Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate Статьи редакции
«Наслаждение сочетанием автобуса со строительным краном».
Я очень люблю коллекционировать дорогие книги — артбуки по играм, красочные энциклопедии по фильмам или вселенным различных франшиз. Сейчас подобные издания выпускают издательства «Бомбора» (бывшая «Эксмо non-fiction»), «Комильфо», «Белый единорог», «Белое яблоко» и XL Media. Эти фолианты купит не каждый, — стоят они от двух тысяч рублей. Кажется, что при такой цене, качественной должна быть не только бумага, но и перевод вкупе с его редактурой. Увы, на деле всё наоборот.
Как показывает практика, чаще всего проблемы возникают у «Бомборы». В моей коллекции от этого издательства восемь книг, и только три из них можно читать без стыда — исправленная версия «Кровь, пот и пиксели», «Повелители DOOM» и «Кодзима — гений!». Правда, по поводу Кодзимы можно поспорить, ведь 80% книги — это пересказ игровых сюжетов. Но это уже претензия к автору, а не к переводу. К тому же её стоит взять хотя бы ради выдержек из японской книги Metal Gear Solid: Naked.
Увы, но чем дороже книга от «Бомборы», тем хуже в ней текст. Идеальный пример — свежий артбук «Сид Мид. Вселенная легенды футуризма». Книгу невероятно сложно читать, через текст нужно буквально продираться, и перечитывать отдельные абзацы, чтобы уловить суть.
В сети я не раз натыкался на мнение, что «Бомбора» переводит книги через Google Translate, «Промт» или другой машинный перевод, а потом слегка его корректирует. Шутки шутками, но, кажется, что это недалеко от истины.
Я отдал за книгу больше двух тысяч рублей и ждал, что получу достойный экземпляр в коллекцию. Всё-таки это Сид Мид, величайший художник-футуролог, которому обязаны многие фантастические произведения.
Над переводом и редактурой книги работало четыре человека, что немало. Однако от проблем её это не уберегло — перевод будто бы сделан через Google Translate: ни о какой адаптации под русский язык не идёт и речи.
Перевод отредактирован плохо, в нём много «канцелярщины» и стилистических ошибок. И такой мёртвый язык во всей книге, кроме вступления от Дэни Вильнёва. По этому тексту плачет «Живоё и мёртвое» Норы Галь.
Ниже — лишь несколько показательных примеров.
...наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.
...напряжение между плоскостью изображения и тем, что происходит внутри него, для того чтобы создать изображение, которое кажется, предназначено «только для ваших глаз», воздействует непосредственно на ваши визуальный рецепторы.
..глубоко погрузиться в творческую изобретательность, конструирование самоделок, и, конкретно отдельных самодельных объектов.
Вот также несколько отрывков из вступления. Попробуйте их вдумчиво прочесть и понять, о чём вообще идёт речь. У меня это получилось с большим трудом.
Журналы «Vogue» с фотографиями манекенщицы Твигги в форме отряда астронавтов или автомобиля Caddy, готового взлететь в небо на своих «крылышках», сменились фото улыбающихся татуированных лиц или описаниями компостных ям в журнале-каталоге «Whole Earth». Мы очнулись от сладкого сна. Но Сид Мид был и остается человеком, истово верующим в будущее...
Казалось бы, при таком подходе руку дизайнера должен был вести сам процесс изготовления машины, но Мид привнес в этот процесс собственные страсть и воображение. Он ставил свои машины в драматическую обстановку, заставляя их блестящие корпуса томиться на солнце или проводя полосы хрома по темному небу – и все это в контексте ограничений, сформулированных компанией...
Многие из концептуальных иллюстраций Мида, будучи изучены аналитическими инструментами, впервые предложенными Арнхеймом, демонстрируют абстрактную композицию из дуг и линий, которые не только служат для организации изображаемых объектов, но дают нам общий толчок к размышлениям о тьме и свете, слове и немоте...
Текст отредактирован и переведён так, будто бы о красоте рисунков Сида Мида рассказывает нейросеть. К тому же, в книге постоянно встречаются упоминания различных художников, брендов или отсылки к событиям прошлого, — но редакторы не дают никаких сносок.
К сожалению, у меня пока нет возможности сравнить книгу с оригиналом, но даже без этого можно понять, что на фотографиях ниже слегка отредактированный машинный перевод. Люди так не пишут.
