Книжный Ведьмак - славянское фэнтези?

Всем привет. Недавний выход второго сезона сериала и мультфильма от Netflix возродил среди фанатов один из «вечных споров» — книжный «Ведьмак» — это славянское фэнтези?

Книжный Ведьмак - славянское фэнтези?

Сегодня я решил разобраться в этом вопросе. Сразу оговорюсь, хоть данный опус и был рождён на фоне споров о сериале, к самому детищу Netflix он не имеет никакого отношения. Тут разбираются только книги, и, ещё раз, книги.

Итак, думаю, стоит начать с вопроса: а как вообще определяется принадлежность произведения к определённой этнической группе? По языку написания оригинала? По месту рождения и проживания автора произведения? По мифологической составляющей произведения? Или, может быть, всё же по сеттингу созданного автором мира?
Правильный ответ — по сеттингу. Приведу несколько примеров.

Не так давно на российском литературном рынке дебютировала книга под названием «Латунный город». Она представляет собой прекрасный образец «арабского фэнтези» со всеми вытекающими из него особенностями. Написала его Шеннон А. Чакраборти, которая родилась в штате Нью-Джерси, США. И если мы считаем, что принадлежность произведения определяется местом рождения автора, то, получается, что «Латунный город», это «американское фэнтези из Нью-Джерси»?
Могу дать более простой пример на всем известном цикле. Песнь льда и пламени или Игра Престолов. Джордж Мартин родился и вырос в Техасе, это значит, что ИП можно считать «техасским фэнтези»?

«Ну а как же оригинальный язык книг?!», спросите вы. В данном случае за примерами мы обратимся стране восходящего солнца – Японии. Чаще всего, в аниме, манге и ранобэ мы видим образ классического европейского фэнтези, добротно сдобренного «самурайщиной». Но есть и отдельные произведения, не имеющие привычных японских элементов. Разве кто-то назовёт «Берсерка» «японским фэнтези», поэтому что тот был написан японцем на японском языке? А также «Клеймор», «Волчицу и пряности», «Сагу о Винланде» и т.д.Явно нет, значит остаётся только одно – сеттинг, то есть, мир.Мифологическую составляющую «Ведьмака» мы разберём более подробно чуть позже.

Итак, на какой архетип опирался Сапковский, когда сеттинг «Ведьмака»? Пан неоднократно в своих старых интервью говорил, что писал цикл основываясь на канонах классического фэнтези. На каноне, который создал Дж. Р. Р. Толкин, который в свою очередь, опирался на архетип «Легенды о Короле Артуре», создавая своего «Властелина Кольца».

В цикле о Геральте у меня ни польская, ни славянская мифология для фэнтези не подходит. Я использовал кое-что из Толкиена, и, в основном, мифологию кельтских народов. Но, естественно, немного переосмыслил.

Интервью с Анджеем Сапковским, взятое на РосКоне Дмитрием Скирюком. «Я фантаст, но живу в реальном мире» 1997 год.

Анджей Сапковский, Писатель

Именно «Легенду о Короле Артуре» Сапковский считает архетипом всего фэнтези (Об этом Анджей Сапковский более подробно говорит в эссе: «Пируг, или нет золота в серых горах» 1993 года). И именно на него он опирался, когда писал цикл «Ведьмака». Неискушённый читатель сразу найдёт явные отсылки. Цири, которую называют Владычицей Озера. Нимуэ – Владычица Озера из артурианского мифа и Король Рыбак вместе с нею.

Остров Яблонь, он же Ynys Afallon, Остров Авалон, место погребения Артура и... Геральта. Что Сапковский подтверждает в интервью «Фэнтези как мартини» 2013 года:

Ну, неужели же кто-то в самом деле верит, что в финале пенталогии я устроил отплытие ведьмака на Авалон просто так, внезапно, от нахлынувшей депрессии, приступа меланхолии или же напавшей печали и вельтшмерца? А потом сожалел об этом?

Анджей Сапковский, Писатель

В оригинале имя Эмгыра вар Эмрейса переводится и читается как «Эмир вар Эмрис» - Эмрис, валлийское имя Мерлина. Рыцарь Галахад так и вовсе появляется прямо из «Легенды». И не зря именно он первым встречает Цириллу в новом мире. Она является метаморфическим Граалем в цикле «Ведьмака», и по легенде, Галахад — единственный, кто был достоин найти Грааль.

