Трудности амберского перевода

Сравнение переводов первой главы "Знака Хаоса" из Пятикнижия Мерлина. Сравниваются версии - оригинала, Максима Гутова (в итерации Гигантов фантастики), Яна Юа, Галини Михайловської (потому что с неё всё началось).

Трудности амберского перевода

Ликбез для самых маленьких.

Трудности амберского перевода

Роджер Желязны (1937-1995) - один из ярких представителей американского фантастического нью-вэйва. Шесть Хьюго, три Небьюлы, один Локус. Пожалуй самое известное (и попсовое) его произведение - незавершенный цикл "Хроники Амбера", рассказывающий о перипетиях жизни и интриг двух аристократических семей в квантово-неопределённых мирах. Первое пятикнижие рассказывает историю Корвина, второе пятикнижие - его сына Мерлина.

На цикле, в плане изданий, судя по всему, лежит какое-то неименуемое проклятие, ибо Желязны не смог дописать цикл в связи с смертью, и даже с приквелом Джона Грегори Бетанкура по запискам (но это не точно) Желязны не заладилось. Первые четыре книги вышли с 2002 по 2005 года (четвёртая на русском есть только в фанатском переводе), а пятая книга благополучно почила в неизведанном забвении и не вышла вообще.

О разнообразиях перевода (организационная часть).

Дальше речь будет идти только о "Знаке Хаоса", сиречь третьем томе Пятикнижия Мерлина.

На русский язык было сделано как минимум два перевода и какое-то количество неименуемых. Неименуемость связана с тем, что это были лихие девяностые и переводчика в изданиях никто не указывал.

Полностью неизвестными и недоступными для моего глаза оказались эти четыре издания -

Чуть более доступным оказалась версия издательства Эя, 1992 года выпуска.

Трудности амберского перевода

Перевод всё ещё неизвестно чей, но по крайней мере есть текст.

Я ощутил смутное беспокойство, хотя и не мог, сказать, почему. Мне не казалось таким уж необычным пить с Белым Кроликом, невысоким парнем, похожим на Бертрана Рассела, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Гейнардом, распевавшим ирландские, баллады, и все это на фоне странного ландшафта, переходящего из фресок в реальность.

В 1996 году вышло два издания, у одного из которых будет долгая жизнь, а у другого всё будет печальнее. Начнём с печальной истории.

Издательство Терра-Азбука, Terra Fantastica в серии Большая библиотека приключений и научной фантастики вышел перевод Яна Юа (надеюсь я всё правильно склонила). Из особенностей по которым вы можете помнить текст, это были "Хроники Эмбера" с "Девятью принцами в Янтаре".

Трудности амберского перевода

Филу Клеверли и нашим солнечным временам: спасибо за все кокию наге [36]


Я чувствовал странное беспокойство, вот только с чего бы это. Действительно, что тут странного — наклюкаться в компании с Белым Кроликом, улыбающимся Котом, пугалом-коротышкой — ну вылитый Бертран Рассел — и моим старым приятелем Льюком Рейнаром[37], который горланил ирландские баллады, пока необычный ландшафт на стене за его спиной из росписи превращался в реальность.


[36] В буквальном переводе «бросок с использованием „силы дыхания“». Один из приемов айкидо.


[37] Белый Кролик, Чеширский Кот и прочие посетители — персонажи «Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь Зеркало» Льюиса Кэрролла. Рассел, Бертран Артур Уильям (1872–1970) — британский математик и философ, в 1950 году получивший Нобелевскую премию по литературе. По мнению некоторых исследователей, Кэрролл сделал Болванщика похожим на Рассела. Фамилия Льюка франкоязычная, хоть слегка и подогнана под английское произношение, и означает имя лиса в средневековом зверином эпосе. Так же широко известен Лис Рейнеке, но уже у немцев.

А ещё там были внутрикнижные картинки.

Трудности амберского перевода

И фееричные сноски с описанием символизма Янтаря/Амбера. В которых сначала читаешь, и норм, а потом славянскость с гибридным цилинем как попрёт...

Янтарь — представление Янтаря как символа власти достаточно непривычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь, или «белый нефрит», больше известен в древней культуре Поднебесной империи. Тем не менее янтарь и в европейском сознании отождествляется с камнем власти. Например, у Редьярда Киплинга в рассказе «Нож и Меловые холмы»: «Когда мы шли по пастбищу, брат моей матери — Вождь Мужчин — снял свое ожерелье Вождя, составленное из желтых морских камешков… — Из чего? А, вспомнил! Янтарь!» С янтарем связан и древний друидический ритуал тайгерм, ритуал посвящения в высшую власть. У славян тоже известен бел-горюч камень алатырь, легенды о котором восходят к представлениям о янтаре как о предмете, обладающем магическими свойствами отвращать зло; на этом камне стоит мировое древо, а из-под него растекаются по миру целебные реки. Персонажи книги достаточно часто используют со словом «Янтарь» местоимение «она», что, безусловно, должно отражать величие города Янтарь, но, вероятно, означает и имя маленького беленького существа с одним рогом на голове, хвостом льва, ногами оленя и телом козы, играющего немалую роль в жизни этой семьи Оберона.

Долгоживущим оказался Полярисовский перевод Максима Гутова.

Первое издание 1996 года вышло в двух вариантах - "Миры Роджера Желязны. Том 23" и "Хроники Амбера. В пяти книгах."

Я испытывал легкое беспокойство, хотя не мог сказать почему. Не было ничего необычного в том, что мы пили с Белым Кроликом, похожим на Бертрана Рассела коротышкой, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, который распевал ирландские баллады, в то время как необычный ландшафт за его спиной превращался из фрески в реальность.

В 1998 году в издательствах ЭКСМО-Пресс и Полярис, в серии Стальная крыса опять вышел тот же перевод.

Трудности амберского перевода

Я испытывал легкое беспокойство, хотя не мог сказать почему. Не было ничего необычного в том, что мы пили с Белым Кроликом, похожим на Бертрана Рассела коротышкой, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, который распевал ирландские баллады, в то время как необычный ландшафт за его спиной превращался из фрески в реальность.

В 2001 году в серии Шедевры фантастики Эксмо вышел всё тот же вариант.

Трудности амберского перевода

Я испытывал легкое беспокойство, хотя не мог сказать почему. Не было ничего необычного в том, что мы пили с Белым Кроликом, похожим на Бертрана Рассела коротышкой, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, который распевал ирландские баллады, в то время как необычный ландшафт за его спиной превращался из фрески в реальность.

2004 год издательства Эксмо и Мидгард, серия Гиганты фантастики / Гиганты фэнтези.

Трудности амберского перевода

ФИЛУ КЛЕВЕРЛИ НА ПАМЯТЬ О НАШИХ СВЕТЛЫХ ВРЕМЕНАХ И С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА ПРЕПОДАННЫЕ УРОКИ


Я испытывал легкое беспокойство, хотя не мог сказать почему. Не было ничего необычного в том, что мы пили с Белым Кроликом, похожим на Бертрана Рассела коротышкой*, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, который распевал ирландские баллады, в то время как необычный ландшафт за его спиной превращался из фрески в реальность.


* — "…похожим на Бертрана Рассела коротышкой…" — Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, логик, математик, социолог, общественный деятель. Считается, что именно Рассела представил Кэрролл в образе Болванщика.


2004 год, Эксмо, серия Весь Желязны.

Трудности амберского перевода

На сердце было неспокойно, хотя я не понимал, почему — ничего необычного ведь не происходило. Мы просто сидели и пили: я, Белый Кролик — коротышка, похожий на Бертрана Рассела, — улыбающийся Кот и мой старый приятель Люк Рейнард. Люк распевал ирландские баллады, а странный пейзаж за его спиной превращался из фрески в реальность.

2005 год, Эксмо, серия Фантастика & фэнтези: The Best of.

Трудности амберского перевода

Я ощущал смутное беспокойство, хотя не мог сказать, почему. Мне не казалось таким уж необходимым пить с Белым Кроликом, невысоким парнем, похожим на Бертрана Рассела, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, распевавшим ирландские баллады; одновременно странный ландшафт у него за спиной переходил из фрески в реальность.

