Почитать
Семён Костин
21 313

Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate Материал редакции

«Наслаждение сочетанием автобуса со строительным краном».

В закладки
Аудио

Я очень люблю коллекционировать дорогие книги — артбуки по играм, красочные энциклопедии по фильмам или вселенным различных франшиз. Сейчас подобные издания выпускают издательства «Бомбора» (бывшая «Эксмо non-fiction»), «Комильфо», «Белый единорог», «Белое яблоко» и XL Media. Эти фолианты купит не каждый, — стоят они от двух тысяч рублей. Кажется, что при такой цене, качественной должна быть не только бумага, но и перевод вкупе с его редактурой. Увы, на деле всё наоборот.

Как показывает практика, чаще всего проблемы возникают у «Бомборы». В моей коллекции от этого издательства восемь книг, и только три из них можно читать без стыда — исправленная версия «Кровь, пот и пиксели», «Повелители DOOM» и «Кодзима — гений!». Правда, по поводу Кодзимы можно поспорить, ведь 80% книги — это пересказ игровых сюжетов. Но это уже претензия к автору, а не к переводу. К тому же её стоит взять хотя бы ради выдержек из японской книги Metal Gear Solid: Naked.

Увы, но чем дороже книга от «Бомборы», тем хуже в ней текст. Идеальный пример — свежий артбук «Сид Мид. Вселенная легенды футуризма». Книгу невероятно сложно читать, через текст нужно буквально продираться, и перечитывать отдельные абзацы, чтобы уловить суть.

В сети я не раз натыкался на мнение, что «Бомбора» переводит книги через Google Translate, «Промт» или другой машинный перевод, а потом слегка его корректирует. Шутки шутками, но, кажется, что это недалеко от истины.

Я отдал за книгу больше двух тысяч рублей и ждал, что получу достойный экземпляр в коллекцию. Всё-таки это Сид Мид, величайший художник-футуролог, которому обязаны многие фантастические произведения.

Над переводом и редактурой книги работало четыре человека, что немало. Однако от проблем её это не уберегло — перевод будто бы сделан через Google Translate: ни о какой адаптации под русский язык не идёт и речи.

Перевод отредактирован плохо, в нём много «канцелярщины» и стилистических ошибок. И такой мёртвый язык во всей книге, кроме вступления от Дэни Вильнёва. По этому тексту плачет «Живоё и мёртвое» Норы Галь.

Ниже — лишь несколько показательных примеров.

...наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.

...напряжение между плоскостью изображения и тем, что происходит внутри него, для того чтобы создать изображение, которое кажется, предназначено «только для ваших глаз», воздействует непосредственно на ваши визуальный рецепторы.

..глубоко погрузиться в творческую изобретательность, конструирование самоделок, и, конкретно отдельных самодельных объектов.

Вот также несколько отрывков из вступления. Попробуйте их вдумчиво прочесть и понять, о чём вообще идёт речь. У меня это получилось с большим трудом.

Журналы «Vogue» с фотографиями манекенщицы Твигги в форме отряда астронавтов или автомобиля Caddy, готового взлететь в небо на своих «крылышках», сменились фото улыбающихся татуированных лиц или описаниями компостных ям в журнале-каталоге «Whole Earth». Мы очнулись от сладкого сна. Но Сид Мид был и остается человеком, истово верующим в будущее...

Казалось бы, при таком подходе руку дизайнера должен был вести сам процесс изготовления машины, но Мид привнес в этот процесс собственные страсть и воображение. Он ставил свои машины в драматическую обстановку, заставляя их блестящие корпуса томиться на солнце или проводя полосы хрома по темному небу – и все это в контексте ограничений, сформулированных компанией...

Многие из концептуальных иллюстраций Мида, будучи изучены аналитическими инструментами, впервые предложенными Арнхеймом, демонстрируют абстрактную композицию из дуг и линий, которые не только служат для организации изображаемых объектов, но дают нам общий толчок к размышлениям о тьме и свете, слове и немоте...

Текст отредактирован и переведён так, будто бы о красоте рисунков Сида Мида рассказывает нейросеть. К тому же, в книге постоянно встречаются упоминания различных художников, брендов или отсылки к событиям прошлого, — но редакторы не дают никаких сносок.

К сожалению, у меня пока нет возможности сравнить книгу с оригиналом, но даже без этого можно понять, что на фотографиях ниже слегка отредактированный машинный перевод. Люди так не пишут.

