Самые ожидаемые книги октября 2022

Новинки фантастики и фэнтези, которые выходят в середине осени

Самые ожидаемые книги октября 2022
6060

Продолжение «Тени и Когтя» Джина ВулфаМуть редкостная. Автор, что называется, "с претензией", но наворотил такого, что сам увяз в своем эпосе.
ГГ постоянно напоминает (к концу сабжа уже конкретно подзаебывать начал) что у него идеальная память - которая на поверку нифига не идеальная и имеет множество "но". Сам герой начисто лишен внутренней мотивации и хоть сколько-то внятно прописанного характера. Рандомные реакции на внешние раздражители; рандомные действия, не поддающиеся логике; пространные рассуждения на несколько страниц на рандомные темы.
У сюжета нет четкой структуры. "Главный квест", дающийся в начале первой книги, почти сразу отходит на второй план, уступая место "сайдам". ГГ реально напоминает мечущегося по вопросикам Геральта. Но играть в это может быть и интересно. Читать - нет.
Вишенкой на торте восседает обилие придуманных терминов "шоб було". Часть из них еще как-то можно опознать по ходу пьесы. С остальными же - пожалуйте в обширную сноску в конце второго тома.

Я не понимаю это произведение и на кого оно рассчитано. Если на ценителей подумать, то думать там не над чем. Интриги нет, предугадать логику нереально. Нет ни интересных персонажей, ни увлекательного сюжета. Честь и хвала маркетологам, что втюхали мне эту книгу. Ребята, вы не зря едите свой хлеб.

1
Ответить

воу-воу, аж пожалел, что прочитал ваш комент! Сейчас читаю вторую часть первого тома и вполне себе доволен содержанием, переводом и, собственно, повествованием. А тут у вас прям разгромный комент. Эх, надеюсь, у меня такого же не случится и я буду доволен произведением.

3
Ответить

Мне кажется ключевые слова вашего отзыва - «я не понимаю это произведение», и это нормально. Джин Вулфу уже давно никому ничего доказывать не надо, его значимость и влияние на жанр сложно переоценить. Однако, данный перевод показался сомнительным. Да, я сравнил лишь первые пару страниц, но уже там приметил много лишней отсебятины. Например, в оригинале персонаж говорит «It doesn’t matter.”, в переводе “Да какая разница?». И похожего там встретил немало. Я понимаю, что смысл сохранился, но создается ощущение, что переводчик пытался придать какой-то свой эмоциональный окрас тексту, который изначально там заложен не был. И с таким отношением понятно, что возникает скепсис касательно перевода в целом.

Ответить