В 2007 и 2008 годах Эксмо выпустили две коллекционки в коже и вапще кросивые.

В содержанию книги идентичны с серией Гиганты фантастики / Гиганты фэнтези.

В 2015 году Эксмо и АСТ в серии Мастера фантазии опять выпустили знакомый перевод.

Трудности амберского перевода

Я ощущал смутное беспокойство, хотя не мог сказать, почему. Мне не казалось таким уж необходимым пить с Белым Кроликом, невысоким парнем, похожим на Бертрана Рассела, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, распевавшим ирландские баллады; одновременно странный ландшафт у него за спиной переходил из фрески в реальность.

Из нюансов, Флибуста не уверена в точности раздачи, так что здесь я могу приврать по поводу итерации перевода.

2017 год, Эксмо, серия Серебряная коллекция фантастики.

Трудности амберского перевода

Я испытывал легкое беспокойство, хотя не мог сказать почему. Не было ничего необычного в том, что мы пили с Белым Кроликом, похожим на Бертрана Рассела коротышкой, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, который распевал ирландские баллады, в то время как необычный ландшафт за его спиной превращался из фрески в реальность.

И, последнее на данный момент издание 2017 года от Э, АСТ в серии Весь (гигант).

Трудности амберского перевода

Я ощущал смутное беспокойство, хотя не мог сказать, почему. Мне не казалось таким уж необходимым пить с Белым Кроликом, невысоким парнем, похожим на Бертрана Рассела, улыбающимся Котом и моим старым другом Люком Рейнардом, распевавшим ирландские баллады; одновременно странный ландшафт у него за спиной переходил из фрески в реальность.

И опять, я не ручаюсь за точность итерации, вероятнее всего в этом омнибусе должен был быть вариант из Гигантов фантастики.

Вы думаете это всё? Отнюдь. Ещё было два украинских перевода. Хрен пойми когда в столь же понятном издательстве и с столь же понятным переводчиком вышла книга где было "Бурштинове королівство" и вообще это был двойной перевод с русского. Подозреваю это были ранние девяностые и вероятнее всего всё ещё были проблемы с доставанием книги в оригинале (вспоминая проблемы советского украинского перевода "Хоббита").

Трудности амберского перевода

Я відчував невиразне занепокоєння, хоча не міг сказати, чому. Мені не здавалося таким уже необхідним пити з Білим Кроликом, невисоким хлопцем, схожим на Бертрана Рассела, усміхненим Котом і моїм старим другом Люком Рейнардом, виспівуючим ірландські балади; одночасно дивний ландшафт у нього за спиною переходив з фрески в реальність.

Где-то в районе 2019 года возможно на годик раньше, вышел актуальный на данный момент перевод Галини Михайловської в издательстве Навчальна книга – Богдан.

Філу Клеверлі[74] й нашим дням під сонцем. Дякую за всі кокю-наґе[75]

1

Щось мені муляло, хоча й не міг уторопати, що саме. Наче не така вже й незвична подія — пиячити в товаристві Білого Кролика[76], коротуна, котрий скидався на Бертрана Рассела[77], Кота з посмішкою від вуха до вуха, а ще мого старого приятеля Люка Рейнарда. Люк виспівував ірландські балади на тлі химерного пейзажу, що був намальований на стіні, але помалу перетворювався на реальність.


74 — Філ Клеверлі — вчитель айкідо, близький друг Роджера Желязни.


75 — Кокю-наґе — кидки в айкідо, які виконують за допомогою «кокю» — точно скоординованого видиху. Відмінною рисою цих кидків є те, що їх виконують за рахунок об’єднання з рухом того, хто атакує.


76 — У розділі 1 та розділі 2 діють персонажі книжок Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» й «Алісині пригоди в Дивокраї» — Білий Кролик, Гусінь, Шалам-Балам, Кіт, Круть, Верть, Додо, Жабун, Капелюшник та інші.


77 — Рассел (Bertrand Russell, 1872-1970) — англійський філософ, логік, математик, один із творців сучасної математичної логіки, а також аналітичної філософії. Нобелівська премія 1950 року. За спогадами сучасників, мав разючу схожість із персонажем Л. Керрола Капелюшником, як того зобразив на ілюстраціях Дж. Тенніел.

Сравнение выживших.

Таксь. Говорить про все переводы я не хочу, потому что их много. Поэтому давайте уточним и сократим список переводов о которых имеет смысл говорить подробно. Неименуемые переводы идут лесом, потому что они неименуемые и не особо доставаемые. Все варианты Гутова, кроме версии Гигантов фантастики, идут в том же направлении. Гиганты фантастики остаются потому что это наиболее богатое на сноски издание и там даже есть посвящение!!! Ян Юа остаётся, потому что это интересный и угарный и альтернативный перевод на русский. Также остаётся перевод Галини Михайловської, бо тому що.

Цитаты будут излагаться в таком порядке - оригинал, Гутов, Юа, Михайловська.

Трудности амберского перевода

To Phil Cleverly and our seasons in the sun:

Thanks for all the Kokyu Nages.

________________________________

ФИЛУ КЛЕВЕРЛИ НА ПАМЯТЬ О НАШИХ СВЕТЛЫХ ВРЕМЕНАХ И С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА ПРЕПОДАННЫЕ УРОКИ

________________________________

Филу Клеверли и нашим солнечным временам: спасибо за все кокию наге[36]


[36] В буквальном переводе «бросок с использованием „силы дыхания“». Один из приемов айкидо.

________________________________

Філу Клеверлі[74] й нашим дням під сонцем. Дякую за всі кокю-наґе[75]


74 — Філ Клеверлі — вчитель айкідо, близький друг Роджера Желязни.

75 — Кокю-наґе — кидки в айкідо, які виконують за допомогою «кокю» — точно скоординованого видиху. Відмінною рисою цих кидків є те, що їх виконують за рахунок об’єднання з рухом того, хто атакує.


"our seasons in the sun/НАШИХ СВЕТЛЫХ ВРЕМЕНАХ/нашим солнечным временам/нашим дням під сонцем"

Все умнички, все потеряли отсылку. Вероятнее всего эта фраза является отсылкой на песню Terry Jacks - Seasons In The Sun, в которой рассказ идёт от лица умирающего человека, что благодарит близких людей, которые разделили с ним жизнь. С учётом того, что Фил Клеверли был близким другом Желязны (за знание этого скажите спасибо украинскому переводу, больше никто про это не сказал), то отсылка играет новыми красками. К сожалению я не смогла найти ничего более подробного про Клеверли, поэтому не знаю было ли это просто благодарностью в общем, или посвящено каким-то более грустным событиям.

"all the Kokyu Nages/ЗА ПРЕПОДАННЫЕ УРОКИ/за все кокию наге/за всі кокю-наґе"

Откуда у Гутова взялись уроки, и почему в 2004 году (а это был единственный раз, когда посвящение вообще появилось) не было переведено нормально - загадка. Перевод Юа и украинский - молодцы. И корректный перевод есть, и сноска с объяснением.

while a peculiar landscape shifted from mural to reality at his back

________________________________

в то время как необычный ландшафт за его спиной превращался из фрески в реальность

________________________________

пока необычный ландшафт на стене за его спиной из росписи превращался в реальность

________________________________

на тлі химерного пейзажу, що був намальований на стіні, але помалу перетворювався на реальність

"mural/фрески/росписи [...] на стене/намальований на стіні"

Давайте разберёмся что такое "мурал".

A mural is any piece of graphic artwork that is painted or applied directly to a wall, ceiling or other permanent substrate. Mural techniques include fresco, mosaic, graffiti and marouflage.

________________________________

Мурал — это любое графическое произведение, которое нарисовано или нанесено непосредственно на стену, потолок или другую постоянную основу. Техники росписи включают фреску, мозаику, граффити и маруфляж.