В книге текста от силы на один средних размеров лонгрид, но из-за скверного языка я читал её два часа. Можно приводить примеры и дальше, но зачем? Дальше — увы, не лучше.
Впрочем, такие проблемы я, к сожалению, встречаю не впервые. Сильнее всего от «Эксмо non-fiction» досталось моей любимой франшизе — «Чужому». Год назад я купил русское издание книги Alien — The Archive, которое вышло у нас под странным названием «Чужой. Легендарное коллекционное издание».
В ней такой же машинный язык, к которому прибавились, к тому же, фактические ошибки. Вот лишь несколько примеров:
- Прямо на обложке дизайнер Рон Кобб поменял имя и стал Роном Соббо.
- Культовый журнал комиксов Heavy Metal превратился просто в «Тяжёлый метал». Без сносок и пояснений. Читателю не дают нужный контекст. Что это? Жанр музыки? Журнал? Телепередача?
- Киносъёмки в паре мест превратились в фотосъёмки. «Фильм был сложен с точки зрения фотографии» и другие пассажи вроде «при монтаже и освещении на 30—45-секундных снимках».
- Известный журнал Empire обозвали «Империей». Зачем вообще переводить названия журналов?
- Alien Queen — не королева или матка Чужих, а — внимание! — Чужая королева.
- Компания Industrial Light & Magic превратилась в «Промышленный свет и магия».
- Ларри Первис сыграл Лиленда Орсера. Как роль может сыграть актёра?
И вот такие проблемы в издании за 2800 рублей. К оригиналу никаких претензий, книга замечательная, однако в России над её переводом работали люди, явно далёкие от темы.
Книга якобы выпускалась под редакцией фанатского сообщества. Что это за сообщество? Я в нём состою и не знаю тех, кто пропустил бы такие ошибки.
Я ещё не читал свежую книгу «Волшебные миры Хаяо Миядзаки», но всё-таки купил её в коллекцию. Наверное, зря. Судя по отзывам, там тоже всё грустно, если в печать ушли такие смешные ошибки.
Похожая ситуация с книгой про «Космическую Одиссею». В отзывах люди жалуются, что её невозможно читать из-за чудовищного перевода. Хотел её заказать, но теперь подумаю об оригинале. Ну как так, «Бомбора» ?
Конечно, в моей коллекции есть и книги от «Эксмо» с хорошим переводом. Взять хотя бы «Звёздные Войны. Хроники. Год за годом» или «Джордж Лукас. Путь Джедая». Они стоят каждую потраченную копейку, с текстом и фактами в них всё в порядке. Видно, что над адаптацией работали с любовью.
Но это, кажется, не частое явление. И особенно обидно за величайшего Сида Мида, который умер в конце прошлого года. Если вы захотите почтить его память, то книга «Бомборы» — не лучший вариант. Иллюстрации посмотреть — да, но текст лучше не читать. В дорогом издании нет никакого смысла, если внутри него сидит чуть отредактированный Google Translate.
Может быть, переводом стоит заниматься всё-таки людям, которые разбираются в теме?
Комментарий недоступен
Что издательства в России (особенно крупные - мелких это касается в меньшей степени), что рассеянские писатели и писательки (именно так, не русские, а рассеянские) - это коррумпированная насквозь мафия. Все эти Данишевские, Ганиевы, Юзефовичи и прочие уроды, коих великое множество. Достаточно посмотреть на то, что творится с литературными премиями в России, чтобы понять, как все это говно устроено.
Простите, я сгорел.
лол, сука, на украинском выходит (или уже вышел) шикарный перевод этой книги
Комментарий недоступен
А новая книга про Линча уже нормальная? Можно брать? На днях хотел её купить, но посмотрел на отзывы, так везде пишут, что перевод никакущий. Что так и не понял, распространяется это на новое издение или нет
В защиту скажу, что перечисленные в статье книги про DOOM, Кодзиму и Пиксели переведены адекватно и со знанием темы.
Комментарий недоступен
я чуть шизофазию не словила, пока это читала.
Технические метафоры :)
Комментарий недоступен
Встану на защиту своей профессии и скажу, что подобные кондовые переводы обычно рождаются из-за желания сэкономить со стороны заказчика.