В книге текста от силы на один средних размеров лонгрид, но из-за скверного языка я читал её два часа. Можно приводить примеры и дальше, но зачем? Дальше — увы, не лучше.

Впрочем, такие проблемы я, к сожалению, встречаю не впервые. Сильнее всего от «Эксмо non-fiction» досталось моей любимой франшизе — «Чужому». Год назад я купил русское издание книги Alien — The Archive, которое вышло у нас под странным названием «Чужой. Легендарное коллекционное издание».

В ней такой же машинный язык, к которому прибавились, к тому же, фактические ошибки. Вот лишь несколько примеров:

  • Прямо на обложке дизайнер Рон Кобб поменял имя и стал Роном Соббо.
  • Культовый журнал комиксов Heavy Metal превратился просто в «Тяжёлый метал». Без сносок и пояснений. Читателю не дают нужный контекст. Что это? Жанр музыки? Журнал? Телепередача?
  • Киносъёмки в паре мест превратились в фотосъёмки. «Фильм был сложен с точки зрения фотографии» и другие пассажи вроде «при монтаже и освещении на 30—45-секундных снимках».
  • Известный журнал Empire обозвали «Империей». Зачем вообще переводить названия журналов?
  • Alien Queen — не королева или матка Чужих, а — внимание! — Чужая королева.
  • Компания Industrial Light & Magic превратилась в «Промышленный свет и магия».
  • Ларри Первис сыграл Лиленда Орсера. Как роль может сыграть актёра?

И вот такие проблемы в издании за 2800 рублей. К оригиналу никаких претензий, книга замечательная, однако в России над её переводом работали люди, явно далёкие от темы.

Книга якобы выпускалась под редакцией фанатского сообщества. Что это за сообщество? Я в нём состою и не знаю тех, кто пропустил бы такие ошибки.

БЕЛЫЙ ЖЁЛТЫЙ? Может быть жёлто-белый?​ И да, это ещё один пример косноязычного текста

Я ещё не читал свежую книгу «Волшебные миры Хаяо Миядзаки», но всё-таки купил её в коллекцию. Наверное, зря. Судя по отзывам, там тоже всё грустно, если в печать ушли такие смешные ошибки.

Похожая ситуация с книгой про «Космическую Одиссею». В отзывах люди жалуются, что её невозможно читать из-за чудовищного перевода. Хотел её заказать, но теперь подумаю об оригинале. Ну как так, «Бомбора» ?

Конечно, в моей коллекции есть и книги от «Эксмо» с хорошим переводом. Взять хотя бы «Звёздные Войны. Хроники. Год за годом» или «Джордж Лукас. Путь Джедая». Они стоят каждую потраченную копейку, с текстом и фактами в них всё в порядке. Видно, что над адаптацией работали с любовью.

Но это, кажется, не частое явление. И особенно обидно за величайшего Сида Мида, который умер в конце прошлого года. Если вы захотите почтить его память, то книга «Бомборы» — не лучший вариант. Иллюстрации посмотреть — да, но текст лучше не читать. В дорогом издании нет никакого смысла, если внутри него сидит чуть отредактированный Google Translate.

Может быть, переводом стоит заниматься всё-таки людям, которые разбираются в теме?

{ "author_name": "Семён Костин", "author_type": "editor", "tags": ["\u044d\u043a\u0441\u043c\u043e","\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f"], "comments": 285, "likes": 607, "favorites": 191, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 112278, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Fri, 13 Mar 2020 17:20:42 +0300", "is_special": false }
0
285 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
162

Ооо. Бомбора, да? Это известные говноеды. Их недавно прижучили за биографию Дэвида Линча с аналогичной херней. У них походу просто НЕТ РЕДАКТОРА.

https://bombora.ru/blog/stati/khotim-byt-luchshe-/

Я лично получил замену, и она в мягкой обложке и дешевле но хоть промт поправили. Но ОПЯТЬ НА ТЕ ЖЕ ГРАБЛИ? Пиздец, они там деньги отмывают по видом издательства или что?

Ответить
58

Что издательства в России (особенно крупные - мелких это касается в меньшей степени), что рассеянские писатели и писательки (именно так, не русские, а рассеянские) - это коррумпированная насквозь мафия. Все эти Данишевские, Ганиевы, Юзефовичи и прочие уроды, коих великое множество. Достаточно посмотреть на то, что творится с литературными премиями в России, чтобы понять, как все это говно устроено.

Простите, я сгорел.