Что важно. Гуглопереводчик первым делом перводит "mural" как "фреску", что не совсем верно. "Mural" это настенная, напотолочная живопись в общем, а "фреска" - это один из подвидов мурала/настенной росписи. Соответственно, все переводы, кроме Гутовского вернее, потому что не всякий мурал это фреска, но всякая фреска - мурал.

Well, I was impressed by the huge blue Caterpillar smoking the hookah atop the giant mushroom because I know how hard it is to keep a water pipe lit.

________________________________

Не скрою: огромная синяя Гусеница, курящая кальян на шляпке гигантского гриба, произвела на меня сильное впечатление. Я знаю, какие надо прилагать усилия, чтобы водяная трубка не погасла.

________________________________

В общем, громадная Синяя Гусеница, затягивающаяся кальяном[38] на шляпке гриба-гиганта, произвела на меня должное впечатление — я-то знал, как трудно поддерживать в зажженном состоянии водопроводную трубу.


[38] — Кальян — прибор для курения табака у восточных народов, в котором табачный дым очищается, проходя через сосуд, наполненный водой, часто ароматизированной.

________________________________

Так, величезна блакитна Гусінь, яка пихкала кальяном, сидячи на маківці гігантського гриба, справила на мене враження, бо я знав, як це непросто — не дати погаснути водяній рурці.

"a water pipe/водяная трубка/водопроводную трубу/водяній рурці"

Кхм. Смешно получилось. С кальяном справились все, а вот синоним к кальяну - "water pipe", оказался не по зубам переводу Юа. (если что "рурка" это синоним к "трубка")

Gone now, but the whole thing had been beautiful. Everything was beautiful.

________________________________

Потом они куда-то исчезли, но все получилось великолепно. Вообще все было просто великолепно.

________________________________

Теперь они куда-то провалились, но в целом все было прекрасно. Все было прекрасно.

________________________________

Ось вони зникли, але вся картина залишилася пречудовною. Й узагалі все навкруги вражало красою.

"but the whole thing had been beautiful/но все получилось великолепно/но в целом все было прекрасно/але вся картина залишилася пречудовною"

Мммм, лично мне вариант Гутова кажется немного нескладно-неестественным. На украинском минус - отсутствие повторности "beautiful [...] beautiful/великолепно [...] великолепно/прекрасно [...] прекрасно/пречудовною [...] вражало красою". Хнык. Жаль, что упустили.

When Luke sang of Galway Bay it had been so sparkling and lovely that I'd wanted to dive in and lose myself there. Sad, too.

________________________________

Люк запел про залив Голуэй настолько замечательно и трогательно — и грустно тоже, — что мне захотелось нырнуть в голуэйские воды и там потеряться.

________________________________

Когда Льюк запел про залив Голуэй, что был так искрист и чуден, мне даже захотелось нырнуть в него и затеряться в его волнах. Очень печально.

________________________________

Коли Люк затягнув пісню «Затока Голвей»[78], я побачив затоку, таку прекрасну в сонячному промінні, що мені закортіло пірнути й розчинитись у її водах... Це було гарно й щемко.


[78] — Голвей (англ. Galway) — затока Атлантичного океану біля берегів Ірландії, також місто і порт. Пісня «Затока Голвей» (англ. «Galway Bay») — одна з найпоширеніших пісень ірландців-емігрантів, створена в 1947 р., найвідоміша у виконанні Бінґа Кроссбі (Bing Crosby), американського співака й актора кіно.

Плюс украинского перевода - нашли отсылку на песню «Galway Bay» и дали ссылку. Минус украинского перевода - обдолбанно-ёмкое "Sad, too." превратилось в многословное "Це було гарно й щемко." Но с этой фразой справился только Юа - "Очень печально." А Гутов просто встроил фразу в текст прибрав нелепую упоротость - "[...]и грустно тоже,[...]"

Something to do with the feeling...

________________________________

Это из области чувств…

________________________________

Что-то слишком я сегодня сентиментален…

________________________________

Щось не те відбувалося з почуттями...

Напоминаю, в этой сцене Люк под ЛСД, его плющит, и он в тени, где его плющенье распространяется вокруг, поэтому когда на Люка накатывает грустяшка, по Мерлю сплешует эмоциями. Соответственно, выигрывает украинский перевод, где сказано, что у Мерля "Что-то не так с чувствами". Не "из области чувств" (эта фраза вообще не в тему), не сентиментальность. У него именно что-то не так. Ему то грустно, потому что Люк запел грустную песенку, то весело, потому что Люк поёт что-то весёлое.

There seemed an unusual amount of empathy in the air. No matter, I guess.

________________________________

Вокруг царила необыкновенная атмосфера сопереживания. Нематериальная, полагаю.

________________________________

Казалось, сам воздух здесь насквозь пропитан со- и переживанием. Но мне-то какая разница?

________________________________

Повітря, здавалося, було перенасичене емпатією. От і добре!

Материя была видать чёрно-магическая, судя по Гутову. Юа и украинский перевод - плюс-минус в нужную степь, хотя хотелось бы больше недоумения.

For a moment I tried to remember when I'd come into this place, but that cylinder wasn't hitting.

________________________________

и пытался припомнить, когда я сюда пришел, но в этом направлении котелок не варил.

________________________________

Мгновение я пытался сообразить, когда же меня занесло сюда, но все пружинки из моего будильника куда-то ускакали от меня.

________________________________

На якусь мить замислився, намагаючись пригадати, коли я тут опинився, але циліндр Шалама не сприяв релевантному зверненню до пам’яті...

Перевод Гутова, насколько я могу понять наиболее корректно адаптирует фразу "cylinder wasn't hitting/котелок не варил". Украинский перевод перемудрил с СПГСом, опять же, насколько я могу понять, потому что шляпа Шалтая была шляпой Шрёдингера в иллюстрациях Тенниела, и я не уверена подразумевал ли её наличие Желязны.

I turned to ask the Cat but he was fading again, still seeming vastly amused.

________________________________

Я обернулся, чтобы спросить Кота, но тот снова растворился, всем своим видом выражая огромное удовольствие.

________________________________

Я повернулся, чтобы спросить у Кота, но тот уже начал таять; при этом выражение морды у него было такое, будто все окружающее забавляло его.

________________________________

Я обернувся до Кота, спитати у нього, але він саме зникав, лишаючи по собі тільки широку посмішку.

Перевод Яна Юа исповедует веру в Бога Черепов, ой, то есть Бога Слов. Больше слов Богу Слов!!!!

А, из забавного, "amused" это одновременно удивлённый и довольный.

A blue moon was rising.

________________________________

Восходила голубая луна.

________________________________

Вставала синяя луна.

________________________________

На небі сходив блакитний місяць[79].


[79] — Блакитний місяць (англ. blue moon) — друга повня за один календарний місяць, яку можна спостерігати приблизно кожні два з половиною роки. Це астрономічне явище назване так не через зміну кольору, а на основі англійської ідіоми «Once in a Blue Moon» (еквівалентної висловам «як рак свисне», «на турецький Великдень»). Так кажуть про щось неможливе.

Таксь, единственный кто нашёл отсылку и сделал сноску - украинский перевод, поэтому я просто переведу.

"Голубой месяц (англ. blue moon) — второе полнолуние за один календарный месяц, которое можно наблюдать примерно каждые два с половиной года. Это астрономическое явление названо так не из-за изменения цвета, а на основе английской идиомы «Once in a Blue Moon» (эквивалентной выражениям «как рак на горе свистнет», «на турецкую Пасху»). Так говорят о чем-то невозможном."

Дополнительно от себя. А ещё есть, как же им не быть-то, песни с названиями как "Blue Moon", так и "Once in a Blue Moon".

I knew that I was caught up in the moment, but I couldn't see my way clear.

I was caught up...

I was caught....

How?

________________________________

Я знал, что запутался, но не видел выхода.

Я запутался…

Запутался…

Как?

________________________________

Я мгновенно догадался, что влип, но никак не мог понять, как это могло случиться.

Я влип…

Влип…

Но как?

________________________________

Розумів, що потрапив у пастку, але не бачив виходу.

Я потрапив у пастку.

Потрапив у пастку...

Яким чином?