Не самые популярные проекты часто отдают фрилансерам, а не штатным переводчикам (если таковые вообще имеются). За работу, как правило, предлагают до позорного низкую сумму, так что соглашаются на нее либо совсем "зеленые" переводчики-студентики, которым нужно руку набить, либо вообще "уверенно владеющие языком" мимокрокодилы, которые переводами в качестве халтурки занимаются.
Понятное дело, что чего-то дельного они не сотворят, но заказчику этого и не нужно — он уже доволен, что заплатил за перевод в два раза меньше, чем у него бы затребовали профессионалы.
Вот и получается, что качеством перевода пожертвовал заказчик, а гнев людей идет на всех переводчиков вместе взятых.
А что делать если оригинал книги не на английском?
Комментарий недоступен
Доставка тяжелых и дорогих книг из-за границы сопоставима по стоимости с самими книгами и раза в три минимум дороже локализаций. К сожалению. К тому же многие магазины просто не работают с Россией, а посредники это +деньги....
Да тут как и во многих других отраслях: платить нормально не хотят, а обязанностей сверху дохера и больше. Есть живой пример под боком.
Добавлю, художка такой жанр, тоже требует особого подхода. Если человек тех. текст переводит, это не значит, что он сможет в другом жанре переводить. Хотя если руку набить и подходить с вниманием к оборотам, все возможно.
Поддержу @TheFaddey, экономия тоже фактор. В России за перевод с английского не так много платят :( . Опытные люди, кто уже много поработал в сфере достаточно времени, вряд ли согласятся за стандартную сумму (за лист или 1800 знаков) переводить профильный текст с последующей редактурой.
А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга.
А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга.
Большинство оригинальных английских текстов, все равно надо дорабатывать до литературного русского. Опыт в переводе маленький, одна книга, но этого опыта достаточно, чтобы понять, чтение оригинала не всегда залог полного понимания того, что хотел сказать автор.
Они элементарно роды путают, или предложения так составляют шо пиздец.
Это когда зашёл к чужой жене в палату? XD
Семён, ты переоцениваешь «читателей».
У меня есть первая редакция книги про Чужих. Ещё до «правок» «крупнейшим фан-сообществом». Я написал отзыв на 1С Интерес (где книгу и брал). Так мне граждане «читатели» 115 минусов навтыкали. По всей видимости им достаточно картинок в книге, а текстовая составляющая им не интересна вовсе.
Просто отзыв надо оставлять не на сайте магазина-дистрибьютора, а непосредственно на сайте издателя. Если причина в этом, то я не удивлюсь. Но скорее причина в том, что люди просто тупые.
З.Ы.: спасибо огромное за такие напоминалочки, теперь буду десять раз думать, прежде чем купить что-то под издательством Бомборы.
Видимо не вышли из возраста детсада, когда в книге смотрят только картинки.
Очень понравилась гордая надпись "под редакцией крупнейшего фан-сообщества". Очень многое говорит об издательстве.
Это второе издание. У меня есть первое, без «правок» от фан-сообщества. Там вообще кровь из глаз.
Само «крупнейшее фан-сообщество» — паблик во вконтакте с каким-то смешным числом подписчиков и постами с такими проёбами по фактике, что им надписи на туалетной бумаге надо редактировать, а не книгу.
Комментарий недоступен
Походу тупо скопировали чей-то самодельный перевод из рунета
Я не знаю, а как их наказать, есть варианты, это ж реально ни в какие ворота.
Не покупать эту макулатуру. Если есть возможность и знание языка - приобретать оригиналы.
Комментарий недоступен
Через суд, тут кмк на мошенничество вполне тянет.
Авторитетно заявляю, что и набрано безобразно — висячие предлоги, дырищи между словами, межстрочное большое.
Комментарий недоступен
Точка внутри скобки тоже как бы намекает. Не говоря даже о том, что скобки там нафиг не нужны - отдельное обособленное предложение, вполне живоспособное и без скобок.
Моя девушка читала книгу про Миядзаки и бросила. Она мне прямо зачитывала цитаты оттуда: сложный язык, многочисленные повторения одних и тех же озвученных фактов, а потом... спойлеры в лицо без всяких предупреждений. Бросила, когда поняла, что читает не анализ фильма "Люпен Третий", а его пересказ.
В общем, в книге, похоже, сложились вместе ужасный перевод и слабый первоисточник.