Сапковский пишет в своей книге «Мир Короля Артура» (1995 год), что создавал образы персонажей, основываясь на персонажах «Артуриады».
Про Йеннифер:

Я уже упоминал, что в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Вульгате» Владычица Озера носит имя Вивиен (Вивиана). Это имя «Вульгата» выводит из халдейского. Оно должно означать «И не подумаю». Такие слова долго использовала Вивиен в ответ на домогания Мерлина, до той самой минуты, пока маг не подчинился ей целиком и полностью. Быть может, теперь читателям будет легче понять, каким манером нижеподписавшийся скромный автор фэнтези придумал чародейку Йеннифэр, любимую женщину ведьмака Геральта. Женщину, которая и не подумает поддаться, если у нее нет на то охоты.

Анджей Сапковский, Писатель

И про Эсси Давен:

Элейна из Астолата — сразу видно — «фабулярно удачная» фигура, хоть она встречается и в «Вульгате», я считаю ее несомненным творением французских труверов из грона певцов amour courtois. Ланселот, праведный рыцарь, не может ответить любовью на любовь Элейны, поскольку любит Гвиневеру. Отзвук этой фигуры звучит и у Толкина. Благородный Арагорн не может ответить на любовь Эовейн, королевны Роханской, и справедливо считает это одним из самых болезненных ударов, какие только можно нанести его мужскому сердцу. Эовейн тоже ищет смерти (но больше по-кельтски: в бою). Однако добросердечный Толкин не допускает того, — чтобы ее постигла участь Лилии из Астолата. Нижеподписавшийся, создавая образ поэтессы по прозвищу Глазок (новелла «Немного жертвенности»), не собирался быть столь же добрым: у Глазка, как и у Элейны, шансов выжить не было.

Анджей Сапковский, Писатель

Также Сапковский говорил о том, что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаард - с Римом, в плане военного конфликта Севера и Юга конечно же. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера».

Лично я представлял Нильфгаард в качестве Рима в период pax romana (Августов мир), Северные Королевства — это Галлы или Британцы, но и ваши параллели сойдут.

Интервью Анджея Сапковского «Работа моей жизни ещё впереди!» 2013 год.

Анджей Сапковский, Писатель

Стоит так же добавить, что характерное для произведений славянского фэнтези деление мира в соответствии с оппозицией «свой-чужой» в романах о ведьмаке представлено крайне условно. Дело в том, что практически никто из главных героев саги не имеет дома, как такового. Бард Лютик – бродячий менестрель, странствующий от города к городу; лучница Мильва, с детства подвергавшаяся жестокому обращению со стороны отца, нашла приют в лесу Брокелон, укрывшись среди дриад, но, тем не менее, не став одной из них; нильфгаардский воин Кагыр аэп Кеаллах предаёт собственную империю, чтобы помочь ведьмаку вызволить Цири; древний вампир Регис столетия назад покинул место своего рождения; дом Цири, королевство Цинтра, был уничтожен в ходе нападения империи. Вершиной этого списка становится образ ведьмака – мутанта, которого человеческая культура скорее терпит, чем принимает. Само его имя – Геральт из Ривии – иронически обыгрывает мотив родины:

– Но это же твои соплеменники, ведьмак, – сказал Регис. – Тебя же зовут Геральт из Ривии.
– Небольшая поправка, – сказал ведьмак. – Я сам себя так нарек, чтобы было покрасивее. У моих клиентов имя с такой добавкой вызывает больше доверия.

И именно ривийский крестьянин убивает Геральта в последней главе пенталогии. Таким образом, мотив родной земли, как источника силы, благодатного места в романах Сапковского практически отсутствует.

К тому же Сапковский утверждает что именно польский славянский архетип в фэнтези не возможен, ибо, цитирую:

Все наши легенды, мифы, более того, все сказки и сказочки, на которых мы воспитывались, были соответствующим образом кастрированы различными святошами, в большинстве своем, по-видимому, светскими, поскольку такие - самые худшие. В связи с этим наши сказки сильно похожи на жития святых - ангелы, молитвы, крест, четки, добродетель и грех - и все это подкрашено изысканным садизмом. В наших сказках мораль одна - если вовремя не скажем молитву, черт наколет нас своими вилами и унесет в ад. На вечные муки. А Господь Бог в польских сказках присутствует везде! Ну, разве что его нет в каморке Ковальского, и то, потому что у Ковальского каморки попросту не имеется. Так что ничего удивительного, что единственный архетип, который можно выскрести из сказок, это архетип сокрушенности. Но для фэнтези он не подходит.

