Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

К дискуссии внезапно присоединились политики и журналисты.

Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже
231231

Посмотрел Ирландца в оригинале запоем без субтитров, не сумев сопоставить голоса озвучки с Пеши и ДеНиро, но половину Ведьмака пришлось в дубляже, отчасти из желания рисовать параллельно, отчасти из-за обилия имён собственных, которые не воспринимались на слух. Геральт в дубляже приятен, остальные не оч, субтитры с трудом воспринимаю, потому как английские/русские так или иначе отвлекают от речи субвокализацией, за редким исключением. Например, Вопль с вечно-сонным Франко в главной роли, чье бормотание на слух трудно воспринимать (а дубляж крайне убог). У Харрельсона актер дубляжа привычнее звучит и тебе Деппа в большинстве поздних фильмов. Любой фильм с Томом Харди или Теннант исключительно оригинал, ибо голоса харизматичны и приятны.
В общем, ситуативная хуйня, из-за которой не нужно разводить полемику, ибо не более, чем дело удобства, привычки и субъективного восприятия

Ответить