Ответить
5

Полностью согласен, но тут несколько другое дело) При всей омерзительности и ангажированности Молоха "ЭКСМО-АСТ", у них есть редакторы, которые такую дичь, как в бомборе бы просто не пропустили.

Ответить
20 комментариев
0

Вам нужно, батенька, в телеграм-канал Царь Горы. Если вы уже не )

Ответить
2 комментария
0

А вы не могли бы развернуть или ссылок покидать? Очень любопытно. 
Из русских читаю только Пехова, обычно, но хотелось бы знать, что там не так. 

Ответить
7 комментариев
0

Неужто такое г...но получается, что эта "мафия" даже за деньги не соглашается печатать?

Ответить
0

Я Ганиев, и тут не все так одназначно!

Ответить
4

лол, сука, на украинском выходит (или уже вышел) шикарный перевод этой книги

Ответить
0

Такое не только у них. Как-то орнул с того, что подарочное переиздание книги, которая была переведена на русский язык в 90-х, тоже имело признаки промпта. При этом обложка, общий стиль переиздания были очень даже ок. Видимо, чтобы не читать, а на полку поставить и забыть :)

Ответить
2

подарочные издания это одна из самых бесполезных складок в мироздании

Ответить
0

А новая книга про Линча уже нормальная? Можно брать? На днях хотел её купить, но посмотрел на отзывы, так везде пишут, что перевод никакущий. Что так и не понял, распространяется это на новое издение или нет

Ответить
1

Я честно говоря ее успел на английском прочитать, так что новое издание в руки почти не брал, обменял из принципа. Полистал немного, вроде лучше стало.

Ответить
0

В защиту скажу, что перечисленные в статье книги про DOOM, Кодзиму и Пиксели переведены адекватно и со знанием темы.

Ответить
1

У пикселей перевод переделывали из-за первого переводчика не в теме 

Ответить

Излишний пёс_анон

81

наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.

Ответить
5

я чуть шизофазию не словила, пока это читала. 

Ответить
5

Моего друга отправили в психушку после прочтения этого.

Ответить
2 комментария
0

Технические метафоры :)

Ответить

Ледяной хичхакер

41

Имхо, если интересуетесь такой литературой - нужно учить английский язык и читать оригинал. Наши горе-переводчики даже элементарную художку перевести не могут. Не говоря уже о том, что читая в оригинале вы не будете ни от кого зависеть.

Ответить
86

 Наши горе-переводчики

Встану на защиту своей профессии и скажу, что подобные кондовые переводы обычно рождаются из-за желания сэкономить со стороны заказчика. 

Не самые популярные проекты часто отдают фрилансерам, а не штатным переводчикам (если таковые вообще имеются). За работу, как правило, предлагают до позорного низкую сумму, так что соглашаются на нее либо совсем "зеленые" переводчики-студентики, которым нужно руку набить, либо вообще "уверенно владеющие языком" мимокрокодилы, которые переводами в качестве халтурки занимаются. 

Понятное дело, что чего-то дельного они не сотворят, но заказчику этого и не нужно — он уже доволен, что заплатил за перевод в два раза меньше, чем у него бы затребовали профессионалы.

Вот и получается, что качеством перевода пожертвовал заказчик, а гнев людей идет на всех переводчиков вместе взятых.

Ответить
18

А ещё переводчик должен быть "в теме". Если текст посвящён отрасли, с которой переводчик вообще не знаком, то специфическая отраслевая лексика и терминология будет неизбежно запорота. Особенно если у переводчика ещё и дедлайн.

Ответить
2 комментария
0

Мистер, что скажете про энтузиастов, переводящих хентайную мангу?)

Ответить
5 комментариев
–1

*раз в 20 меньше, чем запросили бы профессионалы.

Ответить
10

А что делать если оригинал книги не на английском?

Ответить

Ледяной хичхакер

ElonMars
31

Ну, ждать издания на английском не такое безнадёжное дело, как ожидать нормального перевода на русский.

Ответить
5 комментариев
3

Увы, в манямирке оригиналолюбов есть только один язык...

Ответить
2

То же самое, что и с визуальными новеллами на японском - ждать адекватного англа)))

Ответить
11

ну тут одно дело недостаточный профессионализм, а другое дело наплевательское отношение и отсутствие редактуры с корректурой тупо (конкретно случай Бомборы)

Ответить
8

Доставка тяжелых и дорогих книг из-за границы сопоставима по стоимости с самими книгами и раза в три минимум дороже локализаций. К сожалению. К тому же многие магазины просто не работают с Россией, а посредники это +деньги....