«Пируг, или нет золота в серых горах» 1993 год.

Анджей Сапковский, Писатель

Но хватит о Короле Артуре. Что же там с мифологией в «Ведьмаке»? Ведь это «самое главное»!

Очень, очень часто можно услышать, что «Ведьмак» славянский, потому, что в нём много «славянской мифологии». Что в нём много славянских сказок, персонажей, имён и фольклора, ну и самое главное – чудовищ. Давайте же рассмотрим всю славянскую составляющую «Ведьмака».

Сказки.

Славянских сказок всего две. Это: Королевна-упырь - Ведьмак и Легенда о Вавельском драконе - Предел возможного.
Остальные рассказы написаны на классических европейских сказках. Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка. А книжный цикл, как уже мы знаем, построен на Мифе о Короле Артуре.

Существа и расы.

Итак, мы дошли до самого сладкого. Начнём с народов, населяющих мир книжного «Ведьмака». С краснолюдов и низушков.

Краснолюдов и низушков Сапковский взял прямиком из польского перевода «Властелина Колец», где они впервые появились в польской литературе во всем нам знакомом образе. Именно в нём Марта Скибневская полонизировала дворфов, как краснолюдов, изменив польское слово «Krasnoludek» в более звучное и суровое «Krasnolud».

Множественное число слова «dwarf» — чтобы как можно дальше отойти от сказочек для детей и закрепившихся по вине диснеевских мультиков кретинских стереотипов Сплюшка, Гбурка, Гапця et consortes— Толкин «обратил» в dwarves. В польском переводе «Трилогии Кольца» подобную операцию проделала Мария Скибневская, заменив смешного сказочного «краснолюдика» солидным «краснолюдом». Слово «краснолюд» в польском языке представляет собой неологизм.
Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».

Анджей Сапковский, Писатель

А низушками, или точнее, низёлками, были названы хоббиты. Слово «Niziołek» с польского так дословно и переводится - полурослик, «половина от нормального роста»

Первая польская переводчица «Властелина Колец», Мария Скибневская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — «Niziołek», то есть существо маленького роста, карлик, «ниже нас наполовину». Ведь слово «низёлок» (Niziołek!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке.

Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».

Анджей Сапковский, Писатель

И тут есть один интересный момент. Низушками их назвал не Сапковский, а… Вайсборт, когда переводил. Придал им «более близкое русскому слуху звучание». Об этом он говорит сам, в том же «Бестиарии»:

Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово низёлок на низушек – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного.

Евгений Вайсброт, Переводчик

О Вайсборте и его переводах можно спокойно делать отдельную, огромную статью. Хотя их и так было написано предостаточно.Скажу коротко. Евгений Вайсброт, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. Он решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока(Смока), а ведь с него бы сталось. По-хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами. К слову о холерах и прочих «особенностях языка». Читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то они просто не будут их читать.

Бестиарий в «Ведьмаке».

Тут мы просто пробежимся по бестиарию.
Альпа – германская мифология

Агуара – японская мифология

Беанн’ши или баньши – ирландская мифология

Барбегаз – швейцарский и французский фольклор

Брукса – Бруха, португальский фольклор

Веспертил – римский фольклор

Виверна – весь средневековый бестиарий. Сам пан отметился тем, что полонизировал это слово:

Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.
Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».

Анджей Сапковский, Писатель

Вихт – Ветте, германо-скандинавская мифология

Волколак, Оборотень, Ликантроп – существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере.

«Германская «вервольф» («Werwolf, werewolf») и романская «лупгару» (loup-garou) формы слова — калька греческого ликантропа (lykanthropos — человек-волк). В польском языке первоначально (правильно в лингвистическом смысле) это слово употреблялось в форме вильколэк (wilkolek) и было переделано на теперешнюю под влиянием общеславянской тенденции, причем нынешнее окончание лак (lak) отнюдь не идет от «laknienia krwi» (жажды крови), а от «длака» (dlaka) — щетина, космы, шерсть, поскольку название «ликантроп» звучало как велькудлака (welkudlaka), вульколака (wulkolaka), вукодлак, вакодлак, либо варкодлак.»Анджей Сапковский, «Бестиарий или Создания света, мрака полумрака и тьмы».