Перевод Гутова сохранил стройность фразировки, но потерял смысл. Остальные сохранили смысл при небольших фразировочных вариациях.

Well.... It had all started when I'd shaken my own hand. No. Wrong. That sounds like Zen and that's not how it was.

________________________________

Ну… Все началось, когда я пожал свою собственную руку. Нет, не так. Слишком похоже на дзен-буддизм, а дзен здесь ни при чем.

________________________________

Ага… Все началось, когда я пожал свою собственную руку. Нет. Неверно. Отдает дзеном[39], и все было не так.


[39] — Дзен — так называемый дзен-буддизм; учение «махаяны» («большой колесницы», когда считается, что возможность достижения состояния будды дается всем существам) проникло из Индии в Китай в VI в. нашей эры и дальше в Японию в XII в., где претерпело значительные изменения в догматах и концепциях. Просветления последователи дзен-буддизма достигают наиболее прямыми из возможных способов, включающих внешние, официальные учения и ритуалы, только когда они образовывают часть этих способов. «Дзен» — японское произношение китайского слова «чань», что в свою очередь является калькой санскритского «дхьяна» (религиозная медитация).

________________________________

Ну... Все це почалося тоді, коли я потиснув руку сам собі. Ні. Не так. Звучить, наче дзен[80], а нічого такого і близько не було.


[80] — Дзен — одна з найважливіших шкіл буддизму, в широкому розумінні — школа містичного споглядання або вчення про просвітлення. Тут — алюзія на один із найвідоміших коанів (парадоксальних притч) дзен: «Плескання однією долонею».

У Гутова изменена фразировка. Хнык, а только что за неё хвалила. Плюс он накрутил слишком много дзена. Юа дал ссылку на дзен. Украинский перевод понял к чему была эта отсылка на дзен.

"Здесь — аллюзия на один из самых известных коанов (парадоксальных притч) дзен: «Хлопок одной ладонью»."

I looked off to my left, past the place where the mural on the wall became the real landscape. Did that make me a part of the mural? I wondered suddenly.

________________________________

Я отвернулся и посмотрел налево, мимо фрески, которая стала настоящим ландшафтом. "Не становлюсь ли я частью фрески?" — неожиданно мелькнула мысль.

________________________________

Взгляд прошел вдоль границы, где фреска на стене превращалась в настоящий пейзаж. Мне стало вдруг интересно: а может, я тоже стал частью фрески?

________________________________

Поглянув ліворуч, де фреска встигла перетворитися на реальний пейзаж. «Чи не робить це мене частиною настінного розпису?» — раптом мигнуло в голові.

Всё, все кроме украинского перевода стали фресками.

Трудности амберского перевода

I was across the bar

________________________________

Я находился напротив бара

________________________________

Я прошел через бар

________________________________

Перетнувши бар

Все идут, а Гутов стоит. Я не специально доколупываюсь, оно само.

“What's going on?” I asked the Caterpillar.

“You're looped in Luke's loop,” it replied.

“Come again?” I said.

________________________________

— Что происходит? — спросил я у Гусеницы.

— Ты петляешь в петле Люка, — ответила она.

— Как ты сказала?

________________________________

— Что происходит? — спросил я у Гусеницы.

— Ты петляешь у Льюка в петле, — отозвалась она.

— Опять? — сказал я.

________________________________

— Що тут коїться? — запитав я у Гусені.

— Ти петлюєш у петлі Люка, — відказала вона.

— Ще раз? — перепитав я.


"Come again/Как ты сказала/Опять/Ще раз"

Ну опять так опять, Юа...

Трудности амберского перевода

“That was a cardiac-arrest spell, wasn't it?” it inquired.

“I guess so,” I said. “It was sort of a reflex. Yeah, I remember now. I did still have that spell hanging around.”

________________________________

— Заклятие сердечного приступа, не так ли? — поинтересовался он.

— Наверное, — пробормотал я. — Рефлекс сработал. Да, теперь помню. Это заклинание еще висит в воздухе.

________________________________

— Заклинание, вызывающее инфаркт, верно? — поинтересовался он.

— По-моему, да, — сказал я. — У меня это своего рода рефлекс. Ага, теперь вспомнил. Заклинание по-прежнему висит здесь.

________________________________

— Закляття для зупинки серця? — промовив Кіт, радше стверджуючи, ніж запитуючи.

— Гадаю, так, — визнав я. — Це вийшло рефлекторно. А, тепер пригадую... Це заклинання, справді, висіло у мене напоготові.

Гм, украинский вернее всего.

В чём соль. Мерль делает заклинания, и подвешивает их незавершенными, на всяк случай, чтоб если срочно надо было колдануть, то у него висело почти готовое заклинание, которым можно кинуть. И в этой сцене он только-только рефлекторно кинул одно из таких заклинаний. Русские переводы говорят о том, что "заклинание висит в воздухе", украинский говорит о том, что было использовано "заклинание, что висело наготове".

As I mused over these matters, the King's horses and men arrived beyond the swinging doors at the front of the place. [...] Upon his return he discovered that he was unable to achieve his former position atop the barstool. He shouted to the King's men to give him a hand, but they were busy guiding the defunct Bandersnatch among tables and they ignored him.

________________________________

Пока я размышлял над свалившимися на меня проблемами, к парадному входу подъехали королевские рыцари. [...] Вернувшись, он обнаружил, что не в состоянии забраться на прежнее место, и крикнул рыцарям, чтобы его подсадили, но те протаскивали Брандашмыга между столов и на крик никак не отреагировали.

________________________________

Пока я об этом думал, к дверям бара прибыли Королевская конница и Королевская рать. [...] Вернувшись, он обнаружил, что не может занять прежнее положение на табурете у стойки. Он закричал, чтобы Королевская рать ему помогла, но та была занята — она провожала полностью отключившегося Брандашмыга и поэтому крики Шалтая пропустила мимо ушей.

________________________________

Поки я розмірковував про всі ці обставини, за дверима з’явилася королівська кіннота, а також прибули лицарі зі свити[82]. [...] Повернувшись, виявив, що не може знову всістися на високий барний ослінчик. Гукнув королівських лицарів, щоб ті йому допомогли, але вони були дуже заклопотані, скеровуючи маршрут покійного Хап-Хапа серед столиків, і Шалама проігнорували.


[82] — Королівська кіннота, лицарі зі свити (англ. all the king’s horses, all the king’s men) — персонажі класичного англійського дитячого вірша, процитованого у книзі Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», де йдеться про Шалама-Балама (англ. Humpty Dumpty), яйцеподібну істоту, котра сидить на стіні. У тексті відтворено колізію вірша (укр. переклад В. Корнієнка):

Шалам-Балам на мурі сидів.

Шалам-Балам на землю злетів.

Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити

Не можуть Шалама, не можуть Балама

Знов на той мур підсадити!

Все кроме Гутова - умнички и молодцы. Фраза "the King's horses and men" является отсылкой на стишок про Шалтая-Болтая -

Humpty Dumpty sat on a wall:

Humpty Dumpty had a great fall.

All the King's horses and all the King's men

Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.

Lewis Carroll

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Перевод Маршака

It may come whiffling through the tulgey wood after your ass. Remember the jaws that bite, the claws that catch! Don't go looking for troub-” [...] “I hear the burbling, and eyes of flame are drifting to the left.” [...] “Better have the Vorpal Sword in hand, that's all I can say.” [...]

Then I heard the burbling again.

“Don't just stand there in uffish thought!”

________________________________

Не забывай о челюстях, которые прокусывают насквозь, и о когтях, из которых трудно вырваться! Зачем искать неприят… [...] — Я слышал бормотание, а пылающие глаза сдвинулись влево. [...] — Стрижающий Меч лучше держать при себе — вот все, что я могу сказать. [...]

Потом вновь донеслось бормотание.

— Только не стой как вкопанный!

________________________________

Он может, пылкая огнем, прискакать через глущобу и вцепиться тебе в жопу. О, бойся Бармаглота, сын, он так свиреп и дик! Не напрашивайся на непри… [...] — Я слышу грааханье грома, а пылкающие огнем глаза перемещаются справа налево. [...] — Лучше возьми Стрижающий Меч, и это, пожалуй, все, что я могу тебе присоветовать. [...]