Ответить
3

Да тут как и во многих других отраслях: платить нормально не хотят, а обязанностей сверху дохера и больше. Есть живой пример под боком.

Ответить
2

Какие обязанности сверх перевода? Если есть примеры, то прошу рассказать. А так есть поговорка: Делать надо хорошо, плохо — само получится. Особенно если берешь за свою работу деньги. 
Если не обладаешь нужной квалификацией для качественного перевода сложного текста, то и не надо браться. А то любое говно оправдывают фразой "а что вы хотели за эти деньги". Так что да — говноделы есть во всех областях.
А так, как по мне, все в цепочке виноваты: заказчик, который решил сэкономить; говно-переводчик без квалификации, взявшийся за перевод; редактор, который опять же хреново выполнил свою работу (если вообще выполнял).

Ответить
2 комментария
0

Добавлю, художка такой жанр, тоже требует особого подхода. Если человек тех. текст переводит, это не значит, что он сможет в другом жанре переводить. Хотя если руку набить и подходить с вниманием к оборотам, все возможно.
Поддержу @TheFaddey, экономия тоже фактор. В России за перевод с английского не так много платят :( . Опытные люди, кто уже много поработал в сфере достаточно времени, вряд ли согласятся за стандартную сумму (за лист или 1800 знаков) переводить профильный текст с последующей редактурой.

Ответить
0

А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга.

Ответить
0

А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга. 

Ответить
0

Большинство оригинальных английских текстов, все равно надо дорабатывать до литературного русского. Опыт в переводе маленький, одна книга, но этого опыта достаточно, чтобы понять, чтение оригинала не всегда залог полного понимания того, что хотел сказать автор.

Ответить
11

Они элементарно роды путают, или предложения так составляют шо пиздец.

Ответить
62

роды путают

Это когда зашёл к чужой жене в палату? XD

Ответить
11

Скорее сына Марией назвал.

Ответить
4 комментария
2

Попрошу! К чужой королеве, вообще-то.

Ответить
1 комментарий
22

Семён, ты переоцениваешь «читателей».
У меня есть первая редакция книги про Чужих. Ещё до «правок» «крупнейшим фан-сообществом». Я написал отзыв на 1С Интерес (где книгу и брал). Так мне граждане «читатели» 115 минусов навтыкали. По всей видимости им достаточно картинок в книге, а текстовая составляющая им не интересна вовсе.

Ответить
13

Просто отзыв надо оставлять не на сайте магазина-дистрибьютора, а непосредственно на сайте издателя. Если причина в этом, то я не удивлюсь. Но скорее причина в том, что люди просто тупые.
З.Ы.: спасибо огромное за такие напоминалочки, теперь буду десять раз думать, прежде чем купить что-то под издательством Бомборы.

Ответить
2

Видимо не вышли из возраста детсада, когда в книге смотрят только картинки. 

Ответить
15

Очень понравилась гордая надпись "под редакцией крупнейшего фан-сообщества". Очень многое говорит об издательстве.

Ответить
6

Это второе издание. У меня есть первое, без «правок» от фан-сообщества. Там вообще кровь из глаз.
Само «крупнейшее фан-сообщество» — паблик во вконтакте с каким-то смешным числом подписчиков и постами с такими проёбами по фактике, что им надписи на туалетной бумаге надо редактировать, а не книгу.

Ответить
2

А какие там были правки-то? Я помню полистал в магазине и не заметил отличий. Такой же ужасный язык, такие же «Империи» и «Промышленный свет».

Ответить
5 комментариев
1

бля, это еще и ВТОРОЕ?

Ответить
1 комментарий
1

зла не хватает

Ответить
0

Походу тупо скопировали чей-то самодельный перевод из рунета

Ответить
8

Я не знаю, а как их наказать, есть варианты, это ж реально ни в какие ворота. 

Ответить
21

Не покупать эту макулатуру. Если есть возможность и знание языка - приобретать оригиналы.

Ответить
3

Да я бы даже посоветовал и тем кто и вовсе не знает языка покупать оригинальные издания, потому как основная ценность таких книг/артбуков все же в изображениях, а не в тексте. 

Ответить
2 комментария
6

огласка нужна, как с линчем. после критической массы зашевелятся.

Ответить
–1

Через суд, тут кмк на мошенничество вполне тянет.

Ответить
1

нет, суд как раз тут бесполезен. а вот огласка - результативна.

Ответить
9

Авторитетно заявляю, что и набрано безобразно — висячие предлоги, дырищи между словами, межстрочное большое. 