Я тоже её читала. От себя добавлю, что меня огорчило: на всю книгу 8 листов иллюстраций, причём вёрстка какая-то странная. На одной картинке замок Хаула обрезан сверху, на другой самолёт свина-пилота обрезан снизу, и само расположение картинок: 2/3 страницы занимает белый пустой лист, 1/3 по центру сам кадр. Даже если так было в оригинале, это всё равно как-то не очень.
Покупал на Амазон оригинал за 30$ в позапрошлом году, с ним все нормально. Артбуки лучше покупать в оригинале, продукт специфический и с малым тиражом.
https://www.amazon.com/gp/product/1785651188
Я и покупаю в оригинале артбуки, но параллельно поддерживаю отечественных издателей :) С Амазоном такая штука: артбук хоть и стоит 30, но доставка может обойтись во все 60. Не раз заказывал с Амазона, цены за доставку убийственные :( Доставку за коллекционку Sonic Mania обошлась в 60 долларов, брат заказывал книгу и там получилось 45-50. Иногда жаба душит за доставку столько отдавать :(
Это пиздец. В смысле это реально ад. Сам еще ни разу не натыкался на такое, но теперь я по крайней мере понимаю и разделяю мотивацию тех кто топит за знание иностранных языков, ибо поддерживать рублем тех кто творит вот такое - все равно что самостоятельно стрелять в ногу мировой культуры.
Журналы «Vogue» с фотографиями манекенщицы Твигги в форме отряда астронавтов или автомобиля Caddy, готового взлететь в небо на своих «крылышках», сменились фото улыбающихся татуированных лиц или описаниями компостных ям в журнале-каталоге «Whole Earth». Мы очнулись от сладкого сна. Но Сид Мид был и остается человеком, истово верующим в будущее...
Я не могу, это слишком прекрасно.
"Он работал обозревателем компостных ям в журнале "Дыра Земли" и жил в автобусе, где в передней части был приделан строительный кран под архитектурным куполом" - это либо начало какого-нибудь арт-хауса, либо начало какого-нибудь охеренного рассказа.
Я думал я тупой что не могу с первого раза понимать такие сложные нагромождённые предложения, а оказывается это просто хуёвый перевод)
Комментарий недоступен
Иногда при чтении подобных вещей ловлю себя на мысли, что представляю, как этот же текст был бы написан на языке оригинала. Потом понимаю, что переводчик (или машина) не распознал, что «in other hand» на русский переводится не как «в другой руке», а «с другой стороны». Вспомните, например, углепластик, который охлаждает траханье.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Ахахаха. Так вот кого я должен за Микурочку благодарить?
А Караев разве переводчик этой книги?
О, Б-же, и тут хейторы Караева :)
может @Альфина перепишет еще одну книгу? :)
Отсутствие редактора в книге бомборы «Комната снов» про Линча подтверждаю, очень расстроился
Собирался ее купить. Теперь, видимо, передумаю. Спасибо за предостережение.
2020 год
читать книги в русском переводе с английского
жаловаться
Комментарий недоступен
Хочется читать на родном языке. И как прикажете читать на языках, помимо английского?
Про издательства — забыли еще ИД Фантастика — у них весь Юбисофт и по многим эксклюзивам Сони. Хотя может это наши местные питерские ребята.
Жаль что с Сидом не получилось, уже думал сэкономить на амазоновской доставке, но нет.
Забыл, действительно. Фантастика — замечательное издательство. Купил у них все артбуки, рекомендую их книги.
Ну Гилби и Гилби
Не отвлекай товарищей, они Конституцию щас пишут
Я думаю вам надо вернуть её и потребовать возврата денег. Особенно если текст из книги вам важнее картинок.
Господи, прочитал цитаты. Это электропрохладительный кислотный тест какой-то. Чистый восторг.
Спасибо. Надо поудалять всё бомборовское из своего виш-листа.
После каждого абзаца:
Чтобы говорить наверняка, надо для начала сравнить с оригиналом, но мне что-то подсказывает, что оно именно так и задумывалось.
Что за профессия ?
Надраивал полы. И получил за это «Оскар».
Недавно прикупил новый перевод книги "Властелины DOOM". Там тоже фигни порядком нормально (в принципе переведено нормально всё остальное в книге): deathmatch упорно обзывается "смертельным боем", вместо устоявшегося в коммьюнити дезматча; в одном моменте переводят BFG как "охуенно большая пушка", а BFT в конце книжки перевели как очень большое спасибо. Ну и куча всякого мелкого.
Привет! На связи переводчик.