Затем я вновь услышал грааханье.

— Да не стой ты, высоких полон дум!

________________________________

Він може з оглушним цвистом вискочити з тримучого лісу[83] та й надрати вам дупи! Не шукайте собі приг... [...] — Я чую, як никне лист і погонь вашить у напрямку ліворуч. [...] — Вам краще взяти Меча-штрича, це все, що можу сказати. [...]

Тоді знову почув, як щось верзякало.

— Не стійте, наче в думній тужі!


[83] — «оглушний цвист, тримучий ліс, Меч-штрич, думна тужа» — ці й інші слова в тексті є цитатами з вірша про Курзу-Верзу. Вірш Керрола — чи не найвідоміша спроба вигадати слова, яких насправді нема, але вони відповідають мовним законам, і тому читачі сприймають їх як зрозумілі. Наводимо текст вірша в українському перекладі Миколи Лукаша і Валентина Корнієнка:

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То зубий дряполап!

Не знайся з птицею Зу-зу

І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв,

Тропив ворожий слід,

І в думній тужі спочивав

Під дервом діодід.

Та раптом — цвист! оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В тримучім лісі никне лист —

Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,

Аж кервиться торва!

І барбаризнула з плечей

Сміюцька долова!

«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

„Славний день!“ Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!»

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.


Ну-с... Гутов нашёл "Стрижающий Меч". Мо-ло-дец.

Все эти кусочки в общем, и выделенные слова в частности являются отсылкой на стих Льюиса Кэрролла "Бармаглот" или же "Брандашмыг".

[...] He took his vorpal sword in hand[...] And, as in uffish thought he stood
[...] Came wiffling through the tulgey wood,And burbled as it came!

Lewis Carroll

[...] Высоких полон дум.В глущобу путь его лежит
[...] И вдруг граахнул гром —
[...] И пылкает огнём!
[...] Взы-взы — стрижает меч

Перевод Дины Орловской

We fell. Down, down, down, like the man said. It was a well, and either it was very deep or we were falling very slowly.

________________________________

Мы падали. Вниз, вниз, вниз… Мы летели в колодец. Либо он был очень глубок, либо мы падали очень медленно

________________________________

Мы падали. Вниз, вниз, вниз, как и было сказано. То ли колодец был очень глубок, то ли падали мы очень медленно.

________________________________

Ми падали. Униз, униз, униз, як той сказав. Це був колодязь, і чи то він був такий глибокий, чи то ми повільно падали. [85]


[85] — Майже дослівне відтворення епізоду з «Алісиних пригод в Дивокраї».

Отсылку на падение Алисы заметили все, но в украинском переводе есть небольшая ссылочка на эту тему.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

Lewis Carroll

То ли колодец был уж очень глубок, то ли Алиса падала слишком медленно, но она вполне успела осмотреться и задуматься о том, что же будет дальше.

Перевод А. Рождественской

Decisions, decisions.

Luke stirred slightly upon my shoulder. I hoped he wasn't about to come around, as I didn't have time to mess with a sleep-spell and I wasn't really in a good position to slug him again. That pretty much left Frakir.

But if he were borderline, then choking might serve to rouse him rather than send him back-and I did want him in decent shape. He knew too many things I didn't, things I now needed.

We passed through a slightly brighter area, and I was able to distinguish the walls of the shaft for the first time and to note that they were covered with graffiti in a language that I did not understand. I was reminded of a strange short story by Jamaica Kincaid, but it bore me no clues for deliverance. Immediately following our passage through that band of illumination, I distinguished a small spot of light far below. At almost the same moment I heard the wail once again, this time very near.

________________________________

Решения, решения.

Люк слабо заворочался на моем плече. Лишь бы не вздумал приходить в себя — сейчас некогда усыплять его при помощи заклинания, и врезать ему хорошенько в таких условиях я тоже не мог.

Мы влетели в более освещенный участок, и я разглядел на стенах шахты надписи на неизвестном языке. Далеко внизу мерцал крошечный источник света. Почти одновременно раздался клич, на этот раз совсем близко.

________________________________

Решения, решения.

Льюк слабо шевельнулся у меня на плече. Я надеялся, что он пока не думает приходить в себя, — возиться с заклинанием, которое вызывает сон, сейчас было просто некогда, а чтобы, как в баре, отоварить его по роже — не было подходящих условий. Так что придется эту проблему взвалить на Фракир. Но если Льюк был на грани между отключкой и пробуждением, то удушье скорее поможет ему оклематься, нежели снова отправит его в забытье, — а мне он был нужен в благопристойной форме. Ведь он знал много чего такого, чего не знал я; такого, в чем я чрезвычайно нуждался.

Мы миновали участок, где было чуть посветлее, и я впервые сумел разглядеть стены шахты; они были покрыты граффити[42] на языке, которого я не понял. Это напомнило мне странный рассказ Джамайки Кинкейда, но не дало никаких намеков на выход из ситуации. Как только мы миновали освещенную полосу, далеко внизу показалось светлое пятно. И почти сразу, как только оно проявилось, сверху послышался вой, на этот раз совсем близко.


[42] — Граффити — слова, фразы, иногда рисунки, выполненные краской на тротуарах, стенах домов и общественных уборных.

________________________________

Не так уже й просто щось вирішити.

Люк завовтузився у мене на плечі. Я сподівався, що він так швидко не отямиться, бо наразі не мав часу морочитися зі снодійним заклинанням, а щоб врізати йому ще раз, перебував у незручній позі. Схоже, довелося б залучити Фракір.

Але, якщо він на межі, то, коли вона його трохи придушить, це може, навпаки, розбуркати, а він був потрібний мені живим і в гарній формі. Люк знав надто багато такого, чого не знав я, а мусив дізнатися.

Ми пролетіли крізь ділянку, трохи краще освітлену, і я вперше спромігся роздивитися стіни колодязя та помітити, що їх вкриває графіті. Написи були зроблені мовою, мені незнайомою. Це нагадало химерне оповіданнячко Джамайки Кинкейд[86], але не дало жодних ключів для розгадки. Коли ми проминули цю смугу світла, я роздивився далеко внизу крихітну плямку світла. І майже водночас знову почув трубний голос згори, цього разу дуже близько.


[86] — Джамайка Кинкейд (англ. Jamaica Kincaid, нар. 1949), справжнє ім’я Елен Поттер Річардсон — американська письменниця.

"Decisions, decisions./Решения, решения./Решения, решения./Не так уже й просто щось вирішити."

Мдя, и правда, не так уж и просто решить делать меньше, а не больше слов....

Ииии, самый прелестный момент с Гутовым. Где кусок текста? То, что выделено курсивом у Гутова переведено частично, нет мелких деталей и "надписи" вместо "граффити". То, что выделено жирным шрифтом, у него попросту отсутствует. Вопрос, сколько ещё пропущенных кусков текста? И это издание не конца 90-х, это книга напечатанная в 2021 году.

Ну и забавная мелочь, в переводе Юа сноска объясняет что такое "граффити", а в украинском переводе объясняется кто такая Джамайка Кинкейд (американская писательница, если что).

But there was another shape close behind it, and it wore a vest and burbled.

________________________________

Следом за ним неслась бормочущая тень.

________________________________

следом за ним летела другая туша, она была одета в жилетку и граахала.

________________________________

Але впритул за ним рухалася ще одна постать, у жилетці[87], й безперестанку щось верзла.


[87] — «...у жилетці...» — саме так зобразив Курзу-Верзу Джон Тенніел на ілюстрації до «Аліси в Задзеркаллі».

У Гутова отсылки на Кэрролла безвозвратно потеряны. "burbled" это отсылка на вышеупоминаемый стих о Бармаглоте, а собственно жилетка нужна для того, потому что Тенниел изобразил Бармаглота именно в жилетке. А, и да, помните я говорила про иллюстрацию в книге с переводом Юа? Собсно вот, найдите отличия.