Ответить
7

Да о каком наборе можно говорить, когда прямо на обложке - адище. «Хмм, у нас три слова разной длины... некрасиво как-то выглядит. Ай, просто захуячим джастифаем, и все - красота!» 

Что перевод, что дизайн, что верстка - все уровня «бабу Зину из бухгалтерии попросили в ворде напечатать». 

Ответить
2

Разрядка как в  м е м а с и к а х

Ответить
0

Точка внутри скобки тоже как бы намекает. Не говоря даже о том, что скобки там нафиг не нужны - отдельное обособленное предложение, вполне живоспособное и без скобок.

Ответить
10

Моя девушка читала книгу про Миядзаки и бросила. Она мне прямо зачитывала цитаты оттуда: сложный язык, многочисленные повторения одних и тех же озвученных фактов, а потом... спойлеры в лицо без всяких предупреждений. Бросила, когда поняла, что читает не анализ фильма "Люпен Третий", а его пересказ.
В общем, в книге, похоже, сложились вместе ужасный перевод и слабый первоисточник.

Ответить
1

Я тоже её читала. От себя добавлю, что меня огорчило: на всю книгу 8 листов иллюстраций, причём вёрстка какая-то странная. На одной картинке замок Хаула обрезан сверху, на другой самолёт свина-пилота обрезан снизу, и само расположение картинок: 2/3 страницы занимает белый пустой лист, 1/3 по центру сам кадр. Даже если так было в оригинале, это всё равно как-то не очень.

Ответить
7

Покупал на Амазон оригинал за 30$ в позапрошлом году, с ним все нормально. Артбуки лучше покупать в оригинале, продукт специфический и с малым тиражом.

https://www.amazon.com/gp/product/1785651188

Ответить
3

Я и покупаю в оригинале артбуки, но параллельно поддерживаю отечественных издателей :) С Амазоном такая штука: артбук хоть и стоит 30, но доставка может обойтись во все 60. Не раз заказывал с Амазона, цены за доставку убийственные :( Доставку за коллекционку Sonic Mania обошлась в 60 долларов, брат заказывал книгу и там получилось 45-50. Иногда жаба душит за доставку столько отдавать :(

Ответить
1

Обычно, то что есть в американском Амазоне, в английском тоже есть, а там доставка дешевле. Так же обратите внимание на Used товары, качество хорошее, а цены вообще смешные можно найти. 

Ответить
11 комментариев
0

Ну я обычно беру паком сразу несколько разных, а еще можно предложить что то знакомым взять и тогда общая доставка выйдет дешевле для каждого.

Ответить
2 комментария

Бывший кубок

6

Это пиздец. В смысле это реально ад. Сам еще ни разу не натыкался на такое, но теперь я по крайней мере понимаю и разделяю мотивацию тех кто топит за знание иностранных языков, ибо поддерживать рублем тех кто творит вот такое - все равно что самостоятельно стрелять в ногу мировой культуры.

Ответить

Излишний пёс_анон

Бывший
3

...наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.

Журналы «Vogue» с фотографиями манекенщицы Твигги в форме отряда астронавтов или автомобиля Caddy, готового взлететь в небо на своих «крылышках», сменились фото улыбающихся татуированных лиц или описаниями компостных ям в журнале-каталоге «Whole Earth». Мы очнулись от сладкого сна. Но Сид Мид был и остается человеком, истово верующим в будущее...

Я не могу, это слишком прекрасно.

Ответить
4

Нет, ну какой-то шарм чудовищных переводов оранжевой серии тут конечно есть...но мне кажется ценник его перевешивает)))

Ответить
3 комментария
6

"Он работал обозревателем компостных ям в журнале "Дыра Земли" и жил в автобусе, где в передней части был приделан строительный кран под архитектурным куполом" - это либо начало какого-нибудь арт-хауса, либо начало какого-нибудь охеренного рассказа.

Ответить
5

классные переводы, спасибо за статью. Книгу по чужим хотел как раз купить. 

Уже не хочу. Слишком она белая желтая.

Ответить
5

может @Альфина перепишет еще одну книгу? :)

Ответить

Хитрый холод

Leo_Refantasy
3

Ахахаха. Так вот кого я должен за Микурочку благодарить?

Ответить
0

Бляяядь, ну это, конечно, перебор. Хотя перевод сам по себе уши, в целом, не резал.

Ответить
1 комментарий
0

А Караев разве переводчик этой книги?

Ответить

Силовой Мика

Александр
0

Ему неважно, ему главное какашку метнуть.

