала у себя в фейсбуке, что обратилась к украинцам из Кремниевой долины, чтобы помочь исправить ошибку.

По её словам, поправить перевод помог программист Арсен Коснеко, который работает в Netflix. Теперь в фильме фраза на английском звучит так же, как в оригинале.

Netflix поменял перевод фразы в одной из сцен «Брата 2» после недовольства украинских зрителей

Кроме дилогии «Брата» на Netflix доступны другие фильмы Алексея Балабанова, включая «Груз 200», «Война», «Счастливые дни» и «Замок».

Материал дополнен редакцией
29K29K открытий
741 комментарий

Я прям представляю, как бандит и гопник по сути говорит 

Украинский нацистский коллаборационист

Языком Шекспира так сказать

Ответить

По-хорошему, там и в новом варианте сноска нужна.
Вряд ли американцы знают, что за минерал бандерит.

Ответить
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Гораздо интереснее тот факт, что фильм вообще запрещён на территории Украины. Будут ли украинские власти штрафовать или банить Нетфликс?

Ответить

Из-за этого мне тяжело было смотреть дэдвуд, вроде типикал криминал, но говорят на "шекспировском")

Ответить