Анджей Сапковский, Писатель

Гуль – арабская, персидская и тюркская мифология

Муля – цыганская мифология

Наккер – Ноккер, валлийский, корнский и девонскогий фольклор

Мантикора – индийская мифология

Грифон – античная мифология

Химера – античная мифология

Эккима – шумерская мифология

Я не стану перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:

Утопец – славянская мифология

Стрыга - западнославянская и карпато-балканская мифология

Леший - славянская мифология

Кикимора - славянская мифология

Яга - славянская мифология

Кощей - славянская мифология

Правда ни одно из перечисленных существ не сохранило свой «исторический» облик. Например, Кощей - в оригинальном тексте «Kościej» - слово, которое буквально переводится как «кости». В некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец». В книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень-то похоже на известного нам славянского Кощея? Так что даже если Сапковский использует названия существ из славянского фольклора, их облик и суть он целиком и полностью меняет под свои нужды.Если посчитать весь книжный бестиарий, то выходит, что славянских чудовищ в нём всего ~10% от общего объёма.

Имена и названия.

Тут, как и в случае бестиария, процент соотношения славянских названий и имён очень мал. Точно славянскими именами являются: Радовид (образовано от древнерусск. "радость" + "видети"), а также Весемир, Визимир, Велерад, Вратимир и Воймир. И города: Новиград (реально существующий город в Хорватии) и речка Яруга (реальная река в Польше и есть река с таким же названием в Хорватии).

Но одно сейчас можно сказать точно. Почти все основные персонажи носят неславянские имена. Геральт, Цирилла, Йеннифер, Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф, Кагыр (Кахир), Мильва (Мария), Регис, Ангулема. Ложа чародеек: Филипа, Шеала, Сабрина, Трисс, Кейра, Ассирэ, Фрингилья, Францеска, Ида. Капитул чародеев: Тиссая, Вильгефорц, Артауд, Герхард, Кардуин, Радклифф, Феркарт. Короли, кроме упомянутого ранее Визимира, тоже носят неславянские имена: Фольтест, Хенсельт, Демавенд, Мэва, Балдуин, Эстерад, Калантэ, ну и Эмгыр вар Эмрейс, а точнее Эмир вар Эмрис.

Всё же Ведьмака нельзя считать славянским фэнтези. Это постмодернистское европейское фэнтези, написанное по канонам жанра с элементами славянской мифологии.Спасибо вам за внимание.

Автор статьи — Андрей Буяльский

Источники:

1616 показов
6.5K6.5K открытий
22 репоста
178 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Ну не скажи, там в зависимости от государства, например Редания и Темерия были похожи на Англию и Францию, вечных соперников. А вот все остальное больше похоже на Восточную Европу. А кто жил в Восточной Европе? Поляки, чехи, венгры, литовцы и русские. И все они вроде как славяне.

Ответить

Аналогично. Разве что пару указанных выше имён, но с такой же частотой условный славянин мог встретится в условной Франции средних веков

Ответить

Это всё, конечно, хорошо написано и складно аргументировано (кроме, пожалуй, бестиария, который просто ни к чему), но не хватает ответа на главный - и самый срачный - вопрос. А что за зверь эта славянская фэнтези? Славянского оригинального эпоса нет, чтобы дергать из него мотивы (впрочем, испанцам и эпос не помог - кто видел испанскую фэнтези?) а сеттинг с легкой руки переводчика обрастает чем угодно.
Ведьмак - восточноевропейское фэнтези.

Ответить

Бестиарий тут чисто для тех, кто любит вопить "В Ведьмаке куча славянских чудовищ, поэтому он славянский!!11". Собственно, тут я привёл всех славянских чудовищ в книгах и показал на примере сколько там других. Да, у Сапковского, конечно, есть Русалки в книгах, про которых я не стал писать, только на одну русалку у него приходятся Дриады, Гамадриады, Нимфы, Сатиры, Сирены и т.д. и снова славянское существо в меньшинстве)
Испанского не видел (правда и не искал), зато сейчас вошли в моду арабские вариации сказок на жанр фэнтези (пример есть в тексте), и политические (тот же Мартин взявший за архетип Войну Роз).
Да, славянское фэнтези как жанр вообще неоднозначная вещь, ибо даже тот же Волкодав не является славянским фэнтези в чистом виде.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну а кто там жил в Восточной Европе? Славяне

Ответить