 

Ответить

Силовой Мика

Leo_Refantasy
0

 О, Б-же, и тут хейторы Караева :)

Ответить
0

Просто привел пример того, как переводы такие делаются. Т.к. с мобилки сидел, лень было текст писать с пояснениями.

Ответить
4

Я думал я тупой что не могу с первого раза понимать такие сложные нагромождённые предложения, а оказывается это просто хуёвый перевод) 

Ответить
0

не, если реально хочешь ощутит себя тупым, что не можешь с первого раза понимать такие сложные нагромождённые предложения, попробуй Infinite Jest))

Ответить
0

Иногда при чтении подобных вещей ловлю себя на мысли, что представляю, как этот же текст был бы написан на языке оригинала. Потом понимаю, что переводчик (или машина) не распознал, что «in other hand» на русский переводится не как «в другой руке», а «с другой стороны». Вспомните, например, углепластик, который охлаждает траханье.

Ответить
3

Отсутствие редактора в книге бомборы «Комната снов» про Линча подтверждаю, очень расстроился

Ответить

Покойный якорь

Санёк
3

Собирался ее купить. Теперь, видимо, передумаю. Спасибо за предостережение.

Ответить
0

если есть знание языка рекомендую оригинал (покупал в подарок на амазоне), особый язык Линча-большого упоротого ребенка не передать в переводе.

Ответить
1 комментарий
1

Про издательства — забыли еще ИД Фантастика — у них весь Юбисофт и по многим эксклюзивам Сони. Хотя может это наши местные питерские ребята.

Жаль что с Сидом не получилось, уже думал сэкономить на амазоновской доставке, но нет. 

Ответить
7

Забыл, действительно. Фантастика — замечательное издательство. Купил у них все артбуки, рекомендую их книги.

Ответить
–20

2020 год
читать книги в русском переводе с английского
жаловаться

Ответить
6

о, тебе тоже понравился Disco Elysium?

Ответить
–16

че? 
я о книжке говорю, 2020 год на дворе, Ютуб забанен или кому 12 лет? как можно еще английский не выучить? 

Ответить
7 комментариев
0

Хочется читать на родном языке. И как прикажете читать на языках, помимо английского?

Ответить
0

в переводе на английский

Ответить
6 комментариев
3

Не отвлекай товарищей, они Конституцию щас пишут

Ответить
2

Ну Гилби и Гилби 

Ответить
2

Я думаю вам надо вернуть её и потребовать возврата денег. Особенно если текст из книги вам важнее картинок.

Ответить
2

Спасибо. Надо поудалять всё бомборовское из своего виш-листа.

Ответить
2

После каждого абзаца: 

Ответить
1

Ответственный за эффекты напольного покрытия в фильме.

Что за профессия ?

Ответить
1

Но ведь это очень сложно. Гугл не помощник в этом деле. Разве что в оригинале был сленг, и через синонимы можно выдать такой перевод. Типа фокс (обманщик) синоним флоринга (напольного покрытия). Но это опять - таки очень сложно и неочевидно.

Ответить
1 комментарий
–9

Господи, да весь DTF это Google Translate Гейминформера и Еврогеймера (иногда Твиттера). Щас бы бубнить. Не нравится, не жри. Или займись сам и сделай лучше. Ну серьёзно, все такие умные прям ты погляди. Это всё проходит когда сам начинаешь заниматься. Все эти профессиональные переводчики и талантливые редакторы испаряются видя сколько ты им платишь и/или оказываются Google Translate и потряском который всем подряд занимается в лучшем случае с образованием экономиста. 

Ответить
5

мы говорим не про DTF а про людей, называющих себя издательством и берущих за свой продукт нехилые деньги. При этом не встречающих базовые компетенции издателя.

Ответить
0

Владельцы DTF и называют себя издательством, даже "издательским дом". До сих пор называют. Хотя ничего не издают, да и дома у них нет.

https://cmtt.ru/

Ответить
3 комментария
2

Ну, честно говоря, претензия в адрес ДТФ логичная. Тут порой такие переводы лепят, что мама не горюй. ) 

Ответить
0

Увы, переводы книг с английского сейчас очень сильно раздражают и довольно часто. Последнее из того, что я читал и что было переведено нормальным литературным языком - это Харуки Мураками. Видно, что с японского хоть как-то заморачиваются. Сейчас читаю "Нейроманта" на русском, и это боль. 

Но такова система. Да и у переводчиков хромает в первую очередь русский язык.

