Decisions, decisions.
Luke stirred slightly upon my shoulder. I hoped he wasn't about to come around, as I didn't have time to mess with a sleep-spell and I wasn't really in a good position to slug him again. That pretty much left Frakir.
But if he were borderline, then choking might serve to rouse him rather than send him back-and I did want him in decent shape. He knew too many things I didn't, things I now needed.
We passed through a slightly brighter area, and I was able to distinguish the walls of the shaft for the first time and to note that they were covered with graffiti in a language that I did not understand. I was reminded of a strange short story by Jamaica Kincaid, but it bore me no clues for deliverance. Immediately following our passage through that band of illumination, I distinguished a small spot of light far below. At almost the same moment I heard the wail once again, this time very near.
________________________________
Решения, решения.
Люк слабо заворочался на моем плече. Лишь бы не вздумал приходить в себя — сейчас некогда усыплять его при помощи заклинания, и врезать ему хорошенько в таких условиях я тоже не мог.
Мы влетели в более освещенный участок, и я разглядел на стенах шахты надписи на неизвестном языке. Далеко внизу мерцал крошечный источник света. Почти одновременно раздался клич, на этот раз совсем близко.
________________________________
Решения, решения.
Льюк слабо шевельнулся у меня на плече. Я надеялся, что он пока не думает приходить в себя, — возиться с заклинанием, которое вызывает сон, сейчас было просто некогда, а чтобы, как в баре, отоварить его по роже — не было подходящих условий. Так что придется эту проблему взвалить на Фракир. Но если Льюк был на грани между отключкой и пробуждением, то удушье скорее поможет ему оклематься, нежели снова отправит его в забытье, — а мне он был нужен в благопристойной форме. Ведь он знал много чего такого, чего не знал я; такого, в чем я чрезвычайно нуждался.
Мы миновали участок, где было чуть посветлее, и я впервые сумел разглядеть стены шахты; они были покрыты граффити[42] на языке, которого я не понял. Это напомнило мне странный рассказ Джамайки Кинкейда, но не дало никаких намеков на выход из ситуации. Как только мы миновали освещенную полосу, далеко внизу показалось светлое пятно. И почти сразу, как только оно проявилось, сверху послышался вой, на этот раз совсем близко.
[42] — Граффити — слова, фразы, иногда рисунки, выполненные краской на тротуарах, стенах домов и общественных уборных.
________________________________
Не так уже й просто щось вирішити.
Люк завовтузився у мене на плечі. Я сподівався, що він так швидко не отямиться, бо наразі не мав часу морочитися зі снодійним заклинанням, а щоб врізати йому ще раз, перебував у незручній позі. Схоже, довелося б залучити Фракір.
Але, якщо він на межі, то, коли вона його трохи придушить, це може, навпаки, розбуркати, а він був потрібний мені живим і в гарній формі. Люк знав надто багато такого, чого не знав я, а мусив дізнатися.
Ми пролетіли крізь ділянку, трохи краще освітлену, і я вперше спромігся роздивитися стіни колодязя та помітити, що їх вкриває графіті. Написи були зроблені мовою, мені незнайомою. Це нагадало химерне оповіданнячко Джамайки Кинкейд[86], але не дало жодних ключів для розгадки. Коли ми проминули цю смугу світла, я роздивився далеко внизу крихітну плямку світла. І майже водночас знову почув трубний голос згори, цього разу дуже близько.
[86] — Джамайка Кинкейд (англ. Jamaica Kincaid, нар. 1949), справжнє ім’я Елен Поттер Річардсон — американська письменниця.
Спасибо за материал. P.S. Пятикнижие Мерлина - херня.
Пятикнижие Мерлина - херня.Мало того, что херня, так там ещё и концовки нет, история обрывается на полуслове.
Спасибо за коммент.
P.S. Ага, я помню, ещё с первого раза))
По поводу лихих девяностых: в лихие девяностые имело место событие, которого вам (большинству) никогда не увидеть (надеюсь!) и никогда не понять: Великий Книжный Бум. 80% той классики англо-американской фантастики и фэнтези, которая считается "базой" у ценителей жанра, появилось на русском языке именно тогда. По большей части переводы были очень даже неплохими (не знаю, как они достигали этого в столь сжатые сроки, но у некоторых издательств были тогда неслабые даже по нашим временам ресурсы). Переводчики, как правило, указывались. Совершенно отстойные переводы конечно были (просто из-за чудовищных объемов работы), но большинство переводов первой волны книжного бума проверку временем выдержало. Я тогда как раз торговал книжками, так что имею некоторое представление о предмете (половину ассортимента составляли детективы, которые я - каюсь! - не читал, так что о них ничего не скажу).
И да, девяти принцам реально не повезло. Они вышли в самом начале первой волны и попадались мне в пяти разных переводах (что для того времени нехило!). Все переводы были говном (на мой взгляд). С теми переводами Желязны, которые были после у Северо-Запада, их нельзя было сравнить. А плохой перевод убивает этого автора напрочь - в отличие от многих других, которые еще могут как-то выжить. Желязны - это стилистика и язык, и от переводчика в его случае требуется очень много.
Перевод «Яна Юа» — любительский. Это, собственно, псевдоним творческого дуэта художницы, нарисовавшей те самые иллюстрации, и её парня, ответственного за большую часть отсебятины.
Есть у меня отдельно изданный десятый том в этом переводе, там местами такая наркомания, что фиг поймёшь, что писал собственно Желязны, а что эти товарищи так и не смогли распарсить.
Всем бы профессионалам столько переводов наделать, как эти "любители". Ашмарина профессиональный переводчик, Ютанов ещё и писатель.
Я почитал ее отрывок и мне он больше всех остальных понравился. Очень легкий слог - легко воспринимать и эмоций как-то больше в том отрывке. Остальные какие-то унылые и скучные