The two beasts came together and tore at each other, eyes like dying suns, claws like bayonets, forming a hellish mandala in the pale light which now reached them from below.

________________________________

Звери набросились друг на друга с невиданной яростью. На фоне струящегося снизу бледного света сияющие, как заходящие светила, глаза и похожие на штыки когти напоминали зловещую картинку из ада.

________________________________

Два зверя сошлись в бою, они рвали друг друга на части, глаза их светились, словно умирающие солнца, когти лязгали, как байонеты[43]; в бледном свете, что подсвечивал эту сцену снизу, они образовывали жуткого вида мандалу[44].


[43] — Байонет — штык в виде кинжала, который крепился к дулу ружья для использования в рукопашной схватке. Назван так по городу Байонна на юго-западе Франции.


[44] — Мандала — один из сакральных символов в индуизме и буддизме; слово означает «круг», «колесо»; наиболее характерная схема изображает мандалу как круг с вписанным в него квадратом, в который в свою очередь вписан внутренний круг, сегментированный на восемь частей. Квадрат ориентирован на стороны света и окрашен в соответствующие этим сторонам цвета. В центре изображается объект почитания, его символ или атрибут. Это основной вариант мандалы, существуют многочисленные модификации. Наиболее универсально толкование мандалы как модели Вселенной, карты космоса, есть также интерпретация мандалы как «колеса времени» или «колеса бытия».

________________________________

Дві тварюки вчепились одна в одну, очі червоні, мов призахідне сонце, пазурі — наче багнети і скидалися тепер, підсвічені знизу блідим світлом, на пекельну мандалу[88].


[88] — Мандала — сакральний символ у буддизмі, геометричний символ складної структури, котрий інтерпретується як модель Всесвіту. Типова форма мандали — зовнішнє коло з вписаним у нього квадратом, куди поміщено внутрішнє коло (часто сегментоване) або ж представлене у формі лотоса.

Слажные слава очен слажные. Мандала оказалась Гутову не по зубам и превратилась в "картинку из ада".

И ад следовал за ним!!!!

Все остальные с мандалой справились.

“What kind of trip is this?”

“A bad one,” I answered, and then it hit me: That was exactly what it was.

[...]

A bad trip indeed.

________________________________

— Клевый приход?

— Плохой, — проворчал я и вдруг осознал, что лучше и не выразишься.

[...]

Вот уж действительно скверный кайф…

________________________________

— Ловушка? И какого сорта?

— Скверного, — отозвался я. А потом меня как ударило: вернее слова придумать было нельзя.

[...]

Да уж, ловушка скверная, ничего не скажешь.

________________________________

— Це що за мандрівка?

— Погана, — відповів я, і тут мене наче струмом ударило: точно, так воно і є. Це саме бед-трип[89].

[...]

Бед-трип, справді.


[89] — Бед-трип (англ. bad trip) дослівно: «погана мандрівка» — сленговий вираз, що описує психоделічну кризу — негативні, потенційно небезпечні для психіки переживання, які можуть виникати під час психоделічного досвіду, не обов’язково, але зазвичай викликаного прийомом речовин-психоделіків, таких як, наприклад, ЛСД (у тексті також названо сленговим словом «кислота»).

Внезапно, Гутов справился с "бэд-трипом", правда Люк с Мерлем, внезапно начинающие говорить на сленге выглядят несколько...негармонично. Юа - обломался полностью не поняв вообще ничего. А в украинском обошлись сносочным объяснением игры слов. И ритмику сохранили. Ура-ура.

But for one of sorcerous ability it represented a highly dangerous wild card of a sort I'd never encountered before.

________________________________

А для мага это могло таить массу крайне опасных неожиданностей, с каковыми мне не приходилось сталкиваться раньше.

________________________________

А по причине одной из его колдовских способностей оно представляло собой крайне опасную «дикую карту»[46] — раньше мне с такими сталкиваться не приходилось.


[46] — Термин из карточных игр. «Дикая карта» имеет достоинство, каким его наделяют сами игроки.

________________________________

А як цей стан може подіяти на чаклуна, я взагалі не міг передбачити, бо ніколи з таким не стикався.

Оп-па, а Юа молодец, единственный, кто справился с "wild card". К его объяснению про "дикую карту" могу добавить ещё несколько нюансов.

Раз. Зачастую, но не всегда, "дикая карта" это джокер.

Два. "Знак Хаоса" написан в 1986, напечатан в 1987 году. В том же 1987 году вышел первый сборник рассказов с названием и из серии "Wild Cards" оно же "Джокеры", оно же "Дикие карты", под редакцией Мартина (того самого, да), в котором Желязны написал рассказ "Спящий". В других антологиях этого цикла Желязны также несколько раз принимал участие.

It was just a nasty beast and need not have been homing in on me in particular when it was distracted by the arrival of its exotic nemesis.

________________________________

Это был просто мерзкий зверь, которому все равно на кого нападать; лично против меня он ничего не имел.

________________________________

Зверь был гадостный, и особо науськивать его на меня было не надо, и то, что он отвлекся на пришествие экзотической Немезиды[47], — с этим мне повезло.


[47] — Немезида — в греческой мифологии дочь Никты (Ночи), богиня, наблюдающая за справедливым распределением благ среди людей и обрушивающая свой гнев (nemesao — «справедливо негодую») на тех, кто преступает закон.

________________________________

Це була просто собі потворна звірюка, і, хтозна, може, вона була націлена й не на мене, коли її відволік своєю появою цей екзотичний месник.

"exotic nemesis/[...]/экзотической Немезиды/екзотичний месник"

У Гутова нет мелкого куска текста, Юа переСПГСил, украинский перевод - вин.

they can be used as Shadow bloodhounds

[...]

But a Shadowwalker can be tracked, and Fire Angels seem to be able to follow a very cold trail once they've been imprinted with the victim's identity. Now, I had been trumped to that crazy bar, and I didn't know they could follow a Trump jump, but several other possibilities occurred to me

________________________________

их можно использовать в качестве сторожевых псов Тени

[...]

Зато могут без труда выследить идущего по Тени, а взяв след, ни за что с него не собьются. Оказавшись в этом сумасшедшем баре при помощи карты, я и не подозревал, что они тоже способны перемещаться таким способом.

________________________________

и их можно использовать в Тени вместо ищеек

[...]

Но можно пойти следом за тем, кто идет через Тень, а Огненные Ангелы, кажется, способны идти по совсем остывшему следу, раз уж они его взяли и знают, кому он принадлежит. Правда, я не знаю, могут ли Ангелы проследить козырной прыжок — ведь в тот сумасшедший бар я как-никак козырнулся;

________________________________

їх можна використовувати як гончаків і пускати по сліду Тінями

[...]

Але мандрівника Тінями можна вистежити, а Вогняні Янголи, очевидно, здатні взяти й геть захололий слід, якщо їм у пам’ять вставили відбиток певної особистості. Скажімо, мене перетягли в цей божевільний бар через Козир, і невідомо, чи можуть Янголи простежити Козирний стрибок

"bloodhounds/сторожевых псов/ищеек/гончаків"

Нет, Гутов, сторожевой пёс и ищейка - это разные вещи.

Выделенное, опять отсутствует у Гутова (дедлайн, да? чем ближе к концу тем больше изъятий?).

Курсив - вольный перевод Гутова с упущением мелочей.

“What's going on?” Luke asked me suddenly, and the walls of the cave faded for a moment and I heard a faint strain of music.

________________________________

— Что происходит? — неожиданно спросил Люк.

Стены пещеры на мгновение потускнели, и я услышал странную мелодию.

________________________________

— Что происходит? — неожиданно спросил Льюк; на мгновение стены пещеры растаяли, и я услышал легкие отголоски музыки.

________________________________

— Що це за фігня? — зненацька запитав Люк, і стіни печери на мить поблякли, й до мене долинув здалеку музичний акорд.

Ну... Если б меня вырубали и я приходила в себя в непонятном месте, то "Что за фигня?" это более реалистичный вопрос, чем культурное "Что происходит?", но, формально, украинский перевод менее верный.