Ответить
3

у Мураками был вроде до последней книги Коваленин переводчик, он очень крутой и вместе с автором даже на Сахалине рыбачил емнип

Ответить
1

Ну его Коваленин только хорошо переводил. Была даже байка, что Мураками не существует и это вымышленный персонаж чтоб Коваленину на японский и международные рынки выйти.

Ответить
1

Прикольно. 

У Коваленина отличный русский язык. Прекрасно читается. Видно, что он замечательно чувствует материал. 

Ответить
0

Недавно прикупил новый перевод книги "Властелины DOOM". Там тоже фигни порядком нормально (в принципе переведено нормально всё остальное в книге): deathmatch упорно обзывается "смертельным боем", вместо устоявшегося в коммьюнити дезматча; в одном моменте переводят BFG как "охуенно большая пушка", а BFT в конце книжки перевели как очень большое спасибо. Ну и куча всякого мелкого.

Ответить
4

Привет! На связи переводчик.

Касательно deathmatch — мы брали официальный перевод названия режима. Зачем варваризмы, когда есть официальный перевод? Решение, разумеется, спорное, но в случае с "дезматчем" мы бы уйму времени потратили на спор, какую букву после первой "е" ставить. Оно того не стоит.

Что касается очень большого спасибо и пушки, то здесь нашей вины нет, мы сдавали дословно правильный перевод, который не прошел цензуру :)

В любом случае спасибо за отзыв и за внимание.

Ответить
2

дефматч, что за вопросы (олдфаг на связи)

Ответить
0

мы сдавали дословно правильный перевод, который не прошел цензуру :)

В чем тогда был смысл всего этого балагана с матами, если всё равно есть цензура?! Или о её наличии никто не предупредил заранее? Хотя и цензура тут конечно от фонаря работала - в одном месте маты пропускает, в другом цензурит...

Ответить
5 комментариев
1

"Властелины Doom" наоборот старый перевод, новый называется "Повелители Doom".

Ответить
0

ну да, повелители, но постоянно хочется сказать властелины

Ответить
0

upd: забыл, наоборот всё было: BFG это большая чёртова пушка, а BFT охуенно большое спасибо

Ответить
–1

Зато новый переводчик этой книги в комментах на ДТФ надрывался, отстаивая своё право переводить с матами. Я ему пояснял, что это признак непрофессионализма, он возражал.

Ну что ж, как показала практика, я не ошибся - его "профессионализм" действительно оставляет желать лучшего. Зато матюки свои отстоял, молодец, видать только на них внимание и концентрировал при переводе...

Ответить
0

этот?

Ответить
1 комментарий
0

я тоже с ним спорил насчёт этого

Ответить
0

Чего желать? Вы книгу читали? :) Ну и сразу видно, что человек сразу готов винить переводчика, забывая про издательства. Типичная аналитика от вас. Спасибо за стабильность!

Ответить
1 комментарий

Силовой Мика

realavt
0

О, живой член секты "в английском языке мата нет".

Ответить
4 комментария
1

Подскажите, сколько там картинок относительно текста и какое качество печати? Меня больше интересует визуальная составляющая или там какие-то "кейсы" описаны?

У меня от этого издательства кажется всего одна книга – перевод издания Джеймса Гарни по иллюстрации "Как нарисовать то, что не существует". Печать жухловатая, а перевод вполне нормальный.

Ответить
1

Подтверждаю- в книге Гарни перевод читается нормально. Только на 166 странице они кажется подписи к картинкам перепутали. Насчет жухловатой печати- не заметил. Она по крайней мере на глянцевой бумаге, в отличие от "Свет и Цвет" того же Гарни от Эксмо. Та вообще на матовой напечатана, что не айс.

Ответить
1

Что-то не могу найти у себя английской версии PDF Imaginative realism, хотя читал когда-то именно ее, но в блоге у него точно было наоборот. "Цвет и свет" еще хуже напечатана это правда. От Гарни обе книги купил в коллекцию, только в качестве алаверды и респекта к автору и его творчеству. К сожалению "Динатопия" полностью исчезла с прилавков и повторного тиража не ожидается.

Ответить
2 комментария
1

Картинок много. Если в процентном соотношении, то текста 15, а картинок 85.

Ответить
0

Спасибо, @Семён Костин ! Ну, можно брать, но за такое отношения к своему делу конечно обидно и стыдно. Кстати, она у меня в закладках в Лабиринте, ценник на нее сегодня 1800 руб. со всеми скидками какие есть. Не рекламирую магаз ни разу, в нем как везде, что-то дороже, что-то дешевле со скидками бывает.