Касательно deathmatch — мы брали официальный перевод названия режима. Зачем варваризмы, когда есть официальный перевод? Решение, разумеется, спорное, но в случае с "дезматчем" мы бы уйму времени потратили на спор, какую букву после первой "е" ставить. Оно того не стоит.
Что касается очень большого спасибо и пушки, то здесь нашей вины нет, мы сдавали дословно правильный перевод, который не прошел цензуру :)
В любом случае спасибо за отзыв и за внимание.
"Властелины Doom" наоборот старый перевод, новый называется "Повелители Doom".
upd: забыл, наоборот всё было: BFG это большая чёртова пушка, а BFT охуенно большое спасибо
Зато новый переводчик этой книги в комментах на ДТФ надрывался, отстаивая своё право переводить с матами. Я ему пояснял, что это признак непрофессионализма, он возражал.
Ну что ж, как показала практика, я не ошибся - его "профессионализм" действительно оставляет желать лучшего. Зато матюки свои отстоял, молодец, видать только на них внимание и концентрировал при переводе...
Господи, да весь DTF это Google Translate Гейминформера и Еврогеймера (иногда Твиттера). Щас бы бубнить. Не нравится, не жри. Или займись сам и сделай лучше. Ну серьёзно, все такие умные прям ты погляди. Это всё проходит когда сам начинаешь заниматься. Все эти профессиональные переводчики и талантливые редакторы испаряются видя сколько ты им платишь и/или оказываются Google Translate и потряском который всем подряд занимается в лучшем случае с образованием экономиста.
Комментарий недоступен
Увы, переводы книг с английского сейчас очень сильно раздражают и довольно часто. Последнее из того, что я читал и что было переведено нормальным литературным языком - это Харуки Мураками. Видно, что с японского хоть как-то заморачиваются. Сейчас читаю "Нейроманта" на русском, и это боль.
Но такова система. Да и у переводчиков хромает в первую очередь русский язык.
Комментарий недоступен
Ну его Коваленин только хорошо переводил. Была даже байка, что Мураками не существует и это вымышленный персонаж чтоб Коваленину на японский и международные рынки выйти.
Комментарий недоступен
Подтверждаю- в книге Гарни перевод читается нормально. Только на 166 странице они кажется подписи к картинкам перепутали. Насчет жухловатой печати- не заметил. Она по крайней мере на глянцевой бумаге, в отличие от "Свет и Цвет" того же Гарни от Эксмо. Та вообще на матовой напечатана, что не айс.
Картинок много. Если в процентном соотношении, то текста 15, а картинок 85.
А потом искренне удивляются: отчего же народец не желает книги покупать и качает их тупо из сети?
Была у меня эта книжка по Чужим, фрустрирующе прочел и продал, теперь хочу оригинал.
Комментарий недоступен
Хм даже не знал что эта книга есть в переводе. Заказывал оригинал вот буквально месяц назад.
В копилку жалоб на "Бомбору": "Первый человек. Жизнь Нила Армстронга" от этого издательства. Тоже очень так себе, если честно. И это при том, что я — большой любитель таких книг.
Правда, есть подозрение, что часть вины лежит и на авторе — Джеймсе Хансене: книга буквально перегружена совершенно ненужными подробностями и деталями (вплоть до того, сколько снарядов сбросили и сколько пуль выпустили пилоты эскадрильи, в которой во время Корейской войны был Армстронг). Из-за этого биография выдающегося человека читается практически как инструкция по сборке стола от ИКЕА. Но и стиль перевода очень тяжелый — куча канцеляризмов.
Книга по «Одиссее» достаточно плохо сделана. Фото прикрепить не могу, но там всё плохо:
1) промтовый перевод
2) обложка - пережатое изображение с очень низким разрешением
3) после покупки открыл книгу и увидел, что несколько страниц недообрезаны по углу
Грустно, жалко. Купил по своей невнимательности: периодически делаю спонтанные покупки и просто взял не посмотрев.
Ещё от того же издательства есть «Потерянная Япония». Читалась очень тяжёло, теперь знаю почему :(
Кажется этот кусок мяса начал подозревать, что творится вокруг.
Сид Мидная братва, как у нас любят, странно что так не назвали.
Пиздец просто. Типичный "Русский подход" к бизнесу. Жесть, за такй гугл сранмлэйт 2800 отдавать
Я работаю редактором и с грустью вынужден сообщить, что это, увы, не гугл, это вполне живые переводчики :(
Вы не представляете, какой треш иногда присылают на редактуру.