"a faint strain of music/странную мелодию/легкие отголоски музыки/здалеку музичний акорд"

Гутов откуда-то взял "странность" и "мелодию", а украинский перевод взял из ниоткуда "аккорд". Юа - молодец, справился лучше всех.

Suddenly, then, I noticed the Cat, whose games with substantiality somehow at this point made it seem more real than anything else in the place.

“You coming or going?” it asked.

[...]

As he collapsed, the bar began to fade. The walls of the cave phased back into focus. I heard the Cat's voice. “Going...” it said.

________________________________

Неожиданно я увидел Кота, чьи игры с материальностью сделали его на какое-то время самым реальным существом в округе.

— Ты приходишь или уходишь? — спросил я его.

[...]

Едва он рухнул, бар начал тускнеть. Снова проступили стены пещеры. Я услышал, как Кот произнес:

— Ухожу…

________________________________

Затем я вдруг увидел Кота, чьи игры со своей плотью делали его как-то реальнее всего остального, что находилось в баре.

— Ты входишь или выходишь? — спросил Кот.

[...]

Едва только он обмяк, бар начал блекнуть. Стены пещеры опять сделались четкими. Я услышал голос Кота.

— Выходишь… — сказал он.

________________________________

Раптом помітив Кота, чия постійна гра з явленням та зникненням призвела до того, що він наразі видавався матеріальнішим за будь-що в цьому місці.

— Ви сюди чи звідси? — поцікавився Кіт.

[...]

Коли він вирубався, бар почав розчинятися в повітрі. Натомість знову позначилися стіни печери. Я почув голос Кота.

— Звідси, — сказав він.


“You coming or going?” it asked. [...] “Going...” it said."

"— Ты приходишь или уходишь? — спросил я его. [...] Кот произнес: — Ухожу..."

"— Ты входишь или выходишь? — спросил Кот. [...] — Выходишь… — сказал он."

"— Ви сюди чи звідси? — поцікавився Кіт. [...] — Звідси, — сказав він."

Вот дядя Гутов не знает, а я читала "Кота, проходящего сквозь стены" и комментарии к нему, поэтому я знаю, что животинки в английском зачастую "it", а человеки, не "it". Даже если отставить этот нюанс, Мерль в версии Гутова сам у себя спрашивает зайдёт он в бар или нет. Удивительное колдунство.

Остальные с магией местоимение-существительных справились.

Кхм. Отдельно о переводе Юа. "игры со своей плотью", говорите? "обмяк", говорите? "входит и выходит", говорите?

I paused at the opening where I beheld an enormous flower garden in full bloom. All of the flowers were at least as tall as myself, and a shifting breeze bore me an overpowering redolence.

________________________________

У самого выхода я замер, потрясенный видом лежащего передо мной цветущего сада. Цветы достигали в высоту моего роста, ветерок донес до меня их благоухание.

________________________________

Оказавшись снаружи, я на миг задержался — взгляду моему открылся огромный цветник; цветение было в полном разгаре. Все цветы были ростом с меня, не меньше, а ветерок относил в мою сторону их пьянящие ароматы.

________________________________

На мить зупинившись в отворі печери, я побачив перед собою просторий сад, усіяний квітами[92].


[92] — «...поле, вкрите квітами з отруйним ароматом» — алюзія на книжку «Дивовижний чарівник Країни Оз» (англ. «The Wonderful Wizard of Oz») американського письменника Лімана-Френка Баума (1856-1919).

Ну, я рада украинской сноске на Баума, "Страну Оз" и маковое поле. Отлично. А можно было кусок текста не терять? Как обычно, то что выделено - отсутствует.

Years ago, as an undergraduate, I had tried some LSD. It had scared me so badly that I'd never tried another hallucinogen since. It wasn't simply a bad trip. The stuff had affected my shadow-shifting ability. It is kind of a truism that Amberites can visit any place they can imagine, for everything is out there, somewhere, in Shadow. By combining our minds with motion we can tune for the shadow we desire. Unfortunately, I could not control what I was imagining. Also unfortunately, I was transported to those places. I panicked, and that only made it worse. I could easily have been destroyed, for I wandered through the objectified jungles of my subconscious and passed some time in places where the bad things dwell. After I came down I found my way back home, turned up whimpering on Julia's doorstep, and was a nervous wreck for days.

________________________________

Много лет назад, будучи студентом, я попробовал ЛСД. Мне стало так страшно, что я на всю жизнь зарекся принимать галлюциногены. Это был не просто плохой приход. Я потерял способность перемещаться по Теням. Существует поверье, что жители Амбера могут попасть в любое место, какое только в силах вообразить, ибо все находится в какой-нибудь Тени. Подключая сознание к движению, мы можем настроиться на нужную нам Тень. К несчастью, я потерял контроль над своим воображением. К несчастью также, меня занесло в жуткие места. Я впал в панику, чем только усугубил положение. Меня могли запросто уничтожить, ибо я забрел в обретшие реальность джунгли собственного подсознания и провел немало времени в местах, где обреталось зло. Потом я, конечно, нашел дорогу домой, добрался до порога Джулии и оросил слезами ее грудь, а после в течение нескольких дней представлял собой полную психическую развалину.

________________________________

Давным-давно, еще студентом последнего курса, я попробовал ЛСД. Меня это так напугало, что больше с галлюциногенами я дел не имел[51]. Это был не просто опрометчивый шаг. Эта штука подействовала на мою способность тасовать тени. То, что жители Янтаря могут посетить любое место, какое только можно вообразить, есть своего рода трюизм[52], поскольку все существует там или здесь в Тени. Объединяя разум с движением, мы можем настроиться на нужную тень. Так вот, приняв эту дрянь, я не мог контролировать то, что воображал. К несчастью. И к несчастью же, меня заносило именно в такие места, куда бы в здравом уме — ни на шаг. Я запаниковал, и от этого стало только хуже. Меня легко было уничтожить, ведь брел я сквозь обретшие плоть джунгли своего подсознания и иногда проходил по таким местам, где обитали кошмарные твари. Успокоившись, я нашел путь домой, очухался хнычущим у Джулии на пороге и дни напролет приходил в себя после нервного срыва.


[51] — Галлюциноген — природные и синтетические вещества, вызывающие галлюцинации и психические расстройства, в частности некоторые наркотики.


[52] — Трюизм — общеизвестная, избитая истина, банальность.

________________________________

Багато років тому, ще студентом останнього курсу, я одного разу проекспериментував із ЛСД. Це настільки мене злякало, що відтоді жодного разу не мав справи з будь-якими галюциногенами. То був не банальний випадок бед-трип. Ця кислота вплинула на мою здатність пересуватися Тінями. Загальновідомо, що амберити можуть відвідати будь-яке місце, котре вони здатні уявити, або будь-що перебувати десь тут — у Тіні. Поєднуючи свою уяву та рух, ми можемо налаштуватися на ту Тінь, у якій хочемо опинитися. На жаль, під дією наркотику я втратив здатність контролювати свою уяву. Ще більша прикрість полягала в тому, що перенісся до тих місць, які намалювала моя уява. Я запанікував, а це тільки погіршило справу. Я міг загинути, легко, бо мандрував джунглями своєї підсвідомості, що стали реальними, отож інколи опинявся в таких місцях, де мешкало зло. Після того, як мене попустило, я знайшов шлях додому й опинився на порозі квартири Джулїї, спроможний не говорити, а лише скиглити, і ще кілька днів боровся з наслідками нервового зриву.

"simply a bad trip/не просто плохой приход/не просто опрометчивый шаг/банальний випадок бед-трип"

Ох, и даже здесь Юа не пытается понять, что "ловушка" (предыдущий перевод бед-трипа) это не лучший перевод.

"affected my shadow-shifting ability/потерял способность перемещаться по Теням/подействовала на мою способность тасовать тени/вплинула на мою здатність пересуватися Тінями"

Все молодцы, Гутов - нет. Повлиять и потерять - разные слова.

"It is kind of a truism/Существует поверье/своего рода трюизм/Загальновідомо"

Гы, общеизвестно, что слово "truism" переводится как "общеизвестно", а не "поверье".