Ответить
1 комментарий

Хитрый холод

0

А потом искренне удивляются: отчего же народец не желает книги покупать и качает их тупо из сети?

Ответить
1

Была у меня эта книжка по Чужим, фрустрирующе прочел и продал, теперь хочу оригинал.

Ответить
1

Господи, прочитал цитаты. Это электропрохладительный кислотный тест какой-то. Чистый восторг.

Ответить
1

Хм даже не знал что эта книга есть в переводе. Заказывал оригинал вот буквально месяц назад.

Ответить

Покойный якорь

1

В копилку жалоб на "Бомбору": "Первый человек. Жизнь Нила Армстронга" от этого издательства. Тоже очень так себе, если честно. И это при том, что я — большой любитель таких книг.

Правда, есть подозрение, что часть вины лежит и на авторе — Джеймсе Хансене: книга буквально перегружена совершенно ненужными подробностями и деталями (вплоть до того, сколько снарядов сбросили и сколько пуль выпустили пилоты эскадрильи, в которой во время Корейской войны был Армстронг). Из-за этого биография выдающегося человека читается практически как инструкция по сборке стола от ИКЕА. Но и стиль перевода очень тяжелый — куча канцеляризмов.

Ответить
1

Книга по «Одиссее» достаточно плохо сделана. Фото прикрепить не могу, но там всё плохо:
1) промтовый перевод
2) обложка - пережатое изображение с очень низким разрешением
3) после покупки открыл книгу и увидел, что несколько страниц недообрезаны по углу

Грустно, жалко. Купил по своей невнимательности: периодически делаю спонтанные покупки и просто взял не посмотрев.

Ещё от того же издательства есть «Потерянная Япония». Читалась очень тяжёло, теперь знаю почему :(

Ответить
1

Кажется этот кусок мяса начал подозревать, что творится вокруг.

Ответить
1

Сид Мидная братва, как у нас любят, странно что так не назвали.

Ответить
1

Чтобы говорить наверняка, надо для начала сравнить с оригиналом, но мне что-то подсказывает, что оно именно так и задумывалось.

Ответить

Открытый кавалер

1

Пиздец просто. Типичный "Русский подход" к бизнесу. Жесть, за такй гугл сранмлэйт 2800 отдавать 

Ответить
1

Я работаю редактором и с грустью вынужден сообщить, что это, увы, не гугл, это вполне живые переводчики :(
Вы не представляете, какой треш иногда присылают на редактуру.

Ответить
0

Перевод отредактирован плохо, в нём много «канцелярщины» и стилистических ошибок.

Полностью избежать канцелярских оборотов — отглагольных существительных, вводных слов или использования прилагательных в превосходной форме, невозможно. Если бы ваш текст был книгой и была поставлена задача минимизировать количество "казенщины" , бета-ридер перестал бы читать и вернул его на доработку уже после использования превосходной формы "величайший" больше одного раза.

Ответить
1

Можно минимизировать количество «является» и прочих паразитных слов до минимума. А так казенщина через каждый абзац. Некоторые абзацы целиком написаны подобным языком, что ужасно. Можно ведь было уместить смысл переведенного в одно предложение, а не в три водянистых.

Ответить
–1

»Вода« в художественном тексте — необходимое зло. Это не научная работа, где присутствуют жесткие требования к оформлению.

Почему не английское издание? Предположение, что косноязычие есть и в оригинальном произведении, не лишено смысла.

Ответить
0

Я не удивлюсь в прочем если в оригинале понаписана жуткая хрень, если ее даже нейросеть не понимает.

Ответить
0

Читал и думал, что речь идёт о Сиде Мейере, когда ближе к концу понял, что не о нем - отлегло от сердца.
8 книг от Бомбары, уже есть понимание, что у них проблемы, но нет - заплатим деньги за новое поделие, так держать, молодцы голосовальщики рублем, продолжайте.

Ответить

Покойный якорь

Иван
1

Ну, справедливости ради, у Бомборы есть и хорошо переведенные книги. Плюс к качеству бумаги и полиграфии нареканий лично у меня нет.

Ответить
0

Бомбора, перелогинься.

Ответить
–3

С такими тратами за каждую книгу и таким увлечением не лучше ли выучить английский и читать в оригинале?

Ответить
1

С английским полный порядок, зарубежные издания заказываю. Просто хочется поддержать отечественного издателя, а иногда жаба душит платить за дост