Полностью избежать канцелярских оборотов — отглагольных существительных, вводных слов или использования прилагательных в превосходной форме, невозможно. Если бы ваш текст был книгой и была поставлена задача минимизировать количество "казенщины" , бета-ридер перестал бы читать и вернул его на доработку уже после использования превосходной формы "величайший" больше одного раза.
Можно минимизировать количество «является» и прочих паразитных слов до минимума. А так казенщина через каждый абзац. Некоторые абзацы целиком написаны подобным языком, что ужасно. Можно ведь было уместить смысл переведенного в одно предложение, а не в три водянистых.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Ну, справедливости ради, у Бомборы есть и хорошо переведенные книги. Плюс к качеству бумаги и полиграфии нареканий лично у меня нет.
С такими тратами за каждую книгу и таким увлечением не лучше ли выучить английский и читать в оригинале?
С английским полный порядок, зарубежные издания заказываю. Просто хочется поддержать отечественного издателя, а иногда жаба душит платить за доставку 60 долларов. Ну, скупой платит дважды, будет уроком :)
купил эту книгу только ради картинок
У Бомборы и издания комиксов адские
Не могу в Украине найти эту книгу(
Есть оригинал но за него цена х2 (~80$).
Так на Амазоне же за 30, откуда 80 то?
Хахаха почитай оригинал и все поймёшь ...
Вопрос слегка в тему - недавно закончил читать первую часть Истории Nintendo от Белого Яблока. Картинки красочные, все красиво, листать приятно (только неудобно очень, страницы плотные, обложка мягкая, все время нужно держать книгу). Так вот, в ней меня тоже регулярно коробило от перевода. Меня одного или там тоже проблемы с редактурой?
Как это может быть история Нинтендо и без картинок с куртизанками?! Чертовы капиталисты недокладывают шлюх!
Я совсем недавно читал книгу "Проект Феникс", от которой были точно такие же впечатления. Ужасный машинный перевод, который невозможно читать, люди так не говорят. Специально зашёл на страницу книги в магазине, где я её покупал, смотрю, а там Бомбора. Если у них все переводы такие, то это многое объясняет.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Э, возьмите меня на работу. Я тоже так умею переводить. Или это надо по знакомству?! Вообщем, мой прайс:
От 50 к рубасов в месяц.
8-ми часовой день.
Удаленка.
Каммон!
У меня от этого флешбеки переводов "Дюны" начались.
Комментарий недоступен
Похоже не я один заметил "странность" текста в книге "Чужой".
Интересно, можно ли издательство привлечь за это к уголовной ответственности?
Комментарий недоступен
Семён, скажите, а Вы осознанно не оформили рефаунд, или на той платформе, где вы покупаете книги за фуллпрайс нет такой возможности?
Уже поздно, к сожалению :) Ну и ради артов можно оставить.
Мне кажется, это все же не Гугл транслейт, а просто перевод, сделанный людьми с отсутствующим напрочь чувством языка и полнейшим безразличием к теме. Да, некоторые конструкции выглядят именно как машинный перевод, но того же успеха там можно было достичь, просто переведя каждое слово по отдельности по словарю и попытавшись их кое-как связать.
Разумеется, чести переводчикам это не добавляет, скорее даже делает их ещё большими хуесосами.
это Google Translate. Все им пользуются в "профессиональной" среде. Иногда deepl.com, но это уже прям продвинутые переводчики высочайшего уровня мастерства.
Видимо те, кому важен текст, покупают в оригинале, а кому картинки, довольствуются машинным переводом (:
Давно книги 2000 начали стоить?
Такого формата всегда так и стоили, и больше.
Товарищ, перевод жесть, конечно!
Сочувствую, жаль денег и времени, потраченного на продирание сквозь дебри некачественного перевода.
Удачно прочитал, как раз сделал заказ. Отказался, спасибо.
Срань драконья, что за зеленый джедай там переводит?
"...сочетание автобуса со строительным краном" - ахахах, это ведь метафора к механизму гугл-переводчика? :D
Это троллинг элитариев. Они готовы покупать говно сто раз подряд просто ради ценника. Также я подозреваю синдром утёнка, из-за которого, например, сидящие в говне эмигранты усердно продолжают звать к себе родню.
Сид-Шмид