Кстати, здесь вы видите яркий пример одной из основных проблем самого распространённого российского перевода:

Девять принцев Амбера - перевод И. Тогоевой. Ружья Авалона - перевод Ю. Соколова. Знак Единорога - перевод Н. Сосновской. Рука Оберона - перевод И. Тогоевой. Владения Хаоса - перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева. Карты судьбы - перевод В. Гольдича, И. Оганесовой. Кровь Амбера - перевод Н. Беляковой. Знак Хаоса - перевод М. Гутова. Рыцарь Теней - перевод Е. Доброхотовой-Майковой. Принц Хаоса - перевод Е. Волковыского.

Только "Девять принцев Амбера" и "Рука Оберона" имеют общую переводчицу - И. Тогоеву. А это первый и четвёртый романы десятитомного цикла. В остальных частях разноимение и, соответственно, некоторое недопонимание контекста.

К слову, это один из главных бонусов перевода Яна Юа. В его (на самом деле их, это псевдоним дуэта переводчиков) переводе вышли все десять книг, что, даже с учётом недостатков, даёт цельность перевода.

У украинского перевода этого бонуса нет. Первые два тома перевёл - А. Саган, третий-пятый - А. Пітик и К. Грицайчук, шестой - А. Пітик и Г. Михайловська, седьмой-десятый - Г. Михайловська.

"By combining our minds with motion/Подключая сознание к движению/Объединяя разум с движением/Поєднуючи свою уяву та рух"

Опять же, у Гутова заметно плаванье в мат.части.

"Unfortunately, I could not control what I was imagining. Also unfortunately, I was transported to those places. I panicked, and that only made it worse. I could easily have been destroyed, for I wandered through the objectified jungles of my subconscious and passed some time in places where the bad things dwell."

"К несчастью, я потерял контроль над своим воображением. К несчастью также, меня занесло в жуткие места. Я впал в панику, чем только усугубил положение. Меня могли запросто уничтожить, ибо я забрел в обретшие реальность джунгли собственного подсознания и провел немало времени в местах, где обреталось зло."

"Так вот, приняв эту дрянь, я не мог контролировать то, что воображал. К несчастью. И к несчастью же, меня заносило именно в такие места, куда бы в здравом уме — ни на шаг. Я запаниковал, и от этого стало только хуже. Меня легко было уничтожить, ведь брел я сквозь обретшие плоть джунгли своего подсознания и иногда проходил по таким местам, где обитали кошмарные твари."

"На жаль, під дією наркотику я втратив здатність контролювати свою уяву. Ще більша прикрість полягала в тому, що перенісся до тих місць, які намалювала моя уява. Я запанікував, а це тільки погіршило справу. Я міг загинути, легко, бо мандрував джунглями своєї підсвідомості, що стали реальними, отож інколи опинявся в таких місцях, де мешкало зло."

И снова, опять и всё ещё. Перевод Гутова вообще не понимает о чём говорит и из-за этого всё звучит странно, хотя на самом деле история проще некуда. Мерль принял ЛСД; перестал контролировать своё умение перемещаться по Теням; переместился в те места, которые ему приглючились; пересрал, и этим усугубил ситуацию; далее он говорит, что мог легко погибнуть/быть уничтоженным, ибо путешествовал по своему воплощенному подсознанию в котором скрывалось много "внутренней тьмы", так сказать.

Перевод Юа плюс-минус верен, но переводчик не совсем понимал воздействие ЛСД на амберита, судя по всему, поэтому всё объяснено косвенно и не предметно.

Украинский перевод норм. Просто норм.

"After I came down/Потом я/Успокоившись/Після того, як мене попустило"

Гутов вообще не понимает, что Мерль был не в себе и не мог нормально ходить Тенями, и у него наступает некое "потом". У Юа есть понимание, что Мерль перепсиховал и ему надо успокоиться. И только украинский честно говорит "после того как меня попустило".

И ещё, по поводу Юа. "очухался хнычущим [...] на пороге", нет, очухался Мерль раньше, ибо ему надо было очухаться для того, чтоб добраться до Джулии.

"whimpering/оросил слезами/хнычущим/скиглити"

Красиво, красиво, Гутов. Прям ля как красиво. Правда в тексте этого нет. Да Мерль просто "whimpered/хныкал".

"was a nervous wreck for days/в течение нескольких дней представлял собой полную психическую развалину/дни напролет приходил в себя после нервного срыва/кілька днів боровся з наслідками нервового зриву"

Украинский перевод наиболее точный. У Мерля просто был нервный срыв на несколько дней. Не "дни напролёт", Юа. Не был он и "психической развалиной", Гутов. Просто пару дней ему было паршиво.

Итог. Каждый из переводов не является звенящим совершенством. Гутовский, имхо, самый проблемный. Перевод Яна Юа как минимум устарел и нуждается в свежей вычитке. Украинский перевод *тьфу-тьфу-тьфу* самый свежий и самый лучший, хотя и ему не помешало бы ещё раз просмотреться пристальным редакторским взором.

Важный момент. Я не специалист, не переводчик и вообще, май инглиш из бэд. Весь вышенаписанный пост это просто трындёж на свободную тему с попытками показать что там и как там с переводами. Является ли моё мнение релевантным или хотя бы весомым? Неа. Является ли моё мнение профессиональным? Неа [2]. Является ли моё мнение максимально глубоко погрузившимся в сравнение переводов хотя бы этой одной главы, хотя бы этих трёх переводов? Неа [3]. Я смотрела по верхам и по самому заметному. Если это заинтересует/смотивирует вас на углубление, то моя роль выполнена.

7878
11
38 комментариев

Спасибо за материал. P.S. Пятикнижие Мерлина - херня.

9
Ответить

Пятикнижие Мерлина - херня.Мало того, что херня, так там ещё и концовки нет, история обрывается на полуслове.

2
Ответить

Спасибо за коммент.
P.S. Ага, я помню, ещё с первого раза))

1
Ответить

По поводу лихих девяностых: в лихие девяностые имело место событие, которого вам (большинству) никогда не увидеть (надеюсь!) и никогда не понять: Великий Книжный Бум. 80% той классики англо-американской фантастики и фэнтези, которая считается "базой" у ценителей жанра, появилось на русском языке именно тогда. По большей части переводы были очень даже неплохими (не знаю, как они достигали этого в столь сжатые сроки, но у некоторых издательств были тогда неслабые даже по нашим временам ресурсы). Переводчики, как правило, указывались. Совершенно отстойные переводы конечно были (просто из-за чудовищных объемов работы), но большинство переводов первой волны книжного бума проверку временем выдержало. Я тогда как раз торговал книжками, так что имею некоторое представление о предмете (половину ассортимента составляли детективы, которые я - каюсь! - не читал, так что о них ничего не скажу).

И да, девяти принцам реально не повезло. Они вышли в самом начале первой волны и попадались мне в пяти разных переводах (что для того времени нехило!). Все переводы были говном (на мой взгляд). С теми переводами Желязны, которые были после у Северо-Запада, их нельзя было сравнить. А плохой перевод убивает этого автора напрочь - в отличие от многих других, которые еще могут как-то выжить. Желязны - это стилистика и язык, и от переводчика в его случае требуется очень много.

8
Ответить

Перевод «Яна Юа» — любительский. Это, собственно, псевдоним творческого дуэта художницы, нарисовавшей те самые иллюстрации, и её парня, ответственного за большую часть отсебятины.

Есть у меня отдельно изданный десятый том в этом переводе, там местами такая наркомания, что фиг поймёшь, что писал собственно Желязны, а что эти товарищи так и не смогли распарсить.

4
Ответить

Всем бы профессионалам столько переводов наделать, как эти "любители". Ашмарина профессиональный переводчик, Ютанов ещё и писатель.

1
Ответить

Я почитал ее отрывок и мне он больше всех остальных понравился. Очень легкий слог - легко воспринимать и эмоций как-то больше в том отрывке. Остальные какие-то унылые и скучные